Страница 7 из 8
– Ты – очень смелая девочка.
– Нет, это ты смелый, ведь ты убил Зверя Рыкающего.
– А ты так храбро защищала меня перед гостями.
– Не могла же я позволить, чтобы мой лучший друг страдал ни за что.
– Я тебе очень благодарен, Мариккен. Я всю жизнь буду оберегать и защищать тебя. Ты никогда не пожалеешь, что доверилась мне.
– Я знаю. Ты единственный человек, Ристард, который по-доброму отнесся ко мне в этом замке. Я тоже буду тебе верным другом. Мы будем помогать друг другу и никогда не расстанемся.
5.
Ристард открыл глаза и зажмурился: яркое солнце, свет которого преломлялся в хрустальных узорах колонн, так и разбрызгивало свои лучи по сиреневым плитам пола. Стены блистали драгоценными камнями. В воздухе ощущалось благоухание расставленных на полу в высоких серебряных вазах цветов. Мальчик лежал на широкой постели с подушками, набитыми лавандой. Где он? В чьем прекрасном и светлом дворце?
Еще вчера они с Мариккен заблудились в огромном темном лесу. Шел сильный дождь, небо прочерчивали желтые молнии, ноги утопали в холодной хлюпающей грязи по щиколотку.
«Давай где-нибудь укроемся», – стуча зубами, сказала Мариккен.
Вскоре им встретилась очень удобная пещерка, которая была такой сухой и уютной, словно ее специально здесь поставили для того, чтобы они могли укрыться. Дети залезли внутрь.
«Ты спи, а я стану тебя сторожить», – сказал мальчик девочке, которая, не смотря на мокрую одежду, быстро задремала. До этого Ристарду совсем не хотелось спать. Но внезапно и он почувствовал, как тело охватывает тяжелая дремота. Он попытался стряхнуть ее, но сонная истома сковала его, словно цепями…
– С добрым утром, наш новый господин, – раздался тоненький голос за спиной мальчика.
Он мгновенно обернулся и увидел красивую девочку в прозрачных развевающихся одеждах, за спиной у которой трепетали радужные крылья. От поднимаемого крыльями ветерка длинные пряди ее волнистых волос развевались по воздуху. Ноги в башмачках с загнутыми носами не касались пола.
– Доброе утро. Где я? И кто ты? – спросил у нее Ристард.
– Ты в стране гвельфов. Мы, гвельфы, родственники крошечных лесных эльфов, которые живут в цветах. Только мы ростом с небольших людей и живем в своих городах.
– А я как тут очутился?
– Как все люди, – засмеялась девочка, и ее смех был похож на колокольчик. – Мы, гвельфы, великие волшебники, но не всего можно добиться волшебством. Например, мы очень любим драгоценные камни, но чтобы их добыть, нужно работать, а этого мы не любим. Поэтому в лесах мы расставляем удобные, уютные пещерки и камни, на которые так и хочется присесть. Идет какой-нибудь человек, укроется на ночлег в пещерку или сядет отдохнуть, да и заснет волшебным сном. А мы уж тут как тут! Схватим его, унесем в свою страну и заставим на себя работать, заковавши в цепи.
– И какую же работу я должен исполнять? – спросил Ристард, покосившись на всякий случай на свои руки и ноги: нет ли на них цепей?
–Хи – хи, – засмеялась девочка, – ты не будешь работать. Ты так понравился нашей королеве Лионессе, что она решила подождать, когда ты вырастешь, чтобы сделать тебя своим мужем и нашим королем! Все гвельфы так рады за нее! Она уже две тысячи лет ищет себе мужа, но только ты ей приглянулся1
Ристард не знал, плакать ему или смеяться от столь неожиданно свалившейся ему на голову удачи. С одной стороны, он избежал рабства, с другой стороны – заполучил невесту, которой больше двух тысяч лет.
– Послушай, – вновь обратился к девочке с крыльями Ристард, – как тебя зовут?
– Меня зовут Иззи, а что?
– Скажи, Иззи, а куда дели девочку, которая была со мной?
– Какую девочку? – сделала удивленное лицо гвельфа.
– Которая была со мной в пещере.
– Тебе, наверно, что-то приснилось, – сказала она. – Когда мы доставали тебя из пещеры, там больше никого не было.
– Не может быть, нас было двое.
