Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 53 из 82



  «До сих пор это осуждалось обеими сторонами в равной степени».

  — Есть успехи в поиске злодеев?

  — Мы идем к цели, — сказала она с уверенностью, которой не чувствовала полностью. «В фургоне были остатки ружья — наверное, думали, что после сожжения его будет не узнать. Но это 25-й калибр.

  — Как слизняк в моей груди. Довольно необычно в наши дни.

  'Точно. Мы думаем, что знаем, кем был один из парней — он подрабатывал в прачечной; вот где они получили фургон. Его зовут Шон Маккарти, и он исчез.

  Джимми Фергус задумчиво почесал щеку. «Это имя звучит тускло, но я не могу смотреть на него в лицо».

  — Вообще-то я надеялся, что если ты сочувствуешь, ты сможешь дать нам описание их обоих.

  — Я попытаюсь, но мне удалось разглядеть только одного из них — это был шофер. Он был молод, лет двадцати, светловолосый, худощавый, около шести футов ростом.

  — Это не может быть Маккарти — владелец прачечной сказал, что он невысокий и темноволосый.

  — Похоже на парня с пистолетом. Я мельком взглянул на него, и он подходит под это описание, но больше я ничего не могу вам сказать. Он застал меня врасплох. Я смотрел на водителя.

  «Надеюсь, если мы найдем Маккарти, мы найдем и другого парня».

  Он посмотрел на Лиз. — Но они всего лишь мелкие сошки, не так ли? Это было хорошо спланировано; Я не думаю, что двое молодых людей смогли бы сделать все это сами по себе. Как вы думаете, кто стоял за этим?

  — Ваши коллеги думают, что это настоящая ИРА. Но Маккарти никогда не был с ними связан. Мне интересно, может ли это иметь какое-то отношение к нашему таинственному мистеру Пигготту. И она рассказала Фергюсу, что они узнали о Пигготте, о Милро и его недавнем посещении. Она не упомянула об исчезновении Дейва, Джимми начал выглядеть уставшим, и она не хотела больше беспокоить его.

  Он указал пальцем на свою грудь, где дырка от пули скрывалась под покрывалом из бинта. — Я рад, что это произошло до того, как Милро и Пиггот закончили свои дела.

  'Что ты имеешь в виду?'





  Он выдавил из себя бледную улыбку. — Держу пари, что Пиггот купил бы у Милро лучшую огневую мощь. Большое мощное оружие и точное тоже. По сравнению с ними маленький пистолет, из-за которого я оказался здесь, был пулемётом. И оно заклинило, когда он в первый раз нажал на курок.

  Какое-то время он молчал, и Лиз подумала, не думает ли он о своем чудом спасении. Должно быть, это казалось невероятным, прожив годы, когда каждый день сулил смерть, быть застреленным посреди того, что должно было стать эпохой мира.

  «Самое смешное, — размышлял Джимми Фергус, — что эти два парня даже не удосужились спрятать свои лица».

  Лиз ничего не сказала. 'Что это?' — спросил Фергюс, сбитый с толку выражением ее лица.

  «Я думаю, они не ожидали, что вы сможете дать описание».

  Фергус удовлетворенно хмыкнул. — В таком случае они действительно были любителями.

  — Или ты крепкий, как старые сапоги, Джимми Фергюс. Я бы сказал, что это было и то, и другое».

  38

  В марсельском аэропорту сильно дул зимний мистраль, пока Мартен Сёра вместе с Изабель ждали, пока ее коллега пригонит машину с автостоянки. Изабель дрожала под плащом. Она оставила свою обычную неряшливую одежду из большого рыбацкого свитера и джинсов и была элегантно одета в короткую юбку и кашемировый кардиган.

  Сёра в последнюю минуту решил присоединиться к Изабель во время ее визита в Тулон, хотя, строго говоря, он должен был предоставить это ей — такого рода домашнее расследование не входило в его обязанности. Но его побудил к действию интригующий телефонный звонок от Лиз Карлайл. Это была первая твердая зацепка за долгое время, которая могла оттолкнуть Милро. Но если быть честным с самим собой, он еще и взял на себя труд приехать в Прованс, потому что его так увлек обед с британкой. Она показалась ему прямолинейной, умной и забавной, но с некоторой скромностью. Это было необычное сочетание качеств, и он находил ее и ее очень привлекательными. Он надеялся, что увидит ее снова.

  Мартен Сёра долгое время был офицером разведки, и недавно ему пришлось признаться себе, что адреналин начал иссякать. Он думал, не пора ли оставить службу и заняться другой карьерой, которая могла бы вернуть искру в его жизнь. Не то чтобы он понятия не имел, что это может быть. Но сегодня, стоя на холодном ветру субботним утром, он с некоторым удивлением понял, что чувствует возбуждение. Он был взволнован перспективой догнать своего старого коллегу Антуана Мильро. Он задавался вопросом, изменился ли он. Он всегда плыл по ветру, но на этот раз он, похоже, перешел черту и ввязался в похищение людей или убийство — в настоящее время казалось неясным, что именно — и в британскую разведку. офицер тоже. Это было настолько не в его характере, что Сера был убежден, что в этом было нечто большее, чем казалось на первый взгляд. И именно перспектива узнать, что это такое, а также тесное сотрудничество с Лиз Карлайл снова вдохнули в него жизнь.

  Около пятидесяти километров автомагистраль в Тулон шла вдоль прибрежных холмов, белые обнажения скал пробивались сквозь густую растительность сосен и эвкалиптов. Время от времени в поле зрения появлялось Средиземное море, сверкающее голубизной, испещренное белыми гребнями волн, взбудораженных свирепым мистралем. В течение часа они въезжали в Тулон, миновали большие железные ворота Морского штаба и Морской префектуры и шли по улице Республики к большой стоянке автомобилей у пристани, заполненной покупателями, привлеченными субботним рынком.

  Оставив шофера в машине, они пересекли улицу Республики и прошли по площади Луи Блана с ее высокими сине-серыми домами восемнадцатого века со ставнями на рынок, который все еще кипел. Аллея платанов, которая летом укрывает рынок от солнца, была без листьев, и брезентовые навесы, прикрывавшие груды овощей и коричневые тарелки с североафриканскими деликатесами, развевались на ветру.