Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 46 из 65

О Господи, звучит почти как клятва. В Себастьяне явно гибнет великий декламатор.

— «Перспектива» употреблена неверно, — заявил принц Алексей.

Себастьян раздраженно поднял взгляд от книги.

— Конечно, верно.

Алексей ткнул пальцем в Гарри.

— А он говорит, что нет.

— Неверно, — пожал плечами Гарри.

— А что в ней неправильного? — потребовал Себастьян.

— «Перспектива» это свойство наблюдаемого объекта, а не наблюдателя. Или вид на будущее.

— А откуда ты знаешь, может Присцилла как раз смотрит в будущее?

— Я не знаю, — согласился Гарри. — Но она не похожа на девушку, способную предвидеть что бы то ни было. — Он обратился к принцу: — Ее мать до смерти заклевали голуби.

— Такое случается, — кивнул Алексей.

И Гарри, и Себастьян уставились на него с изумлением.

— Это не случайность, — заявил Алексей.

— Я, пожалуй, пересмотрю свое страстное желание увидеть Россию. — пробормотал Себастьян.

— Стремительное правосудие, — констатировал Алексей. — Это единственный способ.

Гарри не мог поверить, что задает этот вопрос, но не смог удержаться.

— Голуби — стремительные?

Принц пожал плечами. Наименее зажатый и выверенный жест из всех, что Гарри у него наблюдал

— Правосудие стремительное. А наказание медленное.

Это заключение было встречено молчанием и изумленными взглядами. А потом Себастьян повернулся обратно к Гарри и спросил:

— А откуда ты узнал про голубей?

— Мне Оливия рассказала. Она ушла дальше нас.

Губы Себастьяна неодобрительно сжались. Тут пришла очередь Гарри удивляться. Это выражение было совершенно несвойственно его кузену. Гарри даже не смог вспомнить, когда же последний раз Себастьян хоть к чему-то отнесся с неодобрением.

— Я могу продолжать? — спросил Себастьян, в голосе которого сквозило нетерпение.

Принц величественно кивнул, Гарри пробормотал:

— Сделай одолжение.

И они все приготовились слушать.

Даже Владимир.

Глава 17

Вторая за этот день прическа Оливии заняла гораздо больше времени. Салли, все еще сердитая, что ее рукоделие прервали на середине, едва бросив взгляд на волосы Оливии, разразилась упреками в духе «ну я же говорила».

Не в привычках Оливии было сидеть и вяло выслушивать подобные вещи, но не могла же она объяснить Салли, что волосы ее совершенно спутались и целыми прядями вываливаются из пучка только потому, что в них запустил руки сэр Гарри Валентайн.

— Вот! — объявила Салли, — втыкая последнюю шпильку с силой, которая показалось Оливии чрезмерной. — Это будет держаться неделю, если захотите.

Оливия не удивилась бы, узнав, что Салли мазала ей волосы клеем, лишь бы они лежали волосок к волоску.

— Не выходите под дождь, — предупредила Салли.

Оливия встала и направилась к двери.

— Там нет дождя.

— Но может пойти.

— Но ведь… — Оливия прикусила язык. Боже мой, зачем она вообще стоит тут и пререкается с горничной? Внизу ее ждет сэр Гарри!

От одной мысли об этом у нее закружилась голова.

— Почему вы скачете? — подозрительно спросила Салли.

Оливия остановилась, держась за дверную ручку.

— Я вовсе не скачу.

— Вы делали, — Салли смешно запрыгала на месте, — вот так.

— Я спокойно выхожу из комнаты, — объявила Оливия. И вышла в коридор. — Спокойно и неторопливо! Как в похоронной процессии… — Она повернулась, убедилась, что Салли уже не слышит, и ринулась вниз по лестнице.

Оказавшись на первом этаже, девушка снова перешла на неспешный, похоронный шаг. Наверное, именно поэтому она ступала так тихо, что никто в гостиной не заметил ее прихода.





То, что она увидела…

Описать это словами невозможно.

Она застыла в дверях, думая, что сейчас, видимо, самое время создать список под названием «Чего не ожидаешь увидеть в собственной гостиной», вот только она не уверена, что сможет найти хоть что-то, способное перещеголять увиденное ею в собственной гостиной. А именно, Себастьяна Грея, стоящего на столе и читающего (с выражением!) «Мисс Баттеруорт и безумного барона».

