Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 94 из 107

— Наш сын растёт очень сильным. Он вчера толкнул меня пяточкой, — король подхватил руку супруги и поцеловал кончики пальчиков, выглядывающих из кружева нижнего платья.

Лиссандра еле сдержалась, чтобы не сказать королю, насколько он заблуждается. На таком сроке, как у Альгии, дети не пинаются! А ещё это вовсе не сын, а дочь!

Стоило об этом подумать, как светлую голову Лиссандры посетили две невозможные мысли: Альгия была беременна до брака или же ребёнок развивается так же неправильно, как у Клотильды Бейли!

Целительница в герцогине требовала немедленно выяснить, что здесь происходит! Но приходилось соблюдать правила приличия и ждать возможности встретиться с Альгией в более приватной обстановке.

— Идём, брат, — король махнул рукой вглубь коридора.

— Какой ты быстрый, Харольд. Мы с супругой провели в дороге почти восемь дней. Дай нам возможность стряхнуть пыль с плащей и разместиться.

— Твои покои в твоём распоряжении. Миледи Лиссандру можно разместить…

— В моих покоях, — перебил герцог и довольно осклабился, на что король иронично выгнул бровь.

— Вот так, значит. Принцесса Наурийская отвоевала сердце магистра Ордена Трилистника у леди Бейли.

— Прекрати паясничать, — жёстко сказал герцог и взял супругу за руку. Крепкое пожатие Эрика даже причиняло дискомфорт, но Лисса и бровью не повела. В такой разговор братьев никто не имел права вмешиваться.

— Убедил, — хмыкнул Вульфрик. — Через час жду.

Глава 50. Как всё закрутилось!

Покои герцога Гренстона, в которых остановились супруги, были просторными и рассчитанными на двоих. Лиссандра заглянула в спальню. На огромной кровати могли вольготно поместиться четверо. С особенным удовольствием Лисса отметила, что на кровати не было мягких перин. Герцог, как оказалось, так же, как и она, любил спать на жёстком ложе.

Как и в Стоунберге до открытия купален, купаться пришлось в деревянной бадье, которую занесли восемь слуг. Эрик скинул с себя верхнюю одежду и, оставшись в нательной рубашке и штанах, расположился в кресле, наблюдая за тем, как разоблачается супруга. Пристальный взгляд мужчины немного смущал, и Лиссандра быстро опустилась в воду, со стоном удовольствия погружаясь в горячую воду по самую шею.

Служанка принялась лить воду из ковшика на волосы Лиссандры, закрыв Эрику весь обзор на супругу, чем вызвала его недовольство. Мужчина резко поднялся с кресла и остановился возле головы Лиссандры, оттесняя Хлою.

— В Потумирье эту коронацию, — герцог резко выругался и опустил руки в тёплую воду, скользя по нежной коже плеч в сторону груди Лиссандры. — Брысь отсюда, — шикнул на горничную и склонился к волосам супруги, шумно втягивая естественный привлекательный для него аромат Лиссандры. Нет, он не кружил так голову, как духи Клотильды, скорее, он был настолько манящим, что герцогиню хотелось подмять под себя, касаться губами, крепко сжать в своих объятиях. После недели воздержания этого хотелось особенно остро. Ещё и последний разговор приятно подогревал интерес. Знать, что Лиссандра испытывает к нему чувства, Эрику было очень приятно.

— Не пугайте... мою горничную, — от откровенных действий супруга дыхание у Лиссы перехватывало. Она прижалась головой к рубашке Эрика, запрокидывая голову вверх, и одежда сразу же вся вымокла, прилипая к стальному торсу мужчины. — Что вы делаете, милорд?

— По-моему, это очевидно, — белозубо улыбнулся герцог. Срывающийся голос Лиссы подтверждал взаимность желания. — Я хочу свою жену.

Лиссандра вспыхнула от смущения. Умел герцог вогнать её в краску!

— Но сейчас не ночь.

Эрик раскатисто рассмеялся и быстро стянул с себя одежду. Бадья была просторной, но на двоих места было маловато. Поэтому он подхватил Лиссу под руки и поставил на ноги. Сам быстро забрался вовнутрь и усадил супругу себе на бёдра. Пока он проводил все эти манипуляции, вода расплескалась вокруг ёмкости, и потёки тёмными пятнами расползлись по ковру.





