Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 67 из 107

У парня глаза округлились от услышанного. Он, как болванчик, быстро закивал головой и сорвался с места. Лисса на такое рвение только мысленно хмыкнула, понимая, что в скором времени Колин привыкнет и будет менее расторопен и больше уверен в себе.

Из замка в травницкую шли неспешно, так что Колин успел догнать процессию на половине пути. В руках он нёс корзинку, прикрытую белой тряпочкой.

Лиссандра рассматривала запущенный сад и представляла, как здесь красиво будет весной, в пору цветения. Бело-розовое пенное кружево лепестков распустится на голеньких после суровой зимы веточках. Сочетание слов «суровая зима» нисколько не цепляло Лиссандру. Она никогда не знала, что такое холод, пробирающий до костей. В Срединных землях, на её родине, зимы были мягкими, безветренными и не морозными.

— Скажи-ка, Колин, а когда заготавливают дрова? Скоро зима, а я видела запасы только для кухни.

— Так мы не топим в домах дровами. Для этого есть огневицы.

— Саламандры? На севере? — герцогиня не сумела скрыть удивление.

— В нашей горе есть пещера, так их там пруд пруди. От них такой жар идёт, что обжечься можно.

— Удивительно, — пробормотала Лиссандра и потянулась к своим записям. Книжечки на месте, естественно, не оказалось. Спеша на завтрак, герцогиня оставила её в своей комнате.

***

На пороге травницкой волк не обнаружился. Но незначительное шевеление в кустах смородины подсказало, где прятался наказанный оборотень. Лиссандра приостановилась на пороге.

— Мисти Вигор, оставайтесь здесь. Я скоро буду.

Герцогиня толкнула незапертую на засов дверь и вошла в свою обитель. В лицо пахнуло тёплым летним ветром, и нос уловил множество ароматов принесённых трав. Не сдерживая эмоции, Лиссандра улыбалась, прикрыв глаза и застыв на пороге. Здесь, в напоенном магией земли пространстве травницкой, она снова почувствовала себя свободной и счастливой так, как было, когда она жила при Ордене Прядильщиц.

— Проходите, рассаживайтесь вокруг стола, — Лиссандра пригласила детей и прошла к очагу. На печи стоял начищенный серебряный пузатый чайник. — Колин, сходи за водой к ручью. А вы посидите здесь тихо. Выберете пока на столе по травке, какая вам понравится.

Лиссандра быстро вышла на порог домика и взяла свою горничную за руку, крепко сжимая запястье той. Лисса перестраховалась и решила немного притушить возможную реакцию женщины от встречи с супругом.

— Мы сейчас пойдём к вашему супругу, мисти. Пусть его вид вас не пугает.

— Что… что с моим супругом? — нервно воскликнула женщина, и Лисса усилила воздействие через прикосновение.

— Он обратился волком. И пока в этой форме и останется. До чёрной луны.

Тянуть с правдой дальше не было смысла. Лиссандра стремительно сошла с трёх ступенек и повела за собой не сопротивляющуюся женщину.

— Как?! Почему?! О!!!

Волк высунул здоровенную голову из плотного ряда кустов смородины. Виноватое выражение звериной морды читалось явственно. Лиссандра своей рукой положила ладонь ошарашенной женщины на голову волка между ушами и отступила. Она ожидала, что супруга накинется с упрёками на мастера Вигора, но та осела на землю и расплакалась. А волк, поскуливая, принялся слизывать солёные капли на щеках своей «лапочки».

Лисса быстро отступила и у порога перехватила Колина. Забрала у него полный чайник и отправила мальчика за Карамелькой, напомнив о мэтре Ори.

Дети в доме замолкли сразу, стоило герцогине зайти в домик и пройти к печи.

— Миледи, позвольте, я разожгу печь, — раздался робкий мальчишеский голос от стола, где сидели дети. Лиссандра обернулась через плечо, внимательно впиваясь взглядом в мальчишку. Инициатива была похвальной. — Ещё успеется.

Первый огонь в доме Лиссандра должна была зажечь сама. Сухие дрова загорелись быстро. Весёлые язычки пламени лизнули смолистый бок полена и маленькими яркими искорками взметнулись вверх — в дымовую трубу. Лисса бросила в пламя пару цветов огнецвета, принося их в жертву духам огня.

