Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 70 из 107

— Именно.  

Не дав барону и пискнуть, герцогиня прошествовала мимо, гордо неся себя и проснувшегося Ленивца. Вертун высунул мордочку и недовольно зафыркал, топорща усы и развернувшись в сторону барона. Девушка запустила руку в корзинку и погладила воинственно настроенного малыша.

— Миледи, вы бы поостереглись выпускать вашего зверика, — полушёпотом донеслось до герцогини. Колин воровато оглянулся назад. — Все, кто неуважительно относился в семье Бейли, погибали. Говорят, на них сильная защита наложена. Бу-ме-ранг называется.

Лиссандра улыбнулась краешком губ, слушая, как парень старательно произносит редко используемое слово. Но в то же время она задумалась, с чего такие слухи и сколько погибших?

— Магия вертуна защитит его. А ты расскажи-ка мне подробнее, сколько человек погибло из-за Бейли.

Колина хлебом не корми, дай поболтать. И Лиссандра услышала обстоятельный рассказ о том, кто и при каких обстоятельствах расстался с жизнью. Эпизодов набралось до десятка. Всё выглядело, как несчастные случаи, и прямо заподозрить семью Бейли в причастности к гибели пары служанок, конюха, старого жреца из храма, одной из дам местной аристократии, мальчишки с кухни и двух воинов из замкового гарнизона было невозможно. Но земля слухами полнится. Все эти люди так или иначе оскорбили баронессу или барона Бейли.

— А что герцог Гренстон? Проводил ли он расследование обстоятельств гибели этих несчастных?

— Так герцога, почитай, и не было в каждый из этих разов. Он всё в походах! Капитан Норинг проводил расследования. Но он давно вздыхает по леди Клотильде, только она никого, кроме нашего герцога, не замечает, — парень вздохнул, встряхнул отросшими волосами, наползающими на лоб и уши, и доверительно добавил: — Хорошо, что теперь вы есть у нашего герцога. Так, может, у капитана шанс появится привлечь внимание леди Клотильды. Хотя не пойму, зачем она ему сдалась.

— А ты болеешь за капитана?

— А чего нет? Он мой дядька. А леди Клотильда такой страшной бывает. Просто жуть!

К концу разговора они как раз пришли на кухню. Лиссандра толкнула лёгкую створку двери. Та мягко поддалась на смазанных петлях, и герцогиня со слугой оказались в плену ароматов блюд.

Буквально за полдня кухня стала выглядеть иначе. Сколько магии мастер Смолл вбухал в её преображение, Лиссандра и представить не могла. Изменилась планировка помещений, стены и потолок влажно белели свежей побелкой. Сонные кухонные работники были разделены на группы и выполняли определённый участок работ.

— Мэтр Ори! — Лиссандра радостно окликнула алхимика. Тот руководил четвёркой каменщиков. В руках мэтр держал чёткий чертеж будущей печи. Всего таких печей планировалось восемь штук. — Рада вас видеть этим ранним утром!

— Герцогиня Гренстон, — мужчина поклонился, приветствуя Хозяйку.

— После завтрака жду вас с докладом, мэтр. А где мастер Смолл?

— Понёс куда-то свежей вырезки. Я толком и не понял. Но кому-то он хотел надрать хвост и уши натянуть на жо… кх-кх… — Томаш смутился своей оговорки, — на филей.

— Ох! — Лиссандра подхватила подол и резво направилась к травницкой. Только быстро бросила через плечо Колину напоминание собрать еды для Вила.

Герцогиня стремительно шла через сад, недовольно бурча под нос. Не хватало ещё напугать ей нового помощника! Мальчик хоть и не из робкого десятка, но два здоровенных оборотня, если войдут в раж, могут наломать дров, и ненароком зацепить ребёнка.

Через мостик Лиссандра уже перебежала. Руку оттягивала корзинка для вертуна. Сам зверёк выбрался из корзинки и расположился на плечах хозяйки, словно меховой воротник на плаще. Лисса голой кожей чувствовала, как по тельцу малыша гуляет магия, восстанавливая здоровье зверька. Крепкие лапки со спрятанными коготками приятно переминали напряжённое плечо, но вдруг всё изменилось. Вертун вскочил, опираясь задними лапками на плечи, а передние укладывая на высокую причёску герцогини, и заинтересованно присвистнул. И было отчего!