— Меня удивляет, как вы, миледи, будучи замужем, умудряетесь оставаться такой целомудренной.

— Это плохо?

— Нет. Если исправлять это буду я. Но, пожалуй, вы правы. Оставим самое интересное на ночь. А сейчас… помойте мне спинку. Я уже давно мечтаю об этом. Считай, с первого дня нашего с вами брака.

Дальнейшее купание прошло практически пристойно. Лисса помогла Эрику, а он… он сдался и позвал Хлою. Потому что если бы герцог занялся мытьём супруги, то все планы полетели бы в Потумирье. И брат нескоро бы дождался своего кузена, и Лисса бы убедилась, что супружеский долг днём отдавать ничуть не хуже, чем ночью.

***

Лиссандра терялась в догадках, что могло вынудить Ведану всё оставить и уйти в лесную чащобу, да ещё никого не подпускать к себе, окружив место, где она жила, паутиной заклинаний.

Посещение Альгии оставило тягостное впечатление и стремительно растущее беспокойство.

Лиссандра не злорадствовала, когда Альгия расплакалась в её присутствии. Сестра выглядела маленьким обиженным ребёнком, который вдруг узнал, что мир может быть жесток и несправедлив. Уверенная в себе, дерзкая, нагловатая дома Альгия сейчас растратила весь свой напор и выглядела жалко и серо. И даже красивое личико не исправляло этого контраста в глазах старшей принцессы.

Прижимая голову сестры к своей груди и успокаивая, поглаживая её по спине, Лисса впервые не знала, чем помочь. Свою жизнь каждый проживает сам. Делает ошибки, исправляет, падает и поднимается, если есть цель и человек стремится к ней. Если смирился, опустил руки, то никто не поможет. Любой совет уйдёт в песок, как вода в пустынных землях кочевников. 

Отношение короля к королеве было ровно таким же, как и во время их знакомства. Он видел в ней нежный трепетный цветочек, хрустальную статуэтку, которую нужно оберегать и держать в тепле и в витрине, чтобы с ней ничего не случилось. Харольд установил для Альгии практически детский режим под видом заботы о беременной супруге. Окружил пожилыми дуэньями. Но Альгии хотелось иного. Она привыкла к общему восхищению и обожанию, а здесь никто даже не смотрел в сторону королевы, чтобы король не счёл это дерзостью.

Лиссандра на правах целительницы и ближайшей родственницы осмотрела сестру и убедилась, что с беременностью у Альгии та же проблема, что и у Клотильды. Она не понимала, как и почему, но ребёнок рос быстрее, опережая фактический срок.

— Миледи, мне нужно знать ответ на один очень личный вопрос. Не сочтите это праздным любопытством, — Лиссандра водила руками над округлым животиком, прикрытом тонкой тканью сорочки. — Супруг навещает Вас в постели?

Лицо Альции запунцовело и женщина, отвернувшись, прикрыла глаза.

— Зачем? Ведь я и так уже беременна.

Лиссандра даже приостановила обследование и, опустив руки, снова перешла на обычное зрение.

— Я задам ещё один вопрос? — дождавшись кивка, целительница спросила следующее: — Это вы против или же так решил король? Дело в том, что для правильного развития беременности необходимо регулярное посещение вас супругом на ложе. Вам не хватает мужской энергии, миледи. Отсюда и ваши недуги. Если оставить всё так, как есть, то и роды будут тяжёлыми. Ваш организм истощён. Он использует собственные резервы и ничем не пополняется извне. Когда вы последний раз были вместе? Вас же осматривал целитель? Давал рекомендации?

Лицо Альгии вытянулось от удивления и ещё чего-то, что Лисса расценила, как радость. В глазах зажёгся огонёк надежды.

— Я только один раз была с ним. В нашу брачную ночь. Сначала я сильно испугалась, было больно. Мои замужние подруги рассказывали, что это приятно, а на самом деле оказалось, что нет. Потом король уделил мне внимание в походе. Я так боялась, что он испугался за мою беременность и не настаивал. И потом мне почти постоянно было плохо, а когда мы приехали в замок…

Альгия поднялась с кушетки, опуская ноги на пол, и судорожно вздохнула.

— Как вы терпите любовницу вашего супруга? Я заметила, что герцог Гренстон внимателен к вам и смотрит на вас так, как Якоб смотрел на своих солдатиков.