Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 1 из 5



Генрих Гейне, Райнер Рильке, Иоганн Гёте, Иоганн Шиллер

Шедевры немецких классиков

Иоганн Вольфганг Гёте

Иоганн Вольфганг Гёте (1749-1832) немецкий писатель, драматург и поэт, вошедший в историю мировой литературы. Родился  28 августа 1749 года в Германии, в городе Франкфурт-на-Майне. Рос в уютной обстановке, полной любви и понимания. С раннего возраста пристрастился к литературе. Начинает писать стихи с десятилетнего возраста.  С 1756 по 1758 года юный Гете ходит в среднюю школу, а затем переводится на домашнее обучение. Мальчик изучал иностранные языки, естественные науки и увлекался рисованием. Помимо этого в домашнее обучение входили занятия конным спортом, фехтованием, танцами, а также игрой на пианино и виолончели. Осенью 1765 года Гете поступает в Лейпцигский университет, который считается одним из самых лучших в Германии. Гете не удается окончить вуз. Из-за обострения туберкулеза летом 1768 года юноше приходится вернуться в родной город. Из-за того, что Иоганн вернулся во Франкфурт без диплома, начинаются разногласия между отцом и сыном. В 1770  году Гете в надежде получить юридическое образование отправляется в город Страсбург: на новом месте будущий писатель начинает интересоваться химией, медициной, а также филологией. С 20-летнего возраста он начинает писать поэму «Фауст». Это произведение отражает литературные взгляды поэта, которые менялись на протяжении писательских лет. Впервые отрывок из «Фауста» публикуется в 1808 году. Целиком  книга вышла в 1832 году. Вторым популярным мистическим произведением Иоганна Гете является баллада «Лесной царь», написанная в 1782 году. В 1832 году весной Гете простудился во время прогулки в открытой карете. 22 марта великий поэт умер из-за остановки сердца.

Лесной Царь

   «Erlkönig

   Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?

   Es ist der Vater mit seinem Kind;

   Er hat den Knaben wohl in dem Arm,

   Er fasst ihn sicher, er hält ihn warm.

   Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? —

   Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?

   Den Erlenkönig mit Kron’ und Schweif? —

   Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. —

   “Du liebes Kind, komm, geh mit mir!

   Gar schöne Spiele spiel ich mit dir;

   Manch bunte Blumen sind an dem Strand,

   Meine Mutter hat manch gülden Gewand.”

   Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,

   Was Erlenkönig mir leise verspricht? —

   Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;

   In dürren Blättern säuselt der Wind. —

   “Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?

   Meine Töchter sollen dich warten schön;

   Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,

   Und wiegen und tanzen und singen dich ein.”

   Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort

   Erlkönigs Töchter am düstern Ort? —

   Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:

   Es scheinen die alten Weiden so grau. —

   “Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;

   Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt.”

   Mein Vater, mein Vater, jetzt fasst er mich an!

   Erlkönig hat mir ein Leids getan! —

   Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,

   Er hält in den Armen das ächzende Kind,

   Erreicht den Hof mit Mühe und Not;

   In seinen Armen das Kind war tot.

   Построчный перевод:

   Кто так поздно скачет сквозь ветер и ночь? Это отец с ребенком.

   Он крепко прижал к себе мальчика, ребенку у отца покойно, ребенку у отца тепло.

– Мой сын, что ты так робко прячешь лицо? – Отец, ты не видишь Лесного Царя?

   Лесного Царя в короне и с хвостом?  – Мой сын, это полоска тумана!

– Милое дитя, иди ко мне, иди со мной!  Я буду играть с тобой в чудные игры.

   На побережье моем – много пестрых цветов, у моей матери – много золотых одежд!

   –Отец, отец, неужели ты не слышишь,  что Лесной Царь мне шепотом обещает?

– Успокойся, мой сын, не бойся, мой сын,  в сухой листве – ветер шуршит.

– Хочешь, нежный мальчик, идти со мной? Мои дочери чудно тебя будут нянчить,

   мои дочери ведут ночной хоровод,  – убаюкают, упляшут, упоют тебя.

– Отец, отец, неужели ты не видишь  – там, там, в этой сумрачной тьме, Лесного Царя дочерей?

– Мой сын, мой сын, я в точности вижу: то старые ивы так серо светятся…

– я люблю тебя, меня уязвляет твоя красота! Не хочешь охотой – силой возьму!

– Отец, отец, вот он меня схватил! Лесной Царь мне сделал больно!



– Отцу жутко, он быстро скачет, он держит в объятьях стонущее дитя,

   доскакал до двора с трудом, через силу – ребенок в его руках был мертв.

   перевод Жуковского

   Кто скачет, кто мчится под хладною мглой?

   Ездок запоздалый, с ним сын молодой.

   К отцу, весь издрогнув, малютка приник;

   Обняв, его держит и греет старик.

   "Дитя, что ко мне ты так робко прильнул?"

   "Родимый, лесной царь в глаза мне сверкнул:

   Он в темной короне, с густой бородой".

   "О нет, то белеет туман над водой".

   "Дитя, оглянися; младенец, ко мне;

   Веселого много в моей стороне:

   Цветы бирюзовы, жемчужны струи;

   Из золота слиты чертоги мои".

   "Родимый, лесной царь со мной говорит:

   Он золото, перлы и радость сулит".

   "О нет, мой младенец, ослышался ты:

   То ветер, проснувшись, колыхнул листы".

   "Ко мне, мой младенец; в дубраве моей

   Узнаешь прекрасных моих дочерей:

   При месяце будут играть и летать,

   Играя, летая, тебя усыплять".

   "Родимый, лесной царь созвал дочерей:

   Мне, вижу. кивают из темных ветвей".

   "О нет, все спокойно в ночной глубине:

   То ветлы седые стоят в стороне".

   "Дитя, я пленился твоей красотой:

   Неволей иль волей, а будешь ты мой".

   "Родимый, лесной царь нас хочет догнать;

   Уж вот он: мне душно, мне тяжко дышать".

   Ездок оробелый не скачет, летит;

   Младенец тоскует, младенец кричит;

   Ездок погоняет, ездок доскакал…

   В руках его мертвый младенец лежал.

   Выводы Марины Цветаевой о переводе Жуковского: Вещи равновелики. Лучше перевести «Лесного царя», чем это сделал Жуковский, – нельзя. И не должно пытаться. За столетие давности это уже не перевод, а подлинник. Это просто другой «Лесной царь». Русский «Лесной царь» – из хрестоматии и страшных детских снов. Я всё же попытался перевести точнее Жуковского, приблизив перевод к оригиналу:

   Мой перевод

   Кто скачет так поздно в ночной тишине?

   Отец и ребёнок на резвом коне.

   Отец  обнимает ребёнка  рукой,

   Чтоб чувствовал он и тепло и покой.

   «Зачем, оробев, лицо прячешь, сын мой?»

   « Не видишь, отец, Лесной Царь за спиной?

   Смотри! Он в короне, с пушистым хвостом».

   «Мой сын, то белеет туман над кустом».

   «Иди ко мне, мальчик, иди дорогой!

   Пестреют цветы на поляне лесной,

   Мы будем в чудесные игры играть,

   Наряд из парчи приготовила мать».

   «Неужто, не слышишь, что Царь говорит?

   Послушай, что шёпотом он мне сулит».