Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 56 из 107

— Продолжайте, — подбодрил герцог. — Что именно вы хотите изменить?

— Наш дом сейчас похож на балаган. Совершенно непонятно, кто здесь работает, кто живет, кто приходящий, а кто просто праздношатающийся. По мне, это недальновидно с точки зрения создания запасов на зиму. Можно не рассчитать и весной сидеть на голодном пайке.

Лиссандра промолчала о том, что среди слуг вполне может затесаться шпион в случае обострения ситуации или возможного нападения. На простых людей здесь вовсе не обращали внимания. Под видом ищущего работу в замок мог попасть кто угодно. Такая халатность была по меньшей мере преступной. Но высказать это супругу Лисса постеснялась. Мужчина мог обидеться.

Эрик задумался над словами супруги. Так повелось со времён его деда — в замке могли найти кров и хлеб все нуждающиеся. Время сейчас было спокойное, герцогство процветало благодаря завоевательным компаниям, и герцог не видел проблемы в том, чтобы кормить людей. Сытый живот — спокойный народ! Так любил поговаривать дед.

— Что вы предлагаете? — герцог с интересом слушал Лиссандру.

Пара уже подошла к центральному входу в замок и остановилась на пороге. Дверь, которая так неудачно оказалась закрытой во время приезда супругов, сейчас была открыта, и в проеме маячил мальчик-служка, с интересом посматривая на новую Хозяйку Стоунберга и на грозного герцога. У мальчишек был свой информатор — Колин. Как бывалый, он уже поделился со сверстниками рассказами о доблести герцога Гренстона и о его супруге — доброй миледи Лиссандре.

— Предлагаю одеть слуг в форму. Причём она будет отличаться по виду выполняемых работ. Лорд Бейли предоставил мне сведения согласно старой переписи, сколько работников находится на довольствии. Не все они нам нужны.

— Вы хотите лишить людей возможность заработать кусок хлеба?

— Я хочу знать, кто находится рядом, кто готовит пищу на наш стол и для ваших воинов, кто убирает в наших комнатах, заглядывает в разные уголки замка. Что касается зарабатывания куска хлеба, так работы много и вне стен замка. Простых людей я не обижу.

Эрик задумался, провожая взглядом вразвалку перемещающихся по двору слуг из числа оруженосцев. Солнце приятно пригрело, и некоторые просто вышли погреться, устроившись на снарядах на тренировочном плацу, край которого был виден с этого ракурса. Пожалуй, герцог никогда не обращал внимания на слуг. Он знал по имени только Роджера, своего личного слугу, остальные были безликой массой, копошащейся вне поля его видимости.

— Я даю вам позволение делать в замке то, что считаете нужным для наведения порядка. Этим раньше занималась матушка. С момента её смерти всеми внутренними делами ведал старый управляющий. Поэтому после его смерти обязанности перешли лорду Бейли.

— Мне придётся взять средства из казны, чтобы закупить ткани. Шить нужно по три комплекта.

— Тратьте деньги, как считаете нужным. Лорд Бейли вам подскажет, за пределы какой суммы не стоит переходить.

Лиссандра тяжело посмотрела на герцога.

— Раз уж вы упомянули лорда, то я довожу до вашего сведения, что в ближайшее время займусь проверкой доходно-расходных книг. Предупреждая ваши возражения, поясняю, я обучена ведению хозяйства, знаю, как контролировать слуг. А управляющий — это тот же слуга, поставленный вами над другими. И это не он подскажет мне, а я рассмотрю целесообразность трат. Кстати, какое наказание предусмотрено для воров у вас в Вайтэрде?

Герцог видел такой холодный взгляд у Лиссандры лишь однажды, когда сегодня в кабинете она говорила о баронессе. И вот сейчас о её дяде. Эрик усмехнулся — как ревность может менять женщину. Ничем другим он это не оправдывал. Герцогиня в своём праве, решил он наконец-то. Если найдёт растраты управляющего, то так тому и быть, но Эрик решил, что несправедливости не допустит. Нужно будет, сам перепроверит. Его тоже учили ведению счетов, а не только военному делу.

— Наказание — двадцать ударов кнутом. За клевету — десять ударов плетью. Для всех без исключения, миледи.

