Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 4 из 7

Если исходное слово кончается на сочетание «краткий гласный + одиночный согласный», то помимо вставки у или о удваивается конечный согласный. Иначе говоря: конечный согласный не удваивается после долгих гласных или если он последний в группе (маппу vs то:ку, пурусу, бампу).

Исключением из всех правил является н (и произошедшее из него м): н никогда не удваивается и никогда не требует ничего после себя вставлять (цубэрукурин, бампу).

Ответ на задание 1

Ответ на задание 2

цу: рисуто – турист, икура – икра, бэкутору – вектор.

Ответ на задание 3

Для слова боруто можно предположить следующие варианты соответствий: болт, борт, вольт. На самом деле в японском языке у этого слова есть только значения 'вольт' и 'болт', но вариант 'борт' тоже нужно предусмотреть на материале задачи.

Ответ на задание 4

Эдога(в)а Рам-по: = эдога: аранпо: = Эдгар Аллан По.

Как любой язык, не отрезанный от внешнего мира, японский содержит заимствованные слова. Самые старые из них проникли в язык еще до того, как японцы освоили письменность, и настолько прижились, что сейчас об их неяпонском происхождении знают только ученые. Таких слов мало, и в основном они пришли из китайского – например, ума 'лошадь' от китайского .

Настоящий шквал китайских слов обрушился на японский язык начиная с VIII в., когда из Китая была заимствована письменность. Для всего Дальневосточного региона роль китайского языка можно сравнить с местом, которое в Европе занимала латынь: это язык культуры, философии и религии, и подобно тому, как в европейских языках латынь оставила мощный слой слов и корней, из которых можно строить новые слова, японский практически удвоил свой словарный запас за счет китайских элементов. Даже сейчас почти каждое понятие по-японски можно выразить не только своим исконным словом, но и словом из корней китайского происхождения.

Китайский язык долго оставался главным источником заимствованных слов. Затем в XVI в. в Японии начали действовать португальские миссионеры и появились первые западные заимствования, в основном из языка «южных варваров», то есть из португальского. Эти слова обозначали заморские диковинки – пан 'хлеб' от pão, сябон 'мыло' от sabão, табако 'табак' от tabaco, – но некоторые так удачно влились в японскую культуру, что сейчас выглядят традиционными для нее; например, название блюда тэмпура, обычного в ресторанах японской кухни, возводится к португальскому tempero 'приправа'.





Однако в XVII в. Япония закрыла границы от европейцев, и единственным окном в Европу остался порт Нагасаки, где было разрешено торговать голландцам. За следующие 200 лет из голландского языка пришли слова ко: хи: 'кофе' от koffie, гарасу 'стекло' от glas, коппу 'стакан' от kop и др.; зарождающийся интерес к западным наукам в XVIII в. обогатил японский язык такими терминами, как римпа 'лимфа', также заимствованными через голландский.

Если торговля с Голландией шла через «окно», то американцы, появившись у берегов Японии в XIX в., вышибли дверь. Период изоляции закончился, и воцарившийся в 1868 г. император Мэйдзи поступил со страной, как Петр I с Россией, – в краткие сроки модернизировал ее по западным образцам. Заимствованные слова хлынули потоком, а главными их источниками теперь стали английский, немецкий и французский языки. Английские заимствования преобладали в технике (например, эндзин 'мотор' от engine), немецкие – в медицине (например, представленное в задаче слово цубэрукурин 'туберкулин'), французские и итальянские – в искусстве (например, аториэ 'студия художника' от французского atelier и опэра 'опера' от итальянского opera). Попало в японский и несколько слов из русского языка, в частности катю: ся 'ободок для волос', получивший название в честь Катюши, героини романа Л. Н. Толстого «Воскресение», и представленная в задаче икура 'красная икра'; черная икра называется кябиа от французского caviar.

Впрочем, для еще большего количества новых понятий слова не заимствовались, а создавались, подобно тому как в русском языке, столкнувшемся с европейской наукой и культурой, в свое время возникли слова углерод или впечатление. В японском языке в ход пошел запас китайских корней, которые к этому времени воспринимались как привычные, но более солидные, чем исконно японские слова. Так появились тансо 'углерод' (букв. 'угольный элемент'), инсё: 'впечатление' (букв. 'отпечатанный образ'), кэмпо: 'конституция' (букв. 'правило-закон'), дэнва 'телефон' (букв. 'электрический разговор') и множество других слов, активно употребляемых до сих пор.

Что касается новейшего времени, в XX и XXI вв. японский, как многие языки, испытывает главным образом влияние английского. Особенно активно оттуда заимствуются слова для всего высокотехнологичного, престижного и модного – например, сума: тохон 'смартфон' от smartphone, минисука: то 'мини-юбка' от miniskirt или бэсутосэра: 'бестселлер' от bestseller.

В результате по словарному составу японского языка можно проследить историю контактов страны с внешним миром. Например, такой известный с древности предмет, как географическая карта, обозначается заимствованием тидзу от китайского dìtú, буквально 'рисунок земли'. Игральные карты, возникшие в XVI в. под впечатлением от европейских колод, называются карута от португальского carta. Ко времени модернизации Японии относится слово карутэ 'медицинская карта' из немецкого Karte (а для европейских игральных карт, чтобы не путать их с японскими, тогда же было заимствовано название торампу от английского trump 'козырь'). Наконец, относительно новое изобретение, ка: до 'банковская карта' – самое недавнее заимствование и происходит от английского card.

Angl:

С заимствованиями новых слов понятно, но откуда в японском заимствования слов, известных с незапамятных времен, из английского за всего сотню лет? Цвета – пинку (pink), орэндзи (orange), буракку (black); 'кольцо' – рингу (ring), 'стол' – тэ: буру (table), 'лучший' – бэсуто (best). Понятно, что для всего этого какие-то древние аналоги были, но почему они были вытеснены? Почему в русском языке настолько древние корни не вытесняются?

Александр Бердичевский:

Тоже вытесняются (взять хотя бы ваши примеры: оранжевый, роза – заимствования; первое фиксируется с XVI в., второе – с XV в.).

Что касается японского, то стол (по крайней мере, привычный нам высокий стол европейского вида) не является традиционной частью культуры, так что тэ: буру как раз неудивительно.

Про цвета см. главу 9 в книге Дж. Стэнло [Stanlaw, 2004]. Для некоторых цветов автор цитирует возможные объяснения: пинку означает не совсем тот же цвет, что исходное слово, а гурэ: (серый, gray) не имеет отрицательных коннотаций, которые есть у исконно японских обозначений этого цвета.