Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 19 из 65

— Ой, Оливия, посмотри! Твой брат!

Глава 6

Гарри как раз направлялся домой. Он привык кататься верхом по утрам, даже в городе. Он уже собирался выехать из парка, когда заметил сидящую на скамейке леди Оливию Бевелсток. Гарри счел этот факт достаточно интересным, чтобы остановиться и быть представленным ее подруге, но после нескольких секунд банальной беседы решил, что не считает ни одну из них достаточно интересной, чтобы отвлекать его от работы.

Тем более, что из-за леди Оливии Бевелсток он и так серьезно опаздывал с переводами. Она, правда, прекратила за ним следить, но причиненный ею вред оказался непоправимым. Каждый раз садясь за стол, он чувствовал на себе ее взгляд, даже прекрасно зная, что она плотно задернула занавески. Факты в данном случае совершенно не имели отношения к делу, стоило ему поглядеть на ее окно, и он терял как минимум час рабочего времени.

Это происходило следующим образом.

Он смотрел на окно, поскольку оно было здесь, и вовсе не смотреть на него просто не получалось, разве что он тоже поплотнее задернул бы шторы, чего он делать не собирался, ведь он сидел в кабинете целыми днями. Итак, он смотрел на окно и сразу думал о ней, потому что, ну, в самом деле, о чем ему еще было думать, видя окно ее спальни? И тут же начинал раздражаться, поскольку: а) она не стоит его энергии; б) ее там даже нет; в) из-за нее у него работа стоит. «В» неизменно приводило его в еще большее раздражение, на этот раз направленное на себя самого, поскольку: г) ему явно не хватает умения сосредоточиться; д) это же просто дурацкое окно и всё; и е) если уж так распускаться из-за женщины, то пусть эта женщина ему хотя бы нравится!

На пункте «е» он обычно испускал длинный стон и заставлял себя, наконец, вернуться к переводу. И, как правило, работал целую минуту или две, а потом снова бросал взгляд на окно, и вся эта чертова бессмыслица повторялась с самого начала.

Именно поэтому, увидев, как при упоминании о брате по лицу леди Оливии Бевелсток пробежало облачко крайнего беспокойства, он решил, что нет, он еще не должен возвращаться к работе. После всех причиненных ею неприятностей, он прямо-таки жаждал понаблюдать, как будет мучиться она сама.

— Вы знакомы с братом леди Оливии, сэр Гарри? — спросила мисс Кадоган.

Гарри спрыгнул с лошади. Похоже, он надолго здесь задержится.

— Не имел такого удовольствия.

При слове «удовольствие» личико леди Оливии невыразимо кисло скривилось.

— Он ее брат-близнец, — продолжила мисс Кадоган, — только что из университета.

Гарри повернулся к леди Оливии:

— Не знал, что у вас есть брат-близнец.

Она пожала плечами.

— Он уже окончил учебу? — спросил Гарри.

Оливия вежливо кивнула.

Он едва головой не покачал. Какая недружелюбная женщина. Просто нечестно, что она так красива. Она не заслужила такой удачи. Гарри считал, что огромная бородавка на носу подошла бы ей больше.

— Тогда он, возможно, знаком с моим братом, — продолжил Гарри. — Они, похоже, одного возраста.

— А кто ваш брат? — спросила мисс Кадоган.

Гарри немного рассказал им про Эдварда и замолчал как раз в тот момент, когда к ним подошел брат Оливии. Он шел один, пешком, расхлябанной походкой неоперившегося юнца. Гарри заметил, что он очень похож на сестру. Правда, волосы его на несколько тонов темнее, но глаза — абсолютно те же, и по размеру, и по форме.

Гарри поклонился. Мистер Бевелсток поклонился в ответ.

— Сэр Гарри Валентайн, мой брат, мистер Уинстон Бевелсток. Уинстон, сэр Гарри.

Все это было произнесено леди Оливией с поразительным отсутствием выражения и интереса.

— Сэр Гарри, — вежливо произнес Уинстон. — Я знаком с вашим братом.

Гарри его не помнил, но предположил, что юный Бевелсток — один из множества знакомых Эдварда. Он порой встречался то с одним, то с другим из них. И почти никого не мог запомнить.

— Я так полагаю, вы наш новый сосед, — продолжил Уинстон.

Гарри утвердительно хмыкнул и кивнул.

