Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 4 из 4

Так где же заканчивается диалект и начинается язык? Дискуссия о разделении этих понятий имеет длинную историю и в Италии становится особенно непростой в связи с огромным количеством местных диалектов. Лингвисты подчеркивают, что дискриминация диалектов не обоснованна, так же как и мысль о том, что какие-то из диалектов престижнее других. Вспомним, что и сам итальянский язык некогда произошел от диалекта. Пожалуй, единственный ключ к разграничению этих двух понятий лежит на политическом уровне. Местные наречия становятся полноправным языком, когда они начинают признаваться государством.

«В отличие от диалекта, который является спонтанным, неформализованным выражением культуры общения той или иной общности, язык обслуживает организованное общество (и в первую очередь государство), которое к своему багажу правовых обычаев, истории, традиций неизбежно добавляет систему формальной коммуникации. В такую коммуникацию заложено понятие нормы, которая определяется членами общества как нечто более высшее, чем возможные лингвистические варианты, характерные для той или иной группы людей», – замечает лингвист, специалист по итальянским диалектам Фиоренцо Тозо.

Диалекты влияют на итальянский язык, а итальянский – на диалекты. Итальянский заимствует слова и из других языков, в первую очередь из английского и французского. Полная свобода и естественность!

Но так было не всегда. Во времена правления фашистов, начиная с 20-х годов XX века, в Италии велась ярая борьба с иностранным влиянием, диалектами и миноритарными языками. Использование заимствованных слов в публичном пространстве было запрещено. На полуострове велась кампания по замене иностранных терминов на итальянские аналоги. Если же подходящее соответствие не находилось, его просто-напросто придумывали. Так, слово football было заменено на calcio, film превратился в pellicola, слишком французское слово croissant переделали в cornetto, а sandwich стал tramezzino.

С падением фашистского режима большинство искусственно выведенных слов забылись, но некоторые закрепились в языке и до сих пор используются. Помимо указанных выше можно назвать и другие. Например, итальянцы до сих пор настойчиво называют Микки-Мауса Topolino (Маленькая Мышка), а Дональда Дака – Paperino (Маленькая Утка).

Жесты





Однако вернемся на шаг назад – к диалектам. Мы разобрались (или запутались?): неаполитанец не понимает пьемонтца, сицилиец – миланца, но все-таки есть нечто, что объединяет всех итальянцев и помогает им найти общий язык. Это жесты. Они ясны каждому, добавляют остроты разговору и прекрасно иллюстрируют сказанное.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.