Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 21 из 23



А, пока я это пишу, у меня заканчиваются страницы.

Пользуясь случаем, я бы хотела поблагодарить всех, кто участвует в этом проекте. Мой менеджер очень опытный писатель, поэтому, возможно, занятой.

Спасибо госпоже Такэде! Это платье, эти щёки. Ох, как всё мило! Спасибо всем читателям!

Пятый том будет повествовать о событиях после каникул, а между ними стоит компиляция двух рассказов. Также, помимо этой серии, я пишу зарисовки для журнала. Под обложкой — сто рассказов(пятьдесят рукописных листов).

Надеюсь, вы также узнаете из будущих книг, как познакомились Кадзуя и Викторика, а, кроме того, тайну Аврил.

До скорых встреч. Спасибо, что дочитали до конца.

Кадзуки Сакураба.

Послесловие переводчика

Добрый день, это Юра. И, оказывается, четвёртый том «Gosick» уже у вас на руках. Мне самому, пока что, трудно представить себе тот факт, что это переведённый на русский язык четвёртый том, добрая половина основной серии.

Помнится, через несколько лет после того, как я начал изучать японский язык, мне приснился сон, в котором я шёл меж нескончаемых книжных стеллажей ранобэ и манги, к каждой книге мог дотянуться, каждую книгу мог прочитать. Я буду невероятно счастлив, если в России лет через сто будет издано свыше пятидесяти серий ранобэ.

С адаптацией для нашей аудитории всегда возникают некоторые вопросы, которые достаточно интересно обсуждать в широком кругу. Например, недавно, одна моя коллега выдвинула предположение, что обложки китайских книг, где главные герои изображены в традиционных одеждах, нельзя отзеркаливать, так как результатом этого процесса является зрительное изменение метода запахивания одежды, который в Китае имеет глубокий символический смысл.

Первым томом ранобэ, купленным мною когда-то, был «Code Geass: Hangyaku no Lelouch». Увидев впервые, с чем переводчикам-японистам предстоит работать ежедневно, я задался очень многими вопросами, первым из которых стал: «Как они [японцы] это читают?».



Для меня было очень интересно узнать, как для японцев работают фонетические подсказки? Какая закономерность существует в использовании иероглифов и фонетических азбук, если в некоторых случаях, где иероглиф выражает корневую часть слова, он не используется? Почему те иероглифы, которые японцы изучают в первом классе школы, имеют в простейших сочетаниях фонетические подсказки, тогда как иероглифы, изучаемые в девятом классе, их не имеют? Какая разница существует между 「俺」「おれ」и 「オレ」, если то читается одинаково?

У меня ушло достаточно много времени, чтобы всё это понять, но оно того стоило. Например, 「俺」и 「オレ」используются в японских текстах для обозначения реплики того или иного персонажа без указания на лицо произносившего.

Вспоминаю, что на перевод первых трёх страниц ранобэ у меня ушло две недели. Каждый день два часа я сидел под лампой, обводя каждый иероглиф и забивая его в словарь. Тогда особую трудность на самой первой странице у меня вызвал знак повторение иероглифа(редупликации основы) 「々」. Некоторые поисковые системы и словари до сих пор не опознают этот знак как отдельный символ(забейте его в «Яндекс», и вы меня поймёте).

Для меня в переводе особую роль играют оттенки значений слова. Обычная практика, когда я хожу по комнате, думая, что же хотел сказать автор, о чём он думал в момент написания? В четвёртом томе такая ситуация произошла, когда в диалоге три раза подряд без изменения повторилась фраза: «Викторика нахмурилась».

Вы, возможно, помните знаменитую разницу в русском языке между словами «Ладно» и «Ну, ладно». «Ладно» — это «да». А «Ну, ладно» — это «да, но как бы… не совсем». Подобное возникает в голове у японца, когда иностранец просит объяснить ему разницу между「だが」и「しかし」. Но у японцев наличествует куда более страшная тяжёлая артиллерия в виде「だがしかし」.

