Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 130 из 131



93

чешский негодяй (нем.).

94

Оставь его (нем.).

95

«Хорст Вессель» — фашистская песня.

96

Гром и молния (нем.).

97

Летна — обширная площадь в Праге, где происходят демонстрации и военные парады.

98

Аэродром под Прагой.

99

Частный санаторий (нем.).

100

Пресвятая дева, мать, угодная богу (польск.).

101

Розан души моей, пречистая дева (польск.).

102

Как говорила та монахиня? (польск.).

103

болен (нем.).

104

Вы из лагеря Валка, да? (нем.).

105

западногерманский кулак (нем.).

106

«Дикобраз» — чешский юмористический журнал.

107

Доктор медицины Вацлав Юрен, специалист-гинеколог (нем.).

108

Ступай! (нем.).

109

Смотри (нем.).

110

член союза гитлеровской молодежи (нем.).

111

Гершвин Джордж (1898–1937) — американский композитор, автор оперной и джазовой музыки.

112

Господин военный летчик (нем.).

113

Кобылисы — пригород Праги, Коунички — пригород Брно, где гитлеровцы расстреливали чешских патриотов.

114

Пушечное мясо (нем.).

115

Проклятая свинья (нем.).

116

Фамилия! (нем.)

117

Вашего руководителя (нем.).

118

Проклятые чешские свиньи (нем.).

119

Армия спасения — английская реакционная религиозно-филантропическая организация, содержащая ночлежные дома, столовые; имеет свои филиалы во многих странах.

120

Пристрастием к мылу (нем.).

121

Вот это жизнь! (нем.).

122

Ехать по правой стороне улицы! (нем.).

123

Какая-то дама (нем.).

124

Боже мой (нем.).

125

Гейдрих — гитлеровский наместник в оккупированной Чехии. Был убит чешскими патриотами.

126

Отрывок из стихотворения чешского поэта В. Дыка.



127

«Паспорт для иностранца. Ян Пашек» (нем.). (Гонзик — уменьшительное от имени Ян.).

128

Ты прав (нем.).

129

С богом (нем.).

130

Гарри Грант — американский киноактер.

131

пойдем (англ.).

132

Какой восхитительный город! (нем.).

133

стиляги (нем.).

134

Тырш Мирослав (1832–1884) — чешский историк, основатель спортивного общества «Сокол», автор книг о физической культуре.

135

Слово джентльмена (англ.).

136

Севастопольский бульвар (франц.).

137

Точнее — из романа «Унесенные ветром» американской писательницы Маргарет Митчелл (1900–1949).

138

Партия аграриев — аграрная партия, объединявшая крупных землевладельцев; была основана в конце прошлого века и распущена в 1945 году, как партия, сотрудничавшая с оккупантами.

139

Подумаешь, невидаль! (франц.).

140

Иностранный легион (франц.).

141

Прошу прощенья (англ.).

142

Честной игры (англ.).

143

Будьте добры (англ.).

144

Мое имя Чарльз (англ.).

145

Не понимаю (венг.).

146

Ладно (франц.).

147

вечное движение (лат.).

148

Канадская иммиграционная контора (англ.).

149

Молодой человек (англ.).

150

Ваше имя? (нем.).

151

Пепек — уменьшительное от Иозеф (чешск.).

152

Вы арестованы (нем.).

153

«Свободная Европа» (искаж. англ. от Free Europe).

154

Чешская свинья собачья! Чех вонючий! Дерьмо богемское! (нем.).

155

Сегодня нам принадлежит Германия, а завтра весь мир… (нем).

156

Смирно! (франц.).

157

Друзья (франц.).

158

Боже мой, боже мой (франц.).

159

Вперед, вперед! (франц.).

160