Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 30 из 107

Лиссандра рассмеялась и прикрылась тонким одеялом. К ней тут же из-под сидения юркнула тень. Ведана краем глаза заметила, как мелькнул пушистый коричневый хвост и быстро пропал. Второй белоснежный зверёк высунул мордочку из корзинки, недовольно пошевелил усами и быстро выскочил, шустро перебирая лапками забрался по стене повозки и скрылся в окне. Только его и видели.

Ведана прикрыла глаза и мысленно проследила путь Снежки. Та шустро бежала между расставленными палатками, оббегала спящих на привязи лошадей, замирала в чернильных тенях от повозок, принюхиваясь и снова мчалась вперёд. Наконец—то она нашла того к кому бежала. Довольно запищала, проверила, что герцог крепко спит прямо у походного костра, привалившись к боку брата и отправилась на охоту за самой толстой мышью.

Ведьма злорадно улыбнулась и подсказала Снежке, что лучше словить крысу после того, как она словит и сама съест мышь.

Лиссандра уже спала, а ведьма нет. Она смотрела на лицо девушки и испытывала дикое сожаление от того, что не может пойти вместе с ней. Но так будет правильно. Герцогиня Гренстон должна сама пройти предназначенный ей путь, а не прикрываться возможностями тёти. Только так через боль и страдания. Жестко и жестоко. Но то, что дается легко не ценится так, как то чего добиваешься сам потом и кровью.

Ночь ушла, уступая место пасмурному утру.

Ведана сбросила с себя сонное оцепенение и поднялась, потягиваясь. Ночной разговор с племянницей колыхался внутри тревожной струнной, которую дернули и не остановили.

Ведьма думала о словах Лиссандры. Та считает легенду сказкой, но сама Ведана думала об этой «сказке» с ужасом. Никогда она не была так близка к реальности. Впервые за много веков в одной точке сошлись судьбы людей из тех родов, которые способны сказку сделать былью. Феникс, дракон и оборотень.

— Единый, дай всем им мудрости, — коротко попросила ведьма и тронула за плечо спящую Лиссандру. — Вставай, милая. Нужно посмотреть, как там твой супруг. Они вчера с королем неумеренно выпили. А нужно отправляться в путь.

Лисси быстро собралась, умылась, пожевала палочку из ветвей дерева арак, тем самым чистя зубы и освежила дыхание мятными листочками. Собрала с собой маленькую корзинку с несколькими пузырьками настоек от головной боли, тошноты и пошла за ведьмой, которая безошибочно привела герцогиню к большому костру вокруг которого ещё спали вповалку воины.

Первым им навстречу поднялся капитан Фламбери. Вид он имел относительно бодрый. Молча поклоном поприветствовал герцогиню, которая остановилась в нерешительности в ногах супруга.

Эрик почувствовал на себе взгляд и резко сел, встряхнув головой. Хотя бы в этот раз мечом не размахивал. Лиссандра хотела поздороваться, да так и подавилась словами, хмыкнув смешливо, когда герцог откинул полу плаща и обнаружил на себе огромную дохлую крысу. Мужчина взревел недовольно, хватая дохлую тушку и отшвыривая в сторону. Только не рассчитал и пульнул в рядом спящего короля. Тот от шума тоже поднялся и уставился на взбешенного брата и хихикающую Лиссандру. Обнаружил крысу и подняв её за хвост с удивлением посмотрел на неё.

— Эрик? Это что?

— Это подарок, — ответила Лиссандра и широко улыбнулась, рассматривая супруга. Снежка взобралась тому сзади на спину и теперь упиралась лапками на голову герцога. Вид при этом она имела воинственный. Громко заверещав, она бросилась к королю за своей законной добычей, оказавшейся в ни пойми чьих руках.

Лиссандра с Эриком среагировали одновременно и оба бросились на помощь королю. Воинственный вертун собирался хорошо отделать Харольда за непочтительное обращение с её трофеем.

Эрик перехватил Снежку. А Лиссандра выхватила крысу, успев бросить опешившему Вульфрику:

— Это наше. Чужое трогать нельзя!

С довольным видом она всучила крысу супругу и погладила Снежку по голове.

— Добытчица. Умница!

Харольд подкатил глаза и пошатываясь поднялся.

— Шуты, — фыркнул он, рассматривая брата. Вид тот имел презабавный. Не сдержавшись, мужчина расхохотался и хотел было стукнуть герцога по плечу, но не преуспел, потому что был жестоко укушен за палец.

