Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 2 из 5



   «Мой сын, успокойся, не бойся, сын мой,

   То ветер шуршит облетевшей листвой».

   «Пойдём со мной, нежный! Всем сердцем любя,

   Дочурки мои будут нянчить тебя.

   Пляшите, водите ночной хоровод -

   Упляшитесь, ляжете спать без забот».

   «Отец, неужели, сквозь сумрак теней

   Не видишь Царя и его дочерей ?»

   «Я вижу всё точно, поверь мне, родной,

   То ивы мерцают седою листвой».

   «Тебя полюбил, не отдам никому,

   Не хочешь охотою – силой возьму».

   « Отец мой, отец мой, меня Царь схватил,

   Он сделал мне больно, терпеть нету сил!»

   Отцу стало жутко, стрелою летя,

   Он слышит, как стонет в объятьях дитя.

   Когда, обессилев, домой прискакал,

   В руках его мёртвый ребёнок лежал.

   Старый вариант

   Кто мчится сквозь ветер по лесу стрелой?

   То сын и отец спешат в полночь домой.

   Отец  обнимает ребёнка  рукой,

   Чтоб чувствовал он и тепло и покой.

   Ребёнок прижался к отцу, говоря:

   « Отец, ты не видишь Лесного Царя?

   Он в царской короне,  и пышным хвостом»

   «То клочья тумана висят над кустом».

   «Пойдём со мной, мальчик, в чертог золотой,

   Там в чудные игры сыграем с тобой!

   Цветов красивее моих не сыскать,

   Наряд из парчи приготовила  мать».

   «Неужто, не слышишь, что Царь говорит,

   Какие наряды и игры сулит?

   «Не бойся, мой сын, успокойся, родной,

   То ветер шуршит облетевшей листвой».

   «Иди ко мне, мальчик, иди, дорогой,

   Дочурки, как няньки, займутся тобой.

   Лаская, утянут тебя в хоровод.

   Напляшетесь, ляжете спать без забот».

   «Отец, неужели, в круженье теней

   Не видишь Царя и его дочерей»?

   «Мой сын,  не волнуйся, поверь мне, родной,

   То ивы трепещут седою листвой».

   «Меня уязвил ты своей красотой,

   Не хочешь охотой, насильно будь мой».

   « Отец мой, отец мой, Царь в руки схватил,

   И, сделав мне больно, в чертог потащил».

   Отцу стало жутко, галопом летя,

   Он слышит, как плачет и стонет дитя.

   Когда обессилев, домой прискакал

   Ребёнок был мёртв, не стонал, не  дышал.

   ***

Вода и вино

   «Das Wasser allein macht stumm,

   das beweisen im Wasser die Fische,

   Der Wein allein macht dumm,

   das beweisen die Herren am Tische,

   Daher, um keines von beiden zu sein,

   trink' ich Wasser vermischt mit Wein.»

   Joha

   Нем –  тот,  кто только воду пьёт,

   Как рыба, что в воде живёт.

   Вино всех делает глупцами,

   Как пьяниц, спящих под столами.

   Чтоб быть всегда  самим  собой -

   Вино пей смешанным с водой.

   ***

Ночная песнь странника

   Uber Allen Gipfeln

   Ist Ruh,

   In allen Wipfeln

   Spurest du.

   Kaum einen Hauch .

   Die Voglein schwiegen im Walde

   Warte nur, balde

   Ruhest du auch.

   Подстрочник

   Над всеми вершинами

   покой.

   Во всех верхушках (деревьев)

   ощутишь ты

   едва ли дуновение.

   Птички смолкли в лесу.

   Подожди только: скоро

   Отдохнёшь ты тоже.

   перевод Лермонтова

   Горные вершины

   Спят во тьме ночной,

   Тихие долины

   Полны свежей мглой.

   Не пылит дорога,

   Не дрожат листы

   Подожди немного,

   Отдохнешь и ты.

