Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 43 из 107

— Роджер, отряхни стул и подожди меня снаружи. Пусть никто не заходит.

— Миледи, ваша ванна, — слуга очень переживал насчёт того, как негостеприимно встретили герцогиню. Парню было перед ней стыдно. А ещё он боялся гнева герцога, который и так был не в духе. А после этого безобразия многие спины могли отведать плетей.

— Иди, Роджер. У меня нет времени.

Парень нехотя оставил миледи одну. Герцогиня тут же быстро разделась и, подхватив тряпицу для вытирания, намочила её в остывшей воде. Насладиться тёплой ванной не получилось, так хоть смыть пыль с себя она могла.

Выбранная модель платья позволяла одеться самостоятельно, без помощи служанки. Волосы Лисса переплела в простую косу, тщательно расчесав гребнем и закрепила большой улиткой на затылке. Сверху прикрыла причёску ажурной сеткой.

На всё про всё у герцогини ушёл час. Собравшись, она стремительно вышла из покоев и сообщила слуге, что намерена встретиться с супругом в его кабинете.

***

Лиссандра быстро очутилась возле кабинета супруга, вовсе не удивившись, когда Роджер объяснил, что двери напротив ведут в библиотеку. У неё ещё будет время оценить собрание книг. Читать она любила. Но сейчас были важны другие вопросы.

Слуга предупредительно открыл массивную добротную дверь, и герцогиня уверенно переступила порог, сразу же оказываясь в типично мужском интерьере.

Центральное место занимал большой стол, на котором неровными стопками были разложены бумаги. Белые гусиные перья стояли в квадратной чернильнице. На стене, противоположной окнам, между двумя шкафами с книгами и свитками висел портрет родителей Эрика. Возле стола стояла пара деревянных кресел с мягкими подушечками. Стульев для посетителей не предусматривалось. В отличие от её комнат, здесь был относительный порядок. Без уюта, но всё же. Лиссандра бы с удовольствием рассмотрела здесь каждую деталь, но куда больше её привлекал супруг.

Эрик в кабинете был один. Но Лиссандра ощущала чужое присутствие. Цветочный аромат духов Клотильды прицепился к одежде герцога и никак не рассеивался. Она повела чутким носом в сторону и заметила женский платок, сиротливо оставшийся лежать на кресле. Не нужно было искать инициалы, чтобы понять, чей он.

— Милорд, — тихо позвала девушка мужчину. Герцог стоял у окна, обперевшись одной рукой на стену и рассматривая вид за окном. Точнее, за тем, как его воины возвращаются в казармы. Но даже так он чувствовал приближение супруги.

— Миледи, присядьте. Как вам ваши покои?

— Хм, хотелось бы оценить все хозяйство, чтобы делать выводы — только мне так повезло или всем, — кажется, Эрик и не заметил иронии. Он выглядел сосредоточенно напряжённым.

— Ещё успеете, — отмахнулся герцог и нервно прошёлся из стороны в сторону перед креслом, в которое опустилась Лиссандра. — Я обязан вам кое-что сказать…

Мужчина остановился и рассеянно провел рукой по жёстким, отросшим за время в пути волосам.

— Я внимательно слушаю, — Лисса напряглась от подобного вступления. Да и поведение обычно уверенного в себе мужчины сейчас выбивалось из привычной модели. Интуитивно она настроилась на новую порцию неприятностей. А то что же, давно ничего плохого в её жизни не случалось! Даже навязанный муж оказался не исчадием Потумирья, а обычным человеком.

— Речь пойдет о баронессе Бейли.

«О ком же ещё!» — Лисса мысленно ехидно заметила, но никак не дала понять, что недовольна.

Эрик выдержал паузу и продолжил:

— В общих чертах вы знаете историю моих отношений с баронессой. И то, что жениться ни на вас, ни на ком другом я не планировал, если бы не воля короля. Но коль это случилось, я решил не усложнять жизнь ни себе, ни вам, моей супруге. Весь месяц, пока мы добирались до Стоунберга, я размышлял над нашей совместной жизнью. Вы, Лиссандра, оказались совсем не такой, как мне вас представляли. За этот месяц я понял, что наш с вами брак вполне может быть истинным. Вы мне нравитесь. И поэтому я принял решение по приезду домой устроить жизнь Клотильды, выдав её замуж за достойного лорда из наших земель. Сегодня я озвучил своё решение её дяде, лорду Бейли.