Во время перевода четвёртого тома я, неожиданно для себя, принял участие ещё в одном параллельном проекте. Я стал редактором и переводчиком «Tricolour Lovestory» в составе Tour Team. Но, когда во время редактуры у нас всплыли четыре не переведённых файла, в связи с уходом практически всех участников, включая координатора и главу команды, мы поняли: перевода ждать не следует. Tour Team умерла. Хотя не всё так печально. Через две недели после гибели команда воскресла, пусть и в работе над другой новеллой. Это был второй проект в моей жизни, который я переводил с китайского языка. Подобно японскому, китайский язык очень красив, и я сильно к нему тяготею, в будущем надеясь заняться большим числом китайских проектов. Для меня стало приятным известием, что некоторые разработчики игр активно и безвозмездно идут навстречу переводчикам, помогая разораться с технической частью. «Tricolour Lovestory» это не коснулось, мы справились своими силами, но я был свидетелем таких случаев.

На начало работы над четвёртой главой в нашу группу вошёл переводчик с русского языка на китайский, господин Цзыхань Ни. По правде говоря, работа над четвёртой главой началась именно со времён его прихода. Мы не задумывались над переводом этой части, пока из поднебесной нам не был послан подарок. Мы списались довольно неплохо и даже подумываем предложить ему роль редактора в будущих проектах, если господин Цзыхань Ни согласиться.

Во время перевода «Tricolour Lovestory» в перерывах от работы, которых, правда, было раз два и обчелся, мы смотрели втуберов. И меня как-то затянуло… В общем, теперь я никогда не пропускаю стримеров Русии Урухи. Всегда любил японский фольклор, связанный с нежитью. Я даже отвёл место на внешнем диске для записи видео, чтобы наверстать живость речи. Смысл в этом есть ещё и потому, что после завершения карьеры втубера, компания, к которой он принадлежал, часто удаляет весь связанный с ним контент. Но места на диске у меня много. Хотя, думаю, скоро оно благополучно закончится, вместе с тем мне придётся покупать третий внешний жёсткий диск.

В последствии, так и не выпустив ½ «Tricolour Lovestory», «Tour Team» разделилась на две части. Кто-то занялся своими проектами. А кто-то провёл грамотный ребрендинг, полностью отойдя от тематики прошлых работ. Новая команда состояла из трёх предыдущих участников «Tour Team», приняв решение для начала не брать новеллы длиннее тридцати часов. Будущее этой команды видится мне куда светлее того положения, в котором мы переводили «Tricolour Lovestory». Правда, во время записи новых переводчиков в англоязычную базу данных по визуальным новеллам, признаюсь, первый блин пошёл комом. Произошло то, чего, как я думал, вообще не могло произойти. Описание команды гласило: «Занимаем нишу переводов визуальных новелл». Но, благодаря «эффекту сломанного телефона», в англоязычном сегменте интернета предложение было переведено как: «Занимаются переводом нишевых визуальных новелл». Согласитесь, крутая разница. Теперь уже мы вспоминаем об этом со смехом.

Но поразительные события на этом не закончились. В начале августа, предположительно через китайскую платформу «bilibili» в сеть были выложены 50 изображений из эпизодов «Higurashi no naku koro ni: sotsu», которые ещё не вышли в эфир. Помню времена, когда пять изображений, слитых в интернет, уже были настоящей роскошью. На моей памяти, это действительно самый большой слив в аниме. Студия обратила внимание лишь 3 августа, но ответила по-японски кратно и ясно. С утечкой, насколько это было возможно, удалось справится к 5 августа. Ну, как справились… «Reddit» помнит всё. Надо признать, китайские форумы — это кладезь информации. В сети есть предположение, что часть утечек, которая появлялась на них, правдива из-за низких цен на рабочую силу, то есть художников. Перед ними поставлена задача дорисовать кадры между сценами так, чтобы глаз человека хорошо воспринимал картинку.

А ещё в сентябре 2021 года я стал одним из работников сайта «Shikimori». Увы, во время составления заявления о приёме на волонтёрскую работу сайт ненадолго перестал работать, поэтому мне потребовалась пара минут, чтобы вспомнить ник. Хорошо, что он совпадает с названием романа Джека Лондона «Burning Daylight». В команде авторов и редакторов я числюсь как переводчик крупного контента. Занимаюсь я и тем, для чего нужно много свободного времени. Я ищу переводы ранобэ, которые нигде не размещены, и помогаю переводчикам найти подходящие сайты. У некоторых людей получаются замечательные переводы, но лежат они только на их компьютерах и интернет-облаках. В частности, благодаря нашему знакомству с Armandeil коллекцию novel.tl пополнило ранобэ «Rozen Maiden: Rot-Schwarz». Да, Rozen Maiden, от своего родного я не отступлюсь. Так выглядит это дело в действии. Позже, когда и на эту серию понадобился редактор, я охотно сел в его кресло.