Страница 1 из 90
Саймон Скэрроу
«Имперторские изгнанники»
(The Emperor’s Exile)
Любительский перевод
Жанры: Историческая проза, Исторические приключения
Серия: Eagles of the Empire #19
Язык книги: Русский
Оригинальный язык книги: Английский
Переведено для группы: «Саймон Скэрроу | Eagles of the Empire» в 2021 году.
Над переводом работали: Нуржан «turk.legioner» (Астана),
Джандиэр «CeaserDzhandier» Варазашвили
Домашняя страница группы Вконтакте: https://vk.com/simonscarrow_romaneagle
Описание книги
Лето, 57 г. нашей эры. Покрытые шрамами в многочисленных битвах ветераны римской армии трибун Катон и центурион Макрон возвращаются в Рим. Из-за провала их недавней кампании на восточных границах Империи их встретил враждебный прием со стороны императорского окружения. На карту поставлены их репутация и будущее.
В это же время политические противники воспользовались увлечением императора Нерона своей любовницей, и он неохотно отправляет ее в ссылку. Катон, одинокий и отверженный в Риме, вынужден сопровождать ее на Сардинию.
Прибыв на беспокойный, бурлящий событиями остров с небольшим отрядом офицеров, Катон сталкивается с опасностями сразу на трех направлениях: раздробленным командованием, смертельной чумой, распространяющейся по провинции … и жестоким восстанием, угрожающим погрузить провинцию в залитый кровью хаос.
Действующие лица:
Преторианцы
Префект Квинт Лициний Катон: молодой офицер, перегруженный обязанностями
Центурион Луций Корнелий Макрон: ветеран, на пороге увольнения с военной службы
Центурионы: Игнаций, Плацин, Порцин, Метелл, офицеры Второй когорты преторианской гвардии, все хорошие и верные люди
Опционы: Пеллий и Корнелий из Второй когорты, на пути к своему повышению (и в проблемную провинцию)
Дом Катона
Аполлоний: тайный агент, весьма одаренный
Петронелла: жена Макрона, с нетерпением ожидающая его выхода на военную пенсию
Луций: сын Катона, с нетерпением ждет возможности вырасти и стать как Макрон
Кротон: управляющий в семье Катона
Поллен: раб, ранее принадлежавший сенатору Сенеке и поэтому рассматриваемый с обоснованным подозрением
Кассий: свирепая дворняга с золотым сердцем
Императорский дворец
Император Нерон: тщеславный разгульный юноша, правитель римского мира
Сенатор Сенека: терпеливый наставник Нерона
Префект Бурр: нетерпеливый советник Нерона
Провинция Сардиния
Попретор и наместник Борий Помпоний Скурра: ленивый аристократ, получивший повышение, далеко выходящее за пределы его скудных интеллектуальных способностей
Дециан Каций: советник Скурры; человек, который умеет дергать за ниточки
Декурион Локулл: солдат из окружения Скурры
Клавдия Актэ: изгнанная любовница Нерона, чем она весьма недовольна
Центурион Массимилиан: старший центурион Шестой Галльской когорты
Опцион Микий: отважный молодой офицер Шестой Галльской когорты
Пинот: магистрат города Августис
Лупий: бывший охотник, ставший ауксилларием
Кальгарнон: молодой разбойник, который откусил больше, чем может прожевать
Барканон: владелец упряжки мулов, который ценит свой бизнес выше жизни
Веспиллон: погонщик мулов, который ценит свою жизнь выше бизнеса своего работодателя
Беникий: лидер разбойников, для которого собственность других людей стоит выше его морали
Милопий: пастух, который знает больше, чем ему следовало бы
Другие
Олеарий Рианарий Пробитас: владелец нехитрой судоходной компании
Префекты: Вестин, Бастилл и Тадий, командиры когорт сардинского гарнизона.
ГЛАВА ПЕРВАЯ
Рим, лето 57 г.
Из сада «Гордости Лация» открывался прекрасный вид на город. Гостиница находилась на вершине небольшого холма недалеко от Остийской дороги, дороги, которая вела из Рима в порт Остия, примерно в 25 километрах отсюда. Легкий ветерок шелестел сквозь ветви высокого тополя, растущего недалеко от постоялого двора. Столы и скамейки в саду были укрыты от испепеляющих лучей полуденного солнца решетчатой изгородью, по которой бойко вились виноградные лозы. У «Гордости Лация» были хорошие возможности, чтобы воспользоваться преходящей сделкой. По маршруту, по которому в столицу доставлялись товары со всех концов Империи, ехали торговцы и возницы с подводами, официальные лица и путешественники прибывали и отбывали из недавно построенного портового комплекса в Остии. Были путники, покидающие Рим, чтобы пересечь море или, как в случае с небольшой группой, сидящей за столом с лучшим видом на Рим, чтобы вернуться в столицу после периода службы на восточных рубежах.
Их было пятеро: двое мужчин, женщина, мальчик и большая дикая с виду собака. За ними внимательно следил владелец гостиницы, смахивая муравьев со своего прилавка старой тряпкой. Он был достаточно проницателен, чтобы узнавать солдат, когда видел их, в форме или без нее. Несмотря на то, что мужчины были одеты в легкие льняные туники, а не в тяжелую шерсть легионов, они держались с уверенностью ветеранов и несли на себе шрамы людей, повидавших множество сражений. Самый старший из группы был ростом ниже среднего, но крепко сложен. Его стриженные темные волосы были залиты седыми прядями, а тяжелые черты лица были покрыты сетью морщинок и шрамами. Но складки вокруг глаз и по каждую сторону от рта, а также некая скрытая улыбка, спрятавшаяся наготове, свидетельствовали о его хорошем и веселом нраве, а еще о признаках добытого тяжелым трудом опыта. По оценке трактирщика, у него за плечами было уже под пятьдесят лет, и карьера наверняка подходила к концу. Другой мужчина, сидевший рядом с мальчиком, был также темноволосым, но был на десять лет моложе, а возможно и, лет тридцати или около того. В этом мужчине было трудно разглядеть непоколибимую уверенность, так как в чертах его лица было задумчивое выражение, а также контролируемая грация движений, что свидетельствовало о зрелости не по годам. Он был столь же высоким, как его товарищ невысоким, и таким же худощавым, как более старший мужчина был массивным и мускулистым.
Они были настолько несовместимой двоицей, каких только хозяину гостиницы доводилось увидеть, хотя, безусловно, были и весьма запущенные случаи, и он был благодарен, что они только потчевали свой первый кувшин и были трезвыми. Он надеялся, что они таковыми и останутся. Солдаты в своих излияниях могли в один момент быть веселыми и сентиментальными, и в мгновение ока – уже в гневе, круша все вокруг из-за малейшего пустяка. К счастью, женщина и мальчик, вероятно, должны были быть сдерживающим фактором. Она сидела рядом с мужчиной постарше и придвинулась к нему поближе, в то время как он обнял ее волосатой рукой. Ее длинные темные волосы были собраны в простой хвост и открывали широкое лицо с темными глазами и чувственными губами. У нее была полноватая фигура и легкие манеры, и она не уступала мужчинам по части объемов выпитого вина, чаша за чашей. Мальчику было лет пять или около того, с темными кудрявыми волосами и такими же тонкими чертами лица, как и у молодого человека, которого при таких обстоятельствах трактирщик принял за его отца. В выражении лица ребенка было лукавое озорство, и пока взрослые говорили, он протянул свою ручонку к чаше женщины, пока она не отшвырнула ее, даже не глядя, как это делают женщины, у которых развивается сверхъестественное шестое чувство, которое приходит с воспитанием детей.