Если этого недостаточно — а этого, по идее, должно быть вполне достаточно, поскольку, что вообще Себастьян Грей делает в Ридланд-хаусе? — так вот вам, пожалуйста: Гарри и принц бок о бок сидят на диване, и ни один из них, по всей видимости, еще не пострадал от рук другого.

И на закуску Оливия заметила трех служанок, притулившихся на канапе в углу и пялившихся на Себастьяна с восторгом и обожанием.

У одной из них, кажется, в глазах стояли слезы.

И тут же, в стороне с открытым ртом замер Хантли, явно весь переполненный эмоциями.

— Бабушка! Бабушка! — воскликнул Себастьян тонким голоском. — Не уходи. Умоляю тебя. Пожалуйста, пожалуйста, не оставляй меня здесь одну.

Одна из служанок тихо заплакала.

— Присцилла долго стояла перед огромным домом — маленькая, одинокая фигурка, наблюдающая, как наемный экипаж ее бабушки катит по аллее и исчезает из виду. Ее оставили у дверей Фицжеральд-паласа, бросили, как ненужный хлам.

Еще одна служанка зашмыгала носом. Все три держались за руки.

— И никто, — голос Себастьяна упал до драматического шепота, — никто не знал о ее присутствии. Ее бабушка даже не удосужилась постучать в дверь, чтобы уведомить кузенов о ее приезде.

Хантли покачал головой, в глазах его светились ужас и сострадание. Оливия никогда не видела, чтобы их дворецкий выражал столько эмоций сразу.

Себастьян закрыл глаза и приложил руку к сердцу.

— Ей было всего лишь… восемь… лет.

Он закрыл книгу.

Тишина. Полная тишина. Оливия оглядела комнату и поняла, что ее никто не замечает.

А потом…

— Браво! — Хантли первым заулыбался и исступленно захлопал. Потом к нему присоединились служанки, они хлопали и одновременно шмыгали носами. Даже Гарри и принц апплодировали, хотя у Гарри выражение лица было скорее насмешливым.

Себастьян открыл глаза и заметил Оливию.

— Леди Оливия, — улыбаясь, произнес он. — Давно вы там стоите?

— Я пришла, когда Присцилла умоляла бабушку не уезжать.

— Совершенно бессердечная женщина, — заметил Хантли.

— Она сделала то, что должна была сделать, — не согласился принц.

— При всем уважении к вам, ваше высочество…

У Оливии отвисла челюсть. Ее дворецкий спорит с особой королевской крови?!

— … если бы она еще чуть-чуть постаралась…

— … ей бы не удалось прокормить ребенка, — перебил его принц. — Это ясно любому дураку.

— Просто сердце разрывается, — вставила одна служанка.

— Я даже расплакалась, — призналась вторая.

Третья кивнула, похоже, не в силах говорить.

— Вы замечательный чтец, — продолжила первая.

Себастьян одарил всех троих ослепительной улыбкой.

— Спасибо за внимание, — промурлыкал он.

Служанки вздохнули.

Оливия поморгала, все еще пытаясь понять что происходит. Она вопросительно повернулась к Гарри. У него определенно найдется объяснение.

— В исполнении Себастьяна книга и правда становится намного лучше, — заметил он.

— Ей просто некуда ухудшаться, — пробурчала она в ответ.

— Ее обязательно надо перевести на русский, — заявил принц. — Она произведет фурор.

— Мне казалось, вы говорили, что традиции вашей литературы много глубже, — удивилась Оливия.

— Это очень глубокая книга, — ответил он. — Как океанская впадина.

— Мне читать дальше? — спросил Себастьян.

— Да! — закричали все хором.

— О, пожалуйста, — попросила одна из служанок.

Оливия все еще стояла, не двигаясь, только глаза ее перебегали с одного участника сцены к другому. Как ни прекрасно читал Себастьян, она вовсе не была уверена, что сможет высидеть целую главу и не засмеяться. А это не понравится… ну… пожалуй, никому. А ей вовсе не хотелось впасть в немилость у Хантли. Все знали, что именно он управляет домом.