Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 42 из 65

— Просто отлично, — отрывисто сказала она. Ей понравилось, как прозвучала фраза: резко, по-деловому, и все звуки произнесены ясно и отчетливо.

Несколько мгновений он смотрел на нее, но непонятно было, о чем он думает. А может быть, она просто не хотела понимать, о чем он думает, поскольку подозревала: он ждет, что она в любой момент залает.

Она натянуто улыбнулась и повторила:

— Так вы говорите?..

— Я говорю, — медленно произнес он, — что очень сожалею, но не могу позволить вам остаться с принцем наедине. И не говорите мне, что там будет Владимир, поскольку он не в счет.

— Нет, — сказала она, вспомнив последнюю, шокирующую беседу с принцем, — не скажу.

— Отлично. Значит, мы договорились?

— Ну… да, — сказала она. — О нежелании находиться наедине с принцем Алексеем, но…

Тут она откашлялась, надеясь, что это поможет ей вернуть душевное равновесие. В обществе этого мужчины необходимо сохранять ясную голову. Он неимоверно умен, он живо ее обскачет, если она не будет держать ушки на макушке. Держать ушки на макушке, а не подниматься на носочки! Она снова откашлялась. А потом сделала это еще раз, поскольку от всего этого откашливания у нее саднило горло.

— Может, вам чего-нибудь попить? — сочувственно спросил он.

— Нет. Спасибо. Я пытаюсь сказать, что… вы же понимаете, что я здесь не одна. Здесь мои родители.

— Да, — согласился он, но было непохоже, что этот аргумент произвел на него хоть какое-то впечатление. — Я так и подумал, что они здесь. Однако я ни разу их не видел. Не здесь, по крайней мере.

Она нахмурилась и обернулась на дверь в холл.

— Думаю, мама еще спит.

— Вот и я о том же, — отозвался Гарри.

— Я очень благодарна вам за предложение, — проговорила она, — но чувствую, что просто должна обратить ваше внимание, что принц — да и кто угодно другой — вряд ли придет с визитом в столь ранний час.

— Согласен, — ответил он. — Но я не готов рисковать. Хотя… — Он на секунду задумался. — Если ваш брат готов спуститься вниз и поклясться, что не спустит с вас глаз до конца дня, я с удовольствием удалюсь.

— Это подразумевает, что я сама готова смириться с его компанией на весь этот день, — кисло заявила Оливия.

— Тогда, боюсь, придется вам иметь дело со мной.

Она поглядела на него.

Он посмотрел на нее в ответ.

Она открыла, было, рот.

Он улыбнулся.

Она задумалась, зачем так отчаянно сопротивляется.

— Ладно, — наконец, сказала она. — Думаю, вреда от этого не будет.

— Вы скоро забудете о моем присутствии, — успокоил он.

В этом она как раз сомневалась.

— Только потому, что у меня нет других планов на утро, — сообщила она.

— Понимаю.

Она бросила на него острый взгляд. Ужасно смущает, когда не можешь сказать, иронизирует человек, или нет.

— Все это так необычно, — пробормотала она, но он, верный своему слову, уже вернулся за письменный столик и внимательно читал принесенные бумаги. Интересно, это те же самые документы, над которыми он так прилежно работал, пока она за ним следила?

Она придвинулась поближе, по пути захватив со стола книгу. Ей нужно было хоть что-то держать в руках, хоть какое-то прикрытие, если он вдруг заметит, как близко она к нему подобралась.

— Так вы все же решили прочесть «Мисс Баттеруорт»? — спросил он, не поднимая головы.

Она открыла рот от удивления. Откуда он знает, что она взяла книгу? Откуда он знает, что она на него смотрит? Он же все время сидел, уставившись на стол!

«Мисс Баттеруорт»? Правда? Она с отвращением поглядела на книгу в собственных руках. Уж если пришлось схватить что-то, не глядя, наугад, могла бы выбрать предмет и получше!

— Пытаюсь развивать широту взглядов, — ответила она, садясь на первый попавшийся диван.

— Благородная цель, — ответил он.

Она открыла книгу и шумно перелистывала страницы, пока не нашла то место, где они остановились два дня назад.