Эрик легко вскочил на ноги, словно и не гулял ночь и наставительно произнёс:

— Будешь знать, как надо мной потешаться. Мне вместе с женой в нагрузку досталось ещё одно чудовище. Только белое. Но такое же зловредное.





Лиссандра вскинула глаза на Эрика и отступила. Всё правильно. Не стоит забывать, кто она для этого мужчины. Между ними должна оставаться дистанция, которую почему-то сложно держать.

Вокруг костра уже давно проснулись воины и с удовольствием наблюдали за развлечением устроенным великим семейством.

К насмешкам в аристократическом обществе королевского двора Наурийских Лиссандра привыкла. А сейчас её это неожиданно задело. Вокруг были простые воины со многими из которых она успела познакомиться во время пути. Те, уважение которых она надеялась завоевать, как герцогиня Гренстон.

— Миледи, вот вода. Леди Ведана сказала принести, — рядом оказался капитан Фламбери. Он протягивал кувшин с питьевой водой. Лисси посмотрела на него, на свою корзинку, в которой звонко позвякивали пузырьки с настойками от похмелья и отрицательно мотнула головой.

— Уже не актуально.

Девушка отвернулась и пошла вглубь лагеря по своим делам, которые были гораздо важнее головной боли её супруга.

Ровная спина герцогини быстро удалялась. Эрик поморщился, прикладывая руку к виску и стаскивая Снежку со своей шеи, где она собиралась закрепиться, обвив герцога хвостом.

— Чего приходила-то? — буркнул недовольно Эрик.

— Хотела вас, милорд, спасти от Белого Чудовища и излечить от похмелья, — без улыбки сказал капитан. — Но видимо миледи Лиссандра поняла, что её усилий вы не стоите.

Эрик встретился глазами с капитаном и увидел в них укор.

— Миледи Гренстон, — процедил герцог сквозь зубы.

— Миледи Лиссандра, — мягко надавил капитан. — Ваша супруга сама позволила так к ней обращаться. Да парни?

В ответ одобрительно загудели на разный лад множество мужских голосов.

— Колин, найди-ка миледи и не забывай, что я тебе сказал. Глаз с неё не спускай.

Тощий мальчишка вскочил на ноги и, весело посвистывая, понесся в ту сторону, куда ушла супруга герцога.

Харольд, который молча наблюдал за всем этим диалогом довольно улыбнулся и подумал, что перед принцессой Лиссандрой Наурийской у Клотильды Бейли нет ни единого шанса. Забывшись, он снова стукнул брата по плечу, за что тут же был наказан Снежкой, раздраженной тем, что её подарок дорогим ей человеком не был оценен по заслугам.

Глава 18. Гостеприимство по-вайтэрдски

Никогда раньше разлука с любимой тётушкой так не действовала на Лиссандру. Даже утреннее непочтительное замечание супруга быстро забылось за действительно имеющим значение событием. Сколько бы герцогиня не уговаривала себя, что не стоит показывать свои эмоции при посторонних, они всё равно прорывались в дурном настроении и тоскливом взгляде. Герцогиня Гренстон смотрела вслед удаляющейся повозке Альгии, в которой уезжала Ведана, помахав Лиссе на прощание рукой, и еле сдерживалась от того, чтобы не броситься следом. 

Лисса отвернулась от дороги, по которой бодро катилась повозка сестры и ведьмы, оставляя за собой клубы дорожной пыли, от которой свербило в носу. Или это от подступивших слёз? Девушка быстро заскочила в свою повозку и впервые за всё время поездки осталась в ней на целый день. Карамелька бежала следом, привязанная за выступ в задней части основания повозки, и недовольно ржала, зовя свою хозяйку.

День тянулся бесконечно долго, но Лиссандра не хотела, чтобы он заканчивался. Ибо каждые прожитые в дороге сутки приближали её к владениям герцога Гренстона и конечной точке путешествия — замку Стоунберг. Её будущему новому дому. На этой мысли Лиссандра недовольно передёрнула плечами и до боли закусила нижнюю губу. Не каждое жилище можно назвать «домом». Ведь дом — это место, где чувствуешь себя уверенно и защищённо, комфортно и свободно, где тебя ценят и ждут. Ничего из перечисленного не ждало её в Стоунберге. В жизни Лиссы было только одно место, которое она могла назвать домом — Орден Прядильщиц.