Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 45 из 65

Алексей ничего не ответил, но Гарри заметил, что руки у него сжались в кулаки.

Гарри вернулся к «Мисс Баттеруорт», решив, что эта часть шпионской профессии ему даже нравится. Он так не наслаждался, раздражая другого человека, с тех пор как…

Да, никогда.

Он улыбнулся сам себе. Даже изводить сестру ему было менее приятно. А что касается Себастьяна, так тот никогда и ни к чему не относился серьезно, его было почти невозможно вывести из себя.

Гарри промычал первые несколько аккордов «Марсельезы»[26], только чтобы проверить реакцию принца (великолепная, багровая от гнева физиономия), и устроился читать. Он перелистнул несколько глав, решив, что его мало интересуют детские годы Присциллы Баттеруорт, и остановился на странице 144, похоже, описывавшей безумие, оскорбление, побои и слезы — все что нужно для отличной новеллы!

— Что вы читаете? — неожиданно спросил принц Алексей.

Гарри с отсутствующим видом поднял глаза.

— Простите?

— Что вы читаете? — рявкнул принц.

Гарри перевел взгляд на книгу, потом обратно на принца.

— У меня возникло впечатление, что вы не желаете со мной разговаривать.

— Не желаю. Но мне любопытно. Что это за книга?

Гарри поднял книжку повыше, чтобы принц Алексей смог увидеть обложку.

— «Мисс Баттеруорт и безумный барон».

— И она популярна в Англии? — усмехнулся Алексей.

Гарри на минуту задумался.

— Не знаю. Ее читает Леди Оливия. Я решил, что тоже могу почитать.

— Это не та книга, о которой она сказала, что ей не понравится?

— Думаю, да, — проговорил Гарри. — Я с ней полностью согласен.

— Почитайте мне.

Одно очко в пользу принца. Гарри удивился бы немногим больше, если бы принц подошел и смачно поцеловал его в губы.

— Не думаю, что вам понравится, — заметил Гарри.

— Вам она нравится?

— Не то, чтобы, — Гарри покачал головой.

Это была полуправда. Он просто наслаждался, слушая, как Оливия читает ее вслух. И читая вслух для Оливии. Но он почему-то сомневался, что слова станут звучать столь же волшебно, если слушателем окажется русский принц Алексей Гомаровский.

Принц вздернул подбородок и едва заметно склонил голову набок. Так, словно позировал для портрета — вдруг понял Гарри. Этот человек всю свою жизнь держится так, словно позирует для портрета!

Не будь принц такой свиньей, Гарри стало бы его жалко.

— Если ее читает леди Оливия, — заявил принц, — я тоже хочу ее прочесть.

Гарри замер, переваривая информацию. И решил, что может принести «Мисс Баттеруорт» в жертву во имя англо-российской дружбы. Он захлопнул книгу и протянул ее принцу.

— Нет. Вы мне почитайте.

Гарри решил не спорить. Просто не смог отказать в столь странной просьбе. И, кстати, Владимир уже выдвинулся на два шага вперед и зарычал…

— Как вам будет угодно, ваше высочество, — ответил Гарри, снова устраиваясь с книгой. — Я так понимаю, вы хотели бы начать с начала?

Алексей царственно кивнул.

Гарри открыл книгу на первой странице.

— Стояла темная, ветреная ночь, и мисс Присцилла Баттеруорт была уверена, что с минуты на минуту начнется дождь и стеной прольется с небес, заливая все, что лежит в пределах ее перспективы, — он поднял глаза. — Кстати, слово «перспектива» употреблено неверно.

— А что там за «стена» такая?

Гарри снова опустил глаза в книгу.

— Ну… просто образное выражение. Все равно, что сказать «дождь из собак и кошек»[27].

— Это вообще глупость.

Гарри пожал плечами. Эта идиома ему самому никогда не нравилась.

— Мне продолжать?

Еще один кивок.

— Конечно, она могла укрыться от непогоды в своей комнатушке, но оконные

— Мистер Себастьян Грей, — раздался голос дворецкого.

Гарри удивленно оторвался от книги.

— Пришел с визитом к леди Оливии? — спросил он.

— Пришел к вам, — сообщил дворецкий, слегка выбитый происходящим из колеи.

— А, ну ладно. Пусть войдет.

Почти тут же появился Себастьян, уже договаривавший фразу:

— … сказал мне, что ты здесь. Должен сказать, это весьма удобно. — Он резко замер и несколько раз моргнул, изумленно уставившись на принца. — Ваше высочество, — поклонился он.

— Мой кузен, — сказал Гарри.

— Я помню, — холодно ответил Алексей. — Неловкий с шампанским.

— Как это отвратительно с моей стороны, — заявил Себастьян, устраиваясь в кресле. — Я просто недотепа, знаете ли. Только на прошлой неделе умудрился пролить вино на министра финансов.

Гарри совершенно точно знал, что Себастьяну никогда не случалось оказываться в одной комнате с министром финансов, тем более подходить так близко, чтобы выплеснуть на его ботинки вино. Но он решил держать это знание при себе.

— Что вы поделываете в этот прелестный день, благородные джентльмены? — спросил Себастьян.





— А уже день?

— Только что наступил.

— Сэр Гарри мне читает, — ответил принц.

Себастьян поглядел на Гарри с нескрываемым интересом.

— Он говорит правду.

Гарри протянул Себу книгу.

— «Мисс Баттеруорт и безумный барон», — одобрительно прочел Себастьян. — Превосходный выбор.

— Вы ее читали? — спросил Алексей.