Лиссандра слушала супруга с замиранием в сердца. Неужели супруг осмелится расстаться со своей дамой сердца ? И это после того, как он нахваливал супруге нежную прелестницу! Девушка боялась шевельнуться, чтобы не спугнуть удачу. Возможно ли такое? Она нравится… Эрику! Даже мысленно Лисса не называла супруга по имени, а сейчас в душе всё пело от нежданного счастья.

Герцог присел на край стола и сложил руки на груди. Смотрел он куда угодно, но только не на супругу, у которой глаза зажглись счастьем после его признания. И сейчас он собственноручно погасит этот тёплый свет в её глазах. Сотрёт робкую улыбку с губ. Сделает больно.

— Но я не могу воплотить это решение в жизнь. По крайней мере, сейчас.

Глава 25. Право первой крови

— И что же вам мешает? — вздёрнув бровь, поинтересовалась герцогиня, чувствуя, как призрачное счастье, которое она так поспешно себе представила, ускользает. И что бы сейчас не сказал супруг, она понимала — пока рядом будет баронесса Бейли, муж будет делить внимание на двоих. И это в лучшем случае. В худшем… Впрочем, об этом думать не хотелось.

— Право первой крови.

Лиссандра на несколько секунд прикрыла глаза, почувствовав приступ лёгкой дурноты от ошарашившей её новости. Об этом она не думала, полагая, что герцог был осторожен в отношениях. И Ведана что-то такое рассказывала, что герцог заботился о том, чтобы его любовница не понесла. Он-то, может, и соблюдал осторожность, но соблюдала ли её Клотильда? Женщина могла обхитрить герцога.

— «Право первой крови… Муж, взявший на ложе деву, обязан заботиться о ней и возможном приплоде до момента рождения оного, даже если они не связаны узами брака» — из заветов Единого. Самая сильная магическая кровь у древних родов передается первенцу. И ребёнок остаётся с отцом. Исключение — если отец не в состоянии вырастить младенца, то забота о нём передается кому-то из рода мужчины, — сухо изложила суть Лиссандра и очень эмоционально продолжила: — Просто замечательно! Вы, герцог, самолично лишили своего законного наследника большей доли магии. Вы уверены, что она беременна от вас? Ваш поход длился три месяца.

Эрик и так был зол, а ещё и слова Лиссандры неприятно цепляли. Что бы там не было между ним и баронессой, он никогда не хотел, чтобы его дети рождались бастардами. За всю историю рода на гербе Гренстонов ещё ни разу не появлялась левая перевязь.

— Кло… Баронесса Бейли настаивает, — герцог быстро исправился. Всё-таки Лиссандра стала для него не только номинальной женой. — И я уверен в ней. Она слишком наивна и честна, чтобы обманывать меня.

— Я, как целитель, могу осмотреть эту женщину, если вы дадите на то своё разрешение.

Лисса не была наивной и прекрасно понимала, что баронесса могла пойти на хитрость, лишь бы остаться в Стоунберге подле герцога. Почти три года отношений не разорвать одним приказом короля. Любовники будут тянуться друг к другу.

— Может быть, немного позже. Сейчас Клотильда и так нервничает. Вряд ли она позволит.

— Даже если это будет ваш приказ? — Лиссандра пыталась понять, насколько сильное влияние на герцога имеет баронесса.

— Я не буду отдавать таких приказов, — поспешно вырвалось у мужчины. Разговор с супругой его успокоил и он снова стал чувствовать себя уверенно.

Лиссандра помолчала немного, собираясь с мыслями. Во всём этом ей нужно было найти место для себя, независимо от того, будет ли герцог близок с ней или нет.

— Я вас услышала, милорд. Если мы всё решили с вашей любовницей, то давайте перейдём к другому важному вопросу. Вы подтверждаете, что теперь я Хозяйка Стоунберга?

Лисса дождалась утвердительного кивка.

— Если так, то мне пора приступить к своим непосредственным обязанностям. Я хотела бы получить подтверждение своему официальному статусу Хозяйки Стоунберга. И чем быстрее, тем лучше.