Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 5 из 7

Вообще считается, что слова заимствуются или если новое слово чем-то «лучше» старого (выражает значение, которого не хватало; или имеет другой оттенок; или удобнее в употреблении), или если язык-донор обладает высоким престижем (или и то и другое вместе). Также принято считать, что есть периферийная лексика, которая заимствуется легко, и «ядерная», которая заимствуется с трудом (насколько я понимаю, ваш вопрос как раз про то, почему заимствуются слова, которые кажутся скорее ядерными, и это действительно интересно).

Эти объяснения в целом работают, но иногда попадаются случаи, которые трудно объяснить: и слово ядерное, и язык-донор не слишком престижен, и исходное слово совершенно нормальное, а заимствование все равно происходит: например, шведское tjej 'девочка', заимствованное из цыганского (точнее, скандинавско-цыганского), пока что в словарях считается разговорным, но на деле уверенно теснит исконное flicka на всех уровнях.

Анна Панина:

Не всем перечисленным заимствованиям удалось потеснить исконные слова. Победили разве что пинку 'розовый' и орэндзи 'оранжевый'; обычно, если названия для таких периферийных цветов не заимствованы, они образуются от названий предметов (исконный японский розовый – 'персиковый', причем подразумеваются не плоды, а цветы).

Зато черный – базовый цвет, и его исконное название курой не собирается сдавать позиции. Англицизм буракку употребляется в основном в заимствованных терминах, таких как «черный рынок» и «черный кофе», или в особых контекстах; он будет уместен в интернет-магазине при выборе цвета пылесоса или туши для ресниц, но в быту про эти вещи вряд ли так скажут.

Несмотря на то что колец японцы традиционно не носили, исконное слово юбива 'перстень' более употребительно, чем рингу. Другое значение англицизма – боксерский ринг, термин, не случайно заимствованный и в русском.

Тэ: буру 'стол как предмет западной мебели' – прежде всего обеденный; письменный и по-английски называется иначе, и по-японски обозначается исконным словом цукуэ.

Слово бэсуто 'лучший вариант; максимальная отдача' прижилось в основном благодаря престижу английского языка (зачем в русском языке слово лидер, если уже есть вождь?) и потому, что это одно слово, а самый хороший – два, но употребляется довольно ограниченно.

polymerphysicist:

Шведский язык тут не исключение. Английское слово pal (приятель) тоже пришло из цыганского, причем в те времена (вторая половина XVIII в.), когда цыгане имели низкий социальный статус.

2. Черная кошка, белый кот

Автор задачи: Яков Тестелец

Автор решения и послесловия: Александр Пиперски

Даны словосочетания на португальском языке, записанные русскими буквами, и их переводы:

1. а гата бранка даж визиньаж буниташ – белая кошка красивых соседок;

2. уз алунуж да кузиньейра идоза – ученики пожилой поварихи;

3. аш фильаз оузадаж дуз ишкравуш тимидуш – смелые дочери робких рабов;

4. уж гатуж негруж нуш тильадуш – черные коты на крышах;

5. на каза вельа ду миништру фамозу – в старом доме знаменитого министра.

Задание 1

Переведите на русский язык:

6. у тильаду вельу да каза дуж визиньуш.

Задание 2





Переведите на португальский язык:

7. смелые кошки пожилых министров;

8. красивые сыновья черных рабынь;

9. в робких ученицах знаменитых поваров.

Подсказка

Обратите внимание, что вид окончания зависит не только от рода и числа, но и от начала следующего слова.

Порядок слов: артикль – существительное – прилагательное.

Форма артикля (у, а, уш, уж, уз, аш, аж, аз) зависит от рода и числа:

Выбор согласного во множественном числе зависит от позиции: ш – перед глухим согласным и перед паузой (в конце словосочетания), ж – перед звонким согласным, з – перед гласным.

Окончания существительных и прилагательных выглядят так же, как артикли (гату 'кот', гата 'кошка', гатуш / гатуж / гатуз 'коты', гаташ / гатаж / гатаз 'кошки').

Предлог д-, обозначающий принадлежность, и предлог н-, имеющий значение 'в', сливаются с артиклями в одно слово: да, нуж и т. д.

Ответ на задание 1

6. у тильаду вельу да каза дуж визиньуш – старая крыша дома соседей.

Ответ на задание 2

7. смелые кошки пожилых министров – аж гатаз оузадаж дуж миништруз идозуш;

8. красивые сыновья черных рабынь – уш фильуж бунитуж даз ишкраваж неграш;

9. в робких ученицах знаменитых поваров – наз алунаш тимидаж душ кузиньейруш фамозуш.

У Пушкина есть строка: Что в имени тебе моем? Арсений Тарковский отметил, что в ней слышится слово вымени. Так получается потому, что на письме мы разделяем слова пробелом, но в речи не делаем паузу после каждого слова: словосочетания и предложения произносятся единым потоком. Неудивительно, что в этом потоке соседние слова влияют друг на друга.

Звуковые изменения на стыках слов в лингвистике называются сандхи. Это слово пришло из санскрита и означает 'соединение, сочетание'. И так получилось не случайно: эти изменения – визитная карточка санскрита. Например, слово 'бог' в конце фразы выглядит как devaḥ, но перед звонким согласным превращается в devo (devo badhnāti 'бог связывает'), перед гласными i и u – в deva (deva uvāca 'бог сказал') и т. д.

Похожие явления есть и в других языках. Так, по-русски после предлогов начальное [и] звучит как [ы]: игра – от [ы]гры. Кстати, в пределах слова это явление даже обозначается на письме (мы пишем играть, но отыграться). После предлога к обычно происходит то же самое (к Ире звучит как к[ы]ре), но некоторые носители языка, наоборот, изменяют не гласный, а согласный и произносят здесь мягкое [к'] (к Ире у них звучит так же, как Кире). Произношение со смягчением [к] характерно для юга России.

В английском языке перед словами, начинающимися на y, переднеязычные согласные (в частности, t и s) часто превращаются в шипящие (ch и sh). Такое произношение закрепляется в некоторых устойчивых сочетаниях. Так, из got you 'поймал тебя' получилось междометие gotcha 'поймал! понял!', а фраза bless you 'благослови тебя (бог)', которую говорят чихнувшему человеку, нередко звучит как blesh you. Ревнители чистоты языка активно обсуждают, грамотно ли так говорить, но уже само существование подобных обсуждений показывает, что произношение blesh you очень распространено.

Сандхи и письменность – вот еще одна интересная проблема. Что лучше: писать фонетически, обозначая изменения в потоке речи, или сохранять единый облик слова вне зависимости от того, как оно реально произносится? Однозначного ответа на этот вопрос нет, и разные письменности поступают по-разному. Санскрит выбирает первый путь, а португальский, русский и английский – второй. Португальский язык дан в задаче в русской транскрипции именно потому, что его орфография не отражает изменений звуков на стыках: даш, даж, даз – все это по-португальски пишется как das. Например, фраза (3) условия, которая звучит как аш фильаз оузадаж дуз ишкравуш тимидуш, пишется как as filhas ousadas dos escravos tímidos: видно, что все шесть слов оканчиваются на букву s, хотя произносится то ш, то ж, то з.