— Ну, она, конечно, похуже, чем «Мисс Давенпорт и черный маркиз», но в тысячу раз лучше, чем «Мисс Сэнсбури и загадочный полковник».

Гарри лишился дара речи.

— Я сейчас читаю «Мисс Трусдейл и молчаливого джентльмена».

— Молчаливого? — повторил Гарри.

— Диалоги почти отсутствуют, — подтвердил Себастьян.

— Зачем вы здесь? — резко спросил принц.

Себастьян повернулся к нему с солнечной улыбкой, будто и понятия не имел о том, что принц его терпеть не может.

— Чтобы поговорить с моим кузеном, конечно же. — Он поуютнее устроился в кресле, будто намеревался провести в нем весь день. — Но это подождет.

Гарри не нашелся, что на это ответить. Принц, по всей видимости, тоже.

— Ну, давай же, — поторопил Себастьян.

Гарри совершенно не понял, о чем речь.

— Читай книгу. Думаю, я тоже послушаю. Я читал ее сто лет назад.

— Ты собираешься сидеть здесь и слушать, как я читаю тебе вслух? — не поверил Гарри.

— Мне и принцу Алексею, — напомнил Себастьян. Потом закрыл глаза. — Не обращай внимания. Так я лучше представляю себе действие.

До этого момента Гарри и не предполагал, что может хоть в чем-то сойтись с принцем во мнениях, но когда они посмотрели друг на друга, стало ясно — оба они считают, что у Себастьяна не все дома.

Гарри откашлялся, вернулся к началу предложения и прочел:

— Конечно, она могла укрыться от непогоды в своей комнатушке, но оконные рамы тряслись с таким грохотом, что ей, совершенно очевидно, не удастся этим вечером обрести ни минуты покоя.

Гарри поднял глаза. Принц слушал очень внимательно, несмотря на скучающее выражение лица. Себастьян замер в экстазе.

Или просто уснул.

— Скорчившись на узкой, холодной постели, она не могла не вспоминать о событиях, которые привели ее в эту унылую ночь в столь унылое место. Но наша история, мой дорогой читатель, начинается не здесь.

Себастьян резко открыл глаза.

— Вы все еще на первой странице?

Гарри изогнул одну бровь.

— А ты ждал, что мы с его высочеством ежевечерне встречаемся для тайных чтений?

— Дай сюда книгу, — потребовал Себастьян, протягивая руку и вырывая у Гарри томик. — Ты ужасно читаешь.

Гарри повернулся к принцу.

— Я мало тренировался.

— Стояла темная, ветреная ночь, — начал Себастьян, и Гарри пришлось признать, что читает он с большим выражением. Даже Владимир наклонился вперед и прислушался, а ведь он не понимает по-английски.

— Мисс Присцилла Баттеруорт была уверена, что с минуты на минуту начнется дождь и стеной прольется с небес, заливая все, что лежит в пределах ее перспективы.

26

Марсельеза — революционный гимн французов.

27

дождь из собак и кошек = rain cats and dogs — аналогична русской поговорке «льет как из ведра».

Фраза может действительно звучит странновато. Тем не менее, хотя никто толком не знает о происхождении этого выражения, существуют 3 основные «спекуляции», которые достаточно «логично» все объясняют.

1. Мифологическая версия. Ведьмы в англо-саксонской мифологии обычно «седлающие» ветер имели привычку частенько превращаться в кошек (черных-при-черных). Собаки же, как впрочем, и волки, являлись вечными спутниками Одина (Odin, Wodin) — высшего существа, в том числе и бога штормов, гроз и прочих ненастий. Поэтому моряки часто ассоциировали этих животных с дождем. При этом и кошки и собаки постоянно в ссоре. То есть, нет покою… «штормит» одним словом…

Однако, эта версия не сильно убеждает…

2. «Жизненная». Согласно этой точке зрения «кошачье-собачья» фраза должна была появиться где-то в 17 веке, когда улицы городов не отличались чистотой, то есть, их не убирали, да и сточных канав не было. Поэтому действительно сильный дождь мог превратиться в ручьи «несущие» на себе мертвые тела животных. Самые же распространенные городские животные — кошки и собаки…

Выглядит логично, но лишь «выглядит»…

3. «Этимологическая». Как известно, французский язык оказал заметное влияние на английский. Так вот иногда иностранные слова заимствуются, но поскольку звучат на манер своих родных слов, могут просто «потерять» чужеземное значение или, что чаще форму. Французское слово «Catadoupe» означает «водопад». Согласно этой версии, английское ухо услышало французское слово как «Cats’n’dogs». Так «водопад» стал «кошками и собаками»…

Звучит убедительно, но опять же… лишь звучит…

Если же обратиться к фактам, то достоверно известно, что впервые подобная фраза появилась (на бумаге) в произведении Richard Brome'а «The City Wit» (1629). Там есть предложение: «It shall raine.. Dogs and Polecats». Конечно, Polecats (хорьки) не кошки, но для лингвиста они все же ближе друг другу, чем для ветеринара. Современной форме этой фразы мы обязаны Jonathan Swift’у, который в «A Complete Collection of Polite and Ingenious Conversation» (1738) писал: «I know Sir John will go, though he was sure it would rain cats and dogs». Некоторые считают, что, скорее всего эта фраза просто была произнесена на новый манер.

Кстати, есть еще несколько фраз похожих на эту:

«it's raining stair-rods» (северо-английское происхождение)

«it’s raining like pitchforks» (D. Humphreys' «Yankey in England», 1815).

Так или иначе, единого мнения по этому поводу нет.