   А.А. Фет писал: «Лермонтов перевел известную пьесу Гете «Uber allen Gipfeln»; но уклонился от наружной формы оригинала. Что ж вышло? Две различные пьесы, одинаковые по содержанию, но не имеющие по духу, а затем и по впечатлению на читателя, ничего общего. Гете заставляет взор наш беззаботно, почти весело скользить по высям гор и вершинам неподвижных дерев. Утешение: Ruhest du auch приходит к вам почти неожиданно и застает вас под влиянием объективного чувства. У Лермонтова с первого слова торжественная тишина осени заставляет предчувствовать развязку».



   Мой перевод с рифмовкой по оригиналу:

   Ночь. На всех вершинах

   Тишь, ни дуновенья.

   Лес уснул, в долинах

   Замерло движенье.

   Птицы не тревожат,

   Лес весёлым пеньем;

   Наберись терпенья,

   Отдохнёшь ты тоже.

   Вариант 1

   Тишь. На всех вершинах

   Безмолвие, покой.

   Спящий лес не в силах,

   Шелохнуть листвой.

   Птицы не тревожат,

   Ночь весёлым пеньем;

   Наберись терпенья,

   Отдохнёшь ты тоже.

   Вариант 2

   Ночью на вершинах

   Царствует покой;

   Шелохнуть не в силах

   Ветерок листвой.

   Птицы не тревожат,

   Ночь весёлым пеньем;

   Наберись терпенья,

   Отдохнёшь ты тоже.

   ***

   Пытались перевести это стихотворение:

   Брюсов

   1. На всех вершинах

   2. Покой;

   3. В листве, в долинах

   4. Ни одной

   5. Не дрогнет черты;

   6. Птицы спят в молчании бора.

   7. Подожди только: скоро

   8. Уснешь и ты.

   ***

   Анненский

   1. Над высью горной

   2. Тишь.

   3. В листве уж черной

   4. Не ощутишь

   5. Ни дуновенья.

   6. В чаще затих полет…

   7. О, подожди!.. Мгновенье –

   8. Тишь и тебя… возьмет.

   ***

   Пастернак

   1. Мирно высятся горы.

   2. В полусон

   3. Каждый листик средь бора

   4. На краю косогора

   5. Погружен.

   6. Птичек замерли хоры.

   7. Погоди: будет скоро

   8. И тебе угомон.

   Мой вольный перевод песни уставшего от жизни странника:

   С гор ни дуновенья,

   Царствует покой;

   Смолкло птичье пенье -

   В тишине лесной;

   Дремлют  на погосте

   Камни и кресты…

   Скоро вечным гостем,

   Будешь здесь и ты.

Генрих Гейне

   (1797-18560 выдающийся немецкий лирический поэт, сатирик, публицист, критик. Яркий политический трибун.  Гейне был неподражаемым лириком, его поэзию отличают высокий романтизм и неукротимая страстность. Разрушив старую романтику, насыщеую средневековыми образами, Гейне создал новую романтику. Его стихотворения искрятся весёлым остроумием. Он становится поэтом – сатириком. Юмор не покидал его и в неудачах, и страданиях. Он давно стал классиком германской литературы. Многие композиторы писали музыку на слова Гейне. И в песнях пленяет его неистощимый юмор, порой, пронизанный грустью. Надеюсь, мой перевод понравится читателям.

Сосна

   Ein Fichtenbaum steht einsam

   Im Norden auf kahler Hoeh'.

   Ihn schlaefert; mit weisser Decke

   Umhuellen ihn Eis und Schnee.

   Er traeumt von einer Palme,

   Die, fern im Morgenland,

   Einsam und schweigend trauert

   Auf bre

   Подстрочник:

   Сосна стоит одиноко

   На севере, на холодной вершине.

   Её клонит в сон, белым покрывалом

   Окутали её лёд и снег.

   Она мечтает о пальме,

   Которая далеко на востоке

   Одиноко и молча печалится

   На пылающей скале.

   перевод Лермонтова:

   На севере диком стоит одиноко

   На голой вершине сосна

   И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим

   Одета, как ризой она.

   И снится ей все, что в пустыне далекой,

   В том крае, где солнца восход,