Слова заговора торопливо срывались с её губ, словно одно слово спешило вперёд другого. Подношение оказалось принято сразу. Языки пламени загудели нестройными басовитыми голосами, весело затрещали сухие поленья.

Лиссандра подкатила рукава своего платья и сунула руку в печь, проводя ею по пламени и чувствуя приятное покалывание в ладони. Огненный рисунок вспыхнул на ладони ярким цветком. Линии перетекали одна в другую светящимся потоком. Лисса вынула руку из печи и прошла ко входу, прикладывая ладонь к камню над дверью. Для этого ей пришлось стать на стул. То же она сделала и над окнами.





За спиной раздались приглушённые ойки маленьких свидетелей чуда.

Домик вздрогнул-вздохнул каждым камнем, доской и брёвнышком. Огненные цветы, подаренные духами, ярко вспыхнули на камнях, освещая каждый закуток жилища, и потухли, словно пеплом их присыпало.

Лиссандра довольно оглянулась, чувствуя, как её травницкая оживает, напитывается нужной ей магией. Есть выражение: «Стены лечат», так вот для Лиссандры это были не просто слова. Каждый предмет в её целительской со временем напитается силой и будет воздействовать на любого, кто заглянет с визитом к целительнице.

— Как меня зовут, вы знаете. Теперь я хочу познакомиться с вами.

— Как твоё имя? — Лиссандра протянула руку и тронула светленькую девочку за ручку, в которой та сжимала голубой цветок с резными острыми лепестками. — Почему ты выбрала этот цветок?

— Габи, миледи. Он красивый. Синенький такой. Я бы хотела платье такого цвета.

Лиссандра улыбнулась наивному желанию. Но девочка явно не имела склонностей. Искра магии в ней чувствовалась, но это было не то.

— Я поговорю с одной из швей, и тебя возьмут в ученицы, — пообещала Лиссандра. — А тебя как зовут? Почему ты выбрала этот цветок?

Вторая девочка выглядела смелее. Чёрные косы двумя змейками спадали впереди на поношенное коричневое платье. Розовая чайная роза пышно распустила лепестки в руках девчонки. Аромат цветка дразнил сладостью.

— Реба, миледи. Цветочек вкусно пахнет. Моя тётя делает из таких сладкие лепестки. Только мёд тяжело достать. А я потом продаю лепестки на рынке. Но мне больше нравится печь хлеб. В него можно добавить вот эту травку и эту, — девочка потянулась к чабрецу и розмарину.

Герцогиня погладила девчушку по голове. Маленькие ручки с обломанными чёрными ногтями, державшие цветок, выглядели натруженными.

— Я обязательно зайду к вам в гости. Хочу как-нибудь отведать твоих булочек, Реба.

Лиссандра отмела и эту кандидатуру. Правда, что делать с Ребой дальше, она до конца не решила. Приглашать малышку работать на кухню в замок рановато. Мала ещё. Но стоит посмотреть на её тётку и условия, в каких живёт и уже работает девочка.

Герцогиня перевела взгляд на мальчишку. Тот ёрзал на стуле и косился на ароматно пахнущие сладкие булочки.

— Сколько тебе лет?

Мальчишка был щупленьким. Суставы резко выделялись на фоне худобы. Самым ярким пятном на бледном лице были карие глаза. Взгляд был таким цепляющим, что Лиссандра даже не задала традиционных вопросов об имени и о выборе растения. Но мальчик сам всё рассказал.

— Девять, миледи. Моё имя Вил. А травку я выбрал потому, что мне нравится жёлтый цвет.

Лиссандра удивлённо выгнула бровь, рассматривая зелёный стебель в руках мальчика. На верхушке у стебля было с десяток шишечек, плотно закрытых чешуйчатыми листиками. Но Лисса знала, что даже когда шишечки откроются под действием горячей воды, то не будут жёлтыми. Скорее, бледно-зелёными. Но жёлтый цвет всё-таки был…

— Вот эти бурульки светятся, как светлячки ночью.

Мальчик поковырял грязным пальцем один из цветочков, и хрупкий стебелёк отломился. Он бережно подхватил цветок и положил его на стол перед собой.

Целитель! Лисса даже не поверила, что так быстро нашла себе помощника.

— Вил. А полное имя от Вильям?

— Вильгельм, миледи.

Имя было не из простых.

— Кем был твой отец, Вильгельм?