Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 26 из 107

Лиссандра хотела распорядиться насчёт завтрака, но герцог её остановил, объявляя, что сегодняшнее утро они проведут в кругу родственников. Их пригласили к столу король с супругой.

Молодые супруги переоделись и направились в шатёр короля Вульфрика. В лагере он занимал центральное место. Шатёр герцога стоял с правого фланга у реки. Обычный порядок в походе.

Утренний речной воздух был свеж. Бодрил. Капли росы укрыли остатки жалкой растительности, осели на листьях тальника, который густо рос на берегу. Над самой речной гладью стелилась полоса тумана, делая открывающийся вид мистическим.

Сонный лагерь просыпался неохотно. Перед новым марш-броском люди хотели отдохнуть и набраться сил.

Эрик вёл супругу через лагерь. Их приветствовали, некоторые рыцари останавливали и откланивались, желая удачного пути и прощаясь, так как отбывали в первой половине дня. Иные просто выкрикивали что-то весёлое без пошлостей.

Лиссандра шла рядом с супругом и видела, что герцога уважают. Это было заметно и по жестам, и по словам. Сама она с удовольствием отмечала, что многих уже узнаёт, не то, что раньше. От этого становилось комфортнее в этом сугубо мужском обществе, где признают лишь право меча и силы.

Возле шатра короля несли службу двое стражей из личной охраны короля. Среди собственных воинов это было скорее обозначением статуса, чем реальной необходимостью.

— Единый с нами, — обратился герцог к мужчинам. Те так же слаженно ответили Верховному магистру Ордена Трилистника. — Доложите Его Величеству о нашем приходе.

Один из стражников метнулся внутрь и вышел, придерживая край полога шатра открытым, со словами:

— Вас ожидают.

Воин придерживал полог, пока чета Гренстонов заходила в королевский шатёр.

Король Харольд, его супруга Альгия и Ведана ждали их, сидя за накрытым столом. Лисса отметила, что стол был сервирован празднично с использованием серебряного сервиза из приданого Альгии. Украшен вазами с букетами цветов с душистыми белыми соцветиями, что в условиях походной палатки выглядело несколько вычурно. На полу лежали расстеленные мягкие ковры, которые заглушали тяжелую поступь её супруга.

— Верховный магистр! — радостно осклабился король. — Миледи Гре-енстон! — как-то тягуче протянул он. — Мы вас заждались!

Король сидел во главе стола. Место по правую руку от Вульфрика оставалось пустым. По левую сидела Альгия с каким-то странным выражением лица. Лиссандра не могла понять: сестра сейчас лопнет от собственной важности или собирается заплакать.

Ведана сидела левее от Альгии, немного снисходительно улыбаясь уголками губ. Рядом с ней стояла ёмкость, накрытая тряпицей.

— Ваше величество, — герцог Гренстон коротко поклонился.

Лиссандра, не отставая, присела в реверансе. Однажды приняв Вульфрика, как своего короля, герцогиня будет верна своему слову, что бы она не думала о Харольде, как о человеке. Собственно, как о правителе, она была о нём высокого мнения. Всё-таки заслуги этого человека перед его королевством и подданными были неоспоримы. Лисса из собственного опыта знала, что так бывает. Её отец, несмотря на не лучшее отношение к ней лично, был хорошим правителем для подданных Срединных земель. При нём продвигались реформы в образовательной системе и социальной сфере, изменилась роль женщины так, как ни в одном ближайшем королевстве.

Неудобства в обществе сидящих за столом людей она не испытывала, но и тёплыми чувствами к ним не пылала. По сути, они все здесь сейчас были членами одной семьи. Но семья для Лиссандры никогда не была чем-то близким. Ведана не в счёт.

Харольд нетерпеливо указал Эрику на место рядом с собой. Герцог посторонился и первым делом помог супруге сесть правее от себя, придвигая тяжёлый стул с высокой спинкой. Затем устроился рядом с королём и спросил в лоб, не соблюдая приличий:

— Харольд, не пойму, ты чего светишься, как огни на сторожевой башне? Неужели молодая супруга такая сладкая? — герцог подмигнул Альгии, которая оказалась напротив него. Та залилась краской от подобной пошлости, стрельнула глазами в супруга и, затрепетав ресницами, опустила глаза и уткнулась в тарелку.