– Нет, господин, не знаю как тебя зовут, ты был один, – покачала головой гвельфа.
– Меня зовут Ристард, а быть один я там не мог, потому что со мной была девочка, Мариккен.
– Знаешь что, господин Ристард, умывайся-ка ты побыстрее и надевай свою новую одежду, тебя ждет королева. Может, она что–то тебе скажет. Я полечу и предупрежу ее, что ты уже проснулся, а затем вернусь и провожу тебя к ней.
Иззи взмахнула своими радужными крыльями и вылетела из комнаты, а Ристард быстро умылся из серебряного таза и переоделся. Он спешил, потому что срочно должен был узнать судьбу Мариккен.
Вскоре Иззи вернулась, и они отправились к королеве. Сначала их дорога шла по коридору с зеркальными стенами, и Ристард краем глаза мог полюбоваться на себя. Его новая одежда, шелковая куртка с белым кружевным воротником, бархатные штаны и высокие сапоги, смотрелась на нем превосходно.
– Если ты станешь мужем нашей королевы, у тебя будут и не такие наряды, – сказала Иззи и лукаво засмеялась.
Затем их дорога пролегла через чудесный сад. Ристард не мог оторвать глаз от изумрудных крон деревьев, вьющихся роз, яркого ковра стелющихся цветов. Воздух, напоенный густыми ароматами, звенел от пения птиц.
– Когда ты станешь мужем нашей королевы, этот сад будет твоим, – шепнула мальчику Иззи.
Раздвинув кусты сирени, гвельфа и Ристард вышли на прекрасную террасу, с которой открывался вид на удивительный город из белоснежного мрамора. Островерхие шпили крыш его зданий были обвиты серебряными лентами и выложены узорами из драгоценных камней: алых рубинов, зеленых изумрудов, синих каламинов, прозрачных, сверкающих всеми гранями алмазов. В домах города Ристард увидел много больших окон с пестрыми занавесками и колокольчиками, а дверей – мало, да и те были маленькими, узкими и грязными. Сначала он удивился, но потом понял в чем дело. Гвельфы предпочитали влетать в свои дома, а не входить. Двери же предназначались для рабов из людей, которые, согнувшись от тяжкой работы, брели по выложенным плитами мостовым. Издалека казалось, что над городом висит радуга: такое впечатление производил блеск крыльев его веселых и беззаботных жителей, вылетевших на прогулку.
– Если ты согласишься стать мужем нашей королевы, этот город будет твой, а все гвельфы станут твоими подданными, – сказала Ристарду Иззи.
Наконец они пришли в тронный зал с колоннами, выложенными перламутровыми раковинами. На высоком троне, под балдахином с золотыми кистями, сидела королева Лионесса с милым и приветливым лицом, а по обеим сторонам от нее находились толпы придворных. Мальчика поразили их прекрасные лица, лучистые глаза, сложные прически из длинных, перевитых серебряными и золотыми шнурами, волос, прозрачные одежды, переливающиеся всеми цветами радуги. Ноги придворных, обутые в золотые сандалии или башмачки с причудливо закрученными носами, не касались пола. По залу гулял легкий ветер от трепета их крыльев. При виде Ристарда все придворные низко поклонились, а королева нежно улыбнулась. Мальчик поклонился ей и, вглядевшись, почувствовал некоторое облегчение. Не смотря на то, что королеве было больше двух тысяч лет, выглядела она значительно моложе.
– Здравствуй, Ристард, – сказала королева Лионесса певучим голосом. – Надеюсь, Иззи сказала тебе, что я две тысячи лет искала человека, который смог бы стать моим мужем и королем гвельфов, и что я выбрала тебя. Что ты сам об этом думаешь?
– Добрая королева, – ответил Ристард, – я очень польщен твоим предложением, но, к сожалению, я должен от него отказаться.
– Это почему же? – Милое и приветливое лицо королевы перекосило. Придворные задрожали, их крылья испуганно захлопали, а в зале поднялся сильный ветер.
– Я должен выяснить, что стало с Мариккен.
– С Мариккен? – переспросила Лионесса. – Кто это?
– Это девочка, с которой мы укрылись в вашей волшебной пещере от дождя. Я поклялся быть ее рыцарем, защищать ее и оберегать всю жизнь, – ответил Ристард.