Страница 61 из 66
– Макс, – всхлипнула она, обнимая его за шею. – Я так скучала по тебе. Я люблю тебя, хоть и очень старалась не любить. Ты ворвался в мою жизнь, настоящий мачо, пугающий и избитый до смерти. Ты связал меня, похитил, а я все равно влюбилась в тебя.
Он притянул ее к себе, сердце гулко колотилось у него в груди. Макс не знал, что он такого совершил, чтобы заслужить Лолу Карлайл. Ничего хорошего, он был уверен. На глаза навернулись слезы, и мужчина уткнулся носом в ее душистые волосы.
– Сладкая, – сказал он, – Я не похищал тебя. Я тебя реквизировал. Точно так же, как собираюсь реквизировать тебя на всю оставшуюся жизнь.
Девушка кивнула и всхлипнула.
– Не плачь. – Он отстранился и вгляделся в ее лицо. – Я люблю тебя, и хочу сделать тебя счастливой. Я хочу, чтобы у нас были дети.
Ее мокрые глаза расширились.
– Ты хочешь детей?
– Да, от тебя. – Он положил ладони на ее плоский живот. – Трое, и, учитывая твое чрезмерное пристрастие к пастелям и салфеткам, – освободив одну руку, он стянул лямку ее платья, – я думаю, что у нас должны быть все девочки, но кажется, сначала нам нужно пожениться.
Лола прикусила губу и улыбнулась.
– Вероятно, это мудро. Не хочу, чтобы вокруг говорили, что я использовала старую как мир уловку, чтобы заманить тебя в ловушку и женить на себе.
Он коснулся ее губ своими и мягко и неторопливо поцеловал ее, словно пробуя на вкус. Макс думал об этом с тех пор, как она умчалась из его особняка. Он скучал по ней и хотел напиться ее дыханием.
– Давай уйдем отсюда.
– Ммм. – Ее глаза были немного затуманены, девушка кивнула. – Макс, пойдем домой, и расскажем Крошке наши хорошие новости. Он будет так счастлив.
– О Господи, я забыл о твоей собаке. Полагаю, он будет жить с нами.
– Макс, ты ведь знаешь, что любишь Крошку.
Он подумал о мелком трусишке. Пес определенно нуждается в мужчине как в примере для подражания.
– Возможно, он не так и плох.
Лола улыбнулась и открыла дверь.
– Отведи меня домой.
Он вышел на солнечный свет Северной Каролины, держа руку Лолы в своей, улыбка изогнула уголок его губ.
Не так давно, он стоял на сожжённом мостике «Доры Мэй», думая, что проклят быть рядом с красивой моделью и ее изнеженной мелкой собачонкой. Макс всегда полагал, что Лола Карлайл его погубит.
– Мы так и не нашли время посмотреть «Гордость и Предубеждение», – сказала девушка с дразнящим блеском в красивых глазах.
Да, Лола определенно его погибель, но какая сладкая.
[1] Береговая охрана – специализированная военизированная служба, предназначенная для контроля за соблюдением правового режима территориальных и внутренних вод, обеспечения безопасности в территориальных водах, оказания помощи судам, терпящим бедствие, охраны рыболовства, борьбы с контрабандой.
[2] Одноразовый фотоаппарат, характеризуется тем, что в нем нельзя заменить плёнку. Стоит намного дешевле обычного многоразового.
[3] Шоколадная жевательная конфета. Длинная.
[4] Нервная булимия – расстройство приёма пищи, характеризующееся резким усилением аппетита, наступающим обычно в виде приступа и сопровождающееся чувством мучительного голода, общей слабостью, болями в подложечной области. Часто булимия приводит к ожирению.
[5] 1 м 80 см
[6] 49,9 кг
[7] Гарланд Дэвид Сандерс (англ. Harland David Sanders), более известный как Полковник Сандерс (англ. Colonel Sanders) – основатель сети ресторанов быстрого питания Kentucky Fried Chicken («Жареный цыплёнок из Кентукки», KFC), фирменным рецептом которых являются куски жареной в кляре курицы, приправленной смесью ароматических трав и специй. Его стилизованный портрет традиционно изображается на всех ресторанах его сети и на фирменных упаковках.