Лиссандра посмотрела на сестру, оценивая состояние её здоровья. День без тряски в повозке явно пошёл ей на пользу. Зелёный цвет лица исчез, оставляя только бледность и небольшие тёмные круги под глазами.

Король ухмыльнулся как-то со значением и, подхватив руку супруги, нежно её поцеловал.





— Эрик, ты солдафон! Видишь, твои слова смущают мой нежный цветочек. И не забывай, перед тобой сидит твоя будущая королева.

— Как можно! — воскликнул герцог. — Я даже помню, что ты мой король!

Фраза Эрика вызвала громкий смех у Харольда, и он звонко стукнул герцога по плечу.

— Я не сомневаюсь.

Король отсмеялся и, хлопнув в ладоши, произнёс:

— Хочу, чтобы ты, брат, узнал новость первым. Леди Ведана, — обратился он с кивком головы к ведьме. Женщина жестом фокусника сдёрнула с сокрытой ёмкости парчовую ткань, и все уставились на стеклянный сосуд.

Лиссандре хватило взгляда, чтобы понять причину веселья короля и разобраться с настроением сестры. Она посмотрела на Альгию и открыто улыбнулась. В душе разлилось что-то тёплое по отношению к младшей родственнице.

Эрик ничего не понял и попросил объяснений в шуточной манере, поддерживая весёлое настроение короля:

— Не понял. Ты решил нас удивить живой жабой? Что она делает за столом? Я предпочитаю их зажаренными на походном костре. Или леди Ведана кого-то заколдовала из твоих приближённых? Я, кстати, со вчера не видел твоего адъютанта. Неужели бедный Арни чем-то не угодил леди?

— У меня будет наследник! — Харольд сказал это, раздуваясь от гордости. Даже подбородок кверху задрал.

Эрик странно посмотрел на сосуд и перевёл взгляд на брата. На его лице читалось недоумение.

— Герцог Гренстон, позвольте пояснить, — вступила в разговор Ведана. — У нас в королевстве женщины умеют определять наличие интересного положения уже на пятый — двенадцатый день после наступления беременности. Для этого используют самок лягушек. Никакого колдовства, милорд, — Ведана подробно описала, как производится определение, и, подняв в руки ёмкость, всем продемонстрировала наличие намётанной лягушачьей икры. — Сегодня девятый день после первой брачной ночи моей младшей племянницы и его величества. Поэтому результат достоверен.

Эрик принял объяснение и бросил острый взгляд на супругу, чуть прищурившись. Лиссандра в это время как раз смотрела в сторону короля и столкнулась с вопросительным взглядом герцога. Ответить на него ей было нечего, и она отрицательно качнула головой.

— Я так понимаю, объявлять пока ты об этом не будешь? — полюбопытствовал Гренстон у Вульфрика.

— После коронации и объявим, — Харольд снова поцеловал руку жене. Альгия выглядела скованно от подобных знаков внимания. И это было странно. Раньше она охотно принимала ухаживания своих кавалеров.

— Ваша светлость, позвольте поздравить вас, — вежливо, без намёка на шутовство, обратился герцог к Альгии. Та степенно кивнула.

— А вы, что же, не хотите нас порадовать тем же? — сестра перевела взгляд, полный превосходства, на сестру. Все взгляды присутствующих скрестились на Лиссандре. — Единый же вас отметил уроборосом.

— Пока нет, — спокойно ответила Лиссандра, посчитав лишним объяснять, что обследование она не проводила. Беременной она себя не чувствовала. Шанс, что её лягушка станет метать икринки, по внутреннему предчувствию стремился к нулю.

— Долг супруги принести наследника своему супругу! — с пафосом произнесла Альгия. — Иначе она никчемный пустой сосуд. Вам, миледи, нужно лучше стараться, — словно нерадивую ученицу, она стала воспитывать старшую сестру. — Я уверена, в этом деле всё зависит от женщины.

Лисса опустила смеющийся взгляд в тарелку. Уголки её губ немного подрагивали, норовя растянуться в улыбку. Глупость сестры была до невозможного забавна.

— Как скажете, Ваша светлость, — нашла она в себе силы ответить и посмотреть на тётушку. Та подкатила глаза, слушая племянницу, и фыркнула.