— Голуби… голуби… — бормотала она.

— Простите?

— Просто ищу голубей, — любезно отозвалась она.

Он покачал головой, и ей даже показалось, что он улыбается, но головы все равно не поднял.

Она громко вздохнула и украдкой поглядела на него.

Никакой реакции.

Тогда она убедила себя, что вздыхала вовсе не для того, чтобы привлечь внимание. Она вздохнула просто потому, что нужно же ей выдыхать воздух, а если получилось черезчур громко, ну что же — такая уж у нее привычка. А раз уж получилось громко, имело смысл посмотреть, отвлекся ли он…

Она снова вздохнула. Никакой реакции.

Он все работал и работал.

Возможное содержание бумаг сэра Гарри





Автор: леди Оливия Бевелсток.

Продолжение «Мисс Баттеруорт» (разве не чудесно будет, если именно он окажется автором?)

Неофициальное продолжение «Мисс Баттеруорт», поскольку все же маловероятно, что он накропал оригинал, как бы это не было чудесно.

Тайный дневник — со всеми его тайнами (!!!!!)

Что-нибудь совершенно иное

Заказ на новую шляпу

Она хихикнула.

— Что-нибудь смешное? — спросил он, наконец, поднимая голову.

— Вряд ли я смогу объяснить, — ответила она, пытаясь не улыбаться.

— Шутка в мой адрес?

— Отчасти.

Он изогнул одну бровь.

— Ну, хорошо, да, шутка в ваш адрес, но вы другого и не заслуживаете.

Она улыбнулась ему, подождала ответа, но не дождалась.

Как огорчительно.

Она снова вернулась к «Мисс Баттеруорт», но, несмотря на то, что несчастная девочка только что сломала обе ноги в жутком дорожном происшествии, новелла все равно не увлекала.

Она начала барабанить пальцами по открытой странице. Громче, громче… еще громче… пока эхо не начало отдаваться по всей комнате.

По крайней мере, так ей показалось. А Гарри ничего не замечал.

Она испустила тяжкий вздох и вернулась к «Мисс Баттеруорт» с ее поломанными ногами.

Перевернула страницу.

Начала читать. И перевернула еще страницу. Прочла. Снова перевернула страницу. И…

— Да, вы уже на четвертой главе!

Она подпрыгнула от неожиданности, ошеломленная тем, как близко прозвучал голос Гарри. Как ему удалось встать так, что она не заметила?

— Должно быть, хорошая книжка, — сказал он.

— Так себе, — пожала она плечами.

— Мисс Баттеруорт уже оправилась от оспы?

— Сто лет назад. Она уже успела сломать обе ноги, пострадать от укуса пчелы и чуть не оказаться в рабстве.

— И это все за четыре главы?!

— Почти за три, — ответила она и показала на заглавие четвертой главы на открытой странице. — Четвертую я только начала читать.

— Я окончил работу, — сказал он, подходя к дивану.

Ага. Теперь она наконец-то могла спросить:

— А что вы делали?

— Ничего интересного. Читал отчет по продажам зерна из поместья в Гемршире.

Какое разочарование, а она-то навоображала!

Он сел на другой край дивана и скрестил ноги. Поза его была чрезвычайно раскованной. Она говорила о комфорте, о некой фамильярности и о чем-то еще — и от этого «чего-то» она почувствовала жар и головокружение. Она пыталась вспомнить, какой еще мужчина сидел при ней столь же непринужденно. И не вспомнила ни одного. Разве что собственных братьев.

Но сэр Гарри Валентайн определенно не был ее братом.

— О чем вы думаете? — вкрадчиво спросил он.

Похоже, она выглядела крайне удивленно, поскольку он добавил:

— Вы покраснели.

Она расправила плечи.

— Я не краснела.

— Конечно, нет, — без колебаний согласился он. — Здесь неимоверно жарко.

Жарко не было.

— Я думала о братьях, — ответила она. Не совсем неправда, и должно положить конец его фантазиям на тему «кто и зачем покраснел».

— Мне нравится ваш близнец, — сказал Гарри.

— Уинстон? — О Господи, это все равно, что заявить ей, что ему нравится скакать по лианам наравне с мартышками. Или есть их какашки.