Лиссандра сама приоткрыла рот, рассматривая две катающиеся по земле туши — мастера Смолла и волка. Вил скромно сидел на ступеньках травницкой, с философским видом глядя на драчунов, и жевал сочное красное яблоко.

— Доброе утро, миледи! — мальчик подскочил с насиженного места. — Будьте осторожны. Ненароком они и вас могут задеть, — совсем по-взрослому предостерёг герцогиню ребёнок.

Мальчик сбежал со ступеней и ринулся в кусты. Вышел он оттуда через секунду, держа в руке большой кусок мяса, вывалянный в пыли. Вил бегал быстро. Он забежал в дом, обмыл мясо и выскочил из дому как раз к тому моменту, когда Лиссандре надоело смотреть на барахтающихся оборотней, и она подхватила одно из ведёр с водой, оставленных кем-то у порога, и выплеснула на дебоширов. Вода сумела охладить пыл сражающихся, и клубок из шерсти и мышц распался. Вид оба имели потрёпанный.





— Мастер Смолл, — Лисса покачала головой, — ваши воспитательные методы давно устарели. Тумаками ничего не добьётесь. Мастер Вигор, — строго посмотрела на волка, недовольно поджимая губы, — что скажет ваша супруга, если вы и после Чёрного солнца останетесь в звериной шкуре? Вам дано время, чтобы переосмыслить свои слова и поступки. А вам, мастер Смолл, нужно поддержать друга, а не стучать по его бедовой голове. Извилин у него от этого не добавится.

— Простите, принцесса, — маг откинул назад мокрые волосы и дружелюбно потрепал волка за ушами. — Увлёкся.

— Герцогиня, мастер Смолл. Уважайте моего супруга.

Лиссандра недовольно передёрнула плечами и вошла в травницкую. Вертун спрыгнул с плеча хозяйки на стол и, покружившись на месте за своим хвостом, улёгся в центре, уставившись своими круглыми глазками на мальчика.

Вил склонил головку к плечу, и вертун повторил его жест. Мальчик повернулся к другому плечу, и вертун отзеркалил движения.

— А ты умный! — уважительно похвалил ребёнок. Писк вертуна напоминал возглас восторга.

— Миледи! — раздался голос Колина со двора. — Я принёс еду!

Лисса распахнула дверь перед парнем и впустила его в домик, напитанный магией. Целительница внимательно смотрела на Колина, выискивая красные точки — зоны болезни в полупрозрачной ауре. Парень оказался на редкость здоровым.

— Познакомься, Вил. Это Колин. Он будет приносить тебе еду. Самому тебе придётся какое-то время пожить здесь и не уходить дальше мостика. Наши с тобой занятия будут проходить после обеда, ближе к вечеру. Днём будешь заниматься самостоятельно по тому материалу, который выучишь вечером. Ещё раз спрошу тебя: ты готов быть моим помощником и выполнять всё, что я тебе прикажу? Со своей стороны обещаю, что буду честна с тобой.

— Готов!

Энтузиазма Вилу было не занимать.

— Моё первое задание. Сплести из этих трав венички, — Лиссандра указала рукой на травы, собранные на лесной поляне, — и развесить здесь, под потолком. Вот на этом колесе.

Колесо было вмонтировано в потолок избы над столом, но не намертво. Оно могло крутиться.

— А что с чем вязать? — мальчик взял со стола веточку чабреца и понюхал, шумно втягивая воздух.

— А ты присмотрись, какая травка к какой тянется, с той и вяжи, — это было первым экзаменом подмастерья травницы. Лисса довольно втянула аромат, витавший в комнате. — Мне пора, Вил. Не скучай.

___

*Канчиль — реально существующее животное. Малый оленёк, или канчиль, или мышиный олень, или яванский оленёк — вид млекопитающих из семейства оленьковых. Самое маленькое парнокопытное на планете. Обитает в Юго-Восточной Азии. Длиной от 45 до 55 см, высотой в холке от 20 до 25 см и весом от 1,5 до 2,5 кг. Хвост длиной примерно 5 см.

Глава 38. Миссия

Герцог Гренстон. Западное плато Межевых гор

— Милорд! — капитан Фламбери остановил взмыленную лошадь вровень с герцогом. — И там нет ничего подозрительного.

— Капитан, пора разместиться на ночлег. Нас примут на постой в селе. Со жрецом я договорился, — герцог хлопнул тяжёлой рукой по плечу капитана, выбивая из одежды того облачко пыли.