— К югу?

— Именно.

— Мне всегда нравился тот дом, — произнес Уинстон. Или, скорее, провозгласил. Фраза явно звучала так, будто он собирается ее развить, причем довольно пространно. — Кирпичный, да?

— Уинстон, — нетерпеливо вмешалась Оливия. — Ты и сам прекрасно знаешь, что он кирпичный.





— Ну… да, — отмахнулся он. — Во всяком случае, мне так казалось. Я редко обращаю внимание на подобные вещи, а моя спальня, как ты знаешь, выходит на другую сторону.

Гарри почувствовал, что начинает улыбаться. Чем дальше, тем любопытнее.

Уинстон повернулся к Гарри и заявил — явно лишь для того, чтобы помучить сестру:

— Комната Оливии выходит на южную сторону.

— Вот как?

Оливия выглядела так, будто она сейчас…

— Именно, — подтвердил Уинстон, прервав его размышления о том, что сейчас сделает или не сделает леди Оливия. Но Гарри успел подумать, что кое-кто вполне может внезапно вспыхнуть ярким пламенем.

— Да вы наверняка видели ее окно, — продолжал Уинстон. — Вы просто не могли его не заметить. Оно…

— Уинстон.

Гарри даже отступил на пару дюймов назад. Казалось, вот-вот прольется чья-то кровь. И, несмотря на явное превосходство Уинстона в росте и в массе тела, Гарри был склонен поставить на сестру.

— Я совершенно уверена, что сэру Гарри не интересен поэтажный план нашего дома, — отрезала Оливия.

Уинстон задумчиво потер подбородок.

— Я имел в виду не столько поэтажный план, сколько вертикальное расположение.

Гарри снова повернулся к Оливии. И подумал, что никогда раньше не видел такой хорошо сдерживаемой ярости. Зрелище впечатляло.

— Уинстон, я так рада, что мы встретились, — влезла в разговор мисс Кадоган, совершенно не заметившая напряжения между братом и сестрой. — Ты часто гуляешь так рано?

— Нет, — ответил он. — Мама послала меня за Оливией.

Мисс Кадоган широко улыбнулась и вновь обратила свое внимание на сэра Гарри.

— Тогда, похоже, вы среди нас — единственный постоянный утренний посетитель парка. Я тоже пришла сюда в поисках Оливии. Мы не болтали с ней целую вечность. Она болела, вы знаете?

— Я не знал, — ответил Гарри. — Надеюсь, вам лучше?

— Уинстон тоже болел, — произнесла Оливия. И недобро улыбнулась.

— Ох, нет! — всполошилась мисс Кадоган. — Как это печально. — Она обеспокоенно повернулась к Уинстону. — Если бы я знала, я принесла бы вам микстуру.

— В следующий раз, когда он заболеет, я обязательно сообщу тебе, — пообещала Оливия. Потом обратилась к сэру Гарри и сказала, понизив голос: — Это случается гораздо чаще, чем нам всем бы хотелось. Такая жалость! — И полушепотом добавила: — Уж такой он родился.

Мисс Кадоган встала со скамейки, сосредоточив все свое внимание на Уинстоне.

— Вы уже лучше себя чувствуете? Мне кажется, вы выглядите слегка разбитым.

Гарри считал, что Уинстон просто пышет здоровьем.

— Я прекрасно себя чувствую, — отрезал Уинстон, он явно сердился на сестру, а та все еще сидела на скамейке и выглядела чрезвычайно довольной своими достижениями.

Мисс Кадоган за спиной у Уинстона бросила взгляд на Оливию, а та покачала головой и беззвучно произнесла: «это неправда».

— Я обязательно принесу для вас эту микстуру, — воскликнула мисс Кадоган. — Вкус у нее, конечно, отвратительный, но наша экономка на нее просто молится. И я настаиваю, чтобы вы немедленно вернулись домой. Здесь прохладно.

— Право же, в этом нет необходимости, — возразил Уинстон.

— Я все равно уже собиралась идти домой, — заметила мисс Кадоган, доказывая, что один юный Бевелсток бессилен против объединенных сил двух решительных женщин. — Вы могли бы меня проводить.

— И передай маме, что я уже иду, — сладко добавила Оливия.

Брат в ярости взглянул на сестру, но было совершенно ясно, что его обыграли, поэтому он взял мисс Кадоган под руку и увел.