[8] В США преступления делятся на фелонии (тяжкие) и мисдиминоры (проступки). Тяжкие и крупные преступления расследует ФБР, а менее значительные преступления – окружная полиция (полиция штата, графства). Соответственно, и преступники отбывают наказание за мелкие преступления – в окружных тюрьмах, за тяжкие – в федеральных.
[9] Таблоид (англ. tabloid) — газета, характеризующаяся определённым типом вёрстки. Некоторые склонны считать одним из признаков таблоида обязательное наличие в газете эротических фотографий, однако, скорее можно говорить о том, что наличие в газете лёгкой эротики свидетельствует лишь о её «жёлтом», «бульварном» характере. Поскольку же большинство бульварных изданий действительно выполняются в формате таблоида, происходит некоторое смешение понятий, и характеристика типа вёрстки (которой является характеристика «таблоид») часто начинает использоваться как характеристика содержательной части газеты. Таким образом, большинство жёлтых газет — действительно таблоиды, но одно далеко не определяет другое.
[10] The National Enquirer (также известный как Enquirer) – популярный американский таблоид.
[11] Райский остров, остров Парадайз (англ. Paradise Island) – остров из группы Багамских островов. Расположен к северо-востоку от острова Нью-Провиденс и соединен с ним мостом. На острове расположен знаменитый отельный комплекс Atlantis.
[12] Пеньковый или проволочный канат, которым привязывается судно на стоянке.
[13] Спутниковая система навигации
[14] Андрос (англ. Andros Island) — крупнейший остров Багамских островов площадью 5957 км² (2300 кв. миль), 167 км (104 мили) в длину и 64 км (40 миль) в ширину в самом широком месте. У острова третий по величине в мире барьерный риф, длина которого превышает 225 км (140 миль).
[15] Острова Берри (англ. Berry Islands) — цепь островов, относящихся к Багамским Островам. Острова считаются раем для рыбаков, яхтсменов и дайверов.
[16] Система автоматического поддержания заданной скорости без участия водителя.
[17] До свидания, пока (яп.)
[18] Нейромедиаторы (нейротрансмиттеры, посредники) – биологически активные химические вещества, посредством которых осуществляется передача электрического импульса от нервной клетки через синаптическое пространство между нейронами, а также, например, от нейронов к мышечной ткани. К нейромедиаторам относят и адреналин.
[19] Зажигательные бомбы предназначены для вызывания пожаров и разрушения оборудования воздействием высоких температур. Современные зажигательные бомбы обычно снаряжены термитом, сделанным из алюминия и оксида железа. Также могут использоваться пирофорные материалы, в частности металлоорганические соединения (алканы и арилы производных алюминия, магния, бора, цинка, натрия, лития).
[20] Дос Эквис (англ. Dos Equis) – мексиканский пивной брэнд.
[21] Мотрин – нестероидный противовоспалительный препарат. Оказывает противовоспалительное, анальгетическое и жаропонижающее действие.
[22] Стери-стрипс (англ.SteriStrips ) – пластырные полоски (пластырный кожный шов) для бесшовного сведения краев ран на основе нетканой вискозы. Предназначены для атравматичного закрытия небольших ран и разрезов, заживающих первичным натяжением, сведения краев раны и стабилизации свежих послеоперационных рубцов. Преимущество данных полосок перед обычными швами заключается в том, что отсутствует необходимость травмирования кожных покровов и посещения медицинских учреждений для снятия кожных швов.
[23] Война во Вьетнаме (англ. Vietnam War) — один из крупнейших военных конфликтов второй половины XX века. Война началась как гражданская в Южном Вьетнаме. В дальнейшем в войну был втянут Северный Вьетнам — позднее получивший поддержку Китая и СССР, — а также США и их союзники (военный блок СЕНТО), выступавшие на стороне дружественного им южновьетнамского режима.
[24] Операция «Буря в пустыне» (англ. Operation Desert Storm, 17 января — 28 февраля 1991) – часть войны в Персидском заливе 1990—1991 годов, операция многонациональных сил по освобождению Кувейта и разгрому иракской армии.
[25] Кодеин – алкалоид опиума, используется как противокашлевое лекарственное средство центрального действия, обычно в сочетании с другими веществами. Обладает слабым наркотическим (опиатным) и болеутоляющим эффектом, в связи с чем используется также как компонент болеутоляющих лекарств.