Лиссандра приняла непрозрачный намёк герцога. Гордо вскинула подбородок и расправила плечи, вытягиваясь в струну.

— Не забудьте об этом, когда придётся наказывать виновного, — припечатала и присела в реверансе, тем самым намекая на окончание беседы. — Позволите мне покинуть вас?

— Прошу, — герцог жестом указал на дверь и сам тоже, широко шагая, направился в казармы. Окончание приятной познавательной беседы оказалось смазано.

Эрик тряхнул отросшими волосами, спадающими на глаза и уши, отгоняя лишние мысли. Стоило подумать о завтрашней вылазке. Кого с собой взять, он определил сходу. Оставалось дать распоряжения капитану Норингу насчёт супруги и несения службы во время собственного отсутствия.

— Вот же Рыжая бестия, — беззлобно буркнул герцог, понимая, что мыслями снова обращается к супруге. Цепляла она его своей непохожестью на других, умом, характером. Эрик довольно улыбнулся, понимая, что обладает недоступной брату ценностью. — Дурак ты, Харольд, хоть и король. Такой трофей сам отдал!





***

Новая Хозяйка Стоунберга пересекла просторный зал, в котором состоялось её представление перед вассалами герцога. Откуда-то сбоку из тени вынырнул мастер Вигор и теперь неотступно следовал за герцогиней.

— Направо, — подсказал он тихо, стоило Лиссе замешкаться на развилке коридоров.

— Пока я буду знакомиться с дамами, позаботьтесь об уборке домика в саду. Ничего не выкидывать, — герцогиня давала распоряжение, зная, что маг понимает, о чём речь. Его умение быть в курсе всего не раз выручало принцессу в родительском замке. — Выгрузите туда оборудование и запасы трав, что я брала с собой. Подыщите мне толкового помощника или помощницу возрастом лет десяти, желательно, сироту. И приведите Колина. Мальчик будет мне нужен ночью.

— Принцесса собралась в лес? — озабоченно уточнил маг. — Без меня не уходите.

— Вы знаете правила, мастер.

Лисса обернулась, поморщившись. Она знала, что маг — бывший наёмник — всё равно сделает по-своему. Но в этом конкретном случае его присутствие в лесу может помешать.

— Я не буду далеко заходить в лес, — мужчина кивнул для убедительности, — но прослежу, чтобы никто посторонний за вами не увязался.

— Принимаю.

— Мы пришли.

— Пришлите швей сюда.

Вигор предупредительно распахнул двери перед герцогиней и с поклоном удалился. А Лиссандра уверенно шагнула в просторную комнату. Чем быстрее состоится встреча с местными дамами, тем быстрее она сможет заняться другими важными делами. К тому же общение с леди — это такая же обязанность Хозяйки, как и прочие.

Гостиную можно было назвать синей из-за обилия этого цвета в драпировках на стенах и текстиле. Два окна давали достаточно света, чтобы здесь можно было свободно читать и что-либо мастерить. Несколько канделябров с оплывшими свечами были расставлены на каминной полке и столиках у полумягких диванчиков.

На Лиссандру обратили взор сразу более десятка пар глаз. Женщины сидели за рукоделием — кто на диванах, кто на деревянных стульях с высокими спинками. А кто-то и у ткацкого станка, установленного ближе к окну. Две леди разучивали мелодию на арфе.

Стоило Лиссандре войти, как все присутствующие зашуршали платьями, поднимаясь со своих мест. Вперёд с приветствием вышла самая пожилая женщина.

— Миледи Гренстон, рады приветствовать вас в вашем доме! — все без исключения дамы склонились, приседая в реверансе.

Лиссандра окинула пёструю стайку изучающим взглядом. Клотильда Бейли отсутствовала, отчего герцогиня почувствовала недовольство. Лучше держать эту профурсетку на глазах — меньше вероятность, что она будет виснуть на супруге. Лисса одёрнула сама себя. Ощущение жгучей ревности было новым для неё чувством и совсем неприятным.

Герцогиня сдержанно улыбнулась.

— Благодарю, леди. Я рада обнаружить, что в моём новом доме есть с кем приятно провести время.

Лиссандра прошла вглубь комнаты и присела на диван, беря в руки гобеленовые пяльца и рассматривая чью-то неоконченную работу. Шелковые нити искусно сплетались в цветочный орнамент.