Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 129 из 131



Привет! (чешск.).

26

Марка американского трубочного табака.

27

Отче наш, иже еси на небесех… (польск.).

28

Боже мой! (франц.).

29

То есть земли, частично конфискованные после первой мировой войны.

30

Игра слов: vedeni — по-чешски — линия электропередачи, а также и центр политического руководства.

31

Бромфилд Луис (1896–1956) — американский писатель, автор бульварных романов.

32

То есть радиостанция «Свободная Европа».

33

Имеется в виду контрреволюционное эмигрантское «правительство».

34

Тушеное мясо (англ.).

35

Путевой лист, виза на въезд (искаж. англ.).

36

к сути дела (лат.).

37

А что касается вас (франц.).

38

Франк — гитлеровский наместник в «Протекторате Чехии и Моравии».

39

Моравец — один из министров марионеточного правительства «Протектората Чехии и Моравии».

40

«Рот-Вайсс-Рот» («Rot-Weiss-Rot») — в то время радиостанция американской военной администрации в Австрии.

41

Работы нет (нем.).

42

Чехи, да (нем.).

43

Милостивые государи, кампанию зимней помощи (нем.).

44

Ты глупый (англ).

45

Проверку (англ).

46

«У Максима» (нем.).

47

«Якобинец» — опера чешского композитора Антонина Дворжака (1841–1904).

48

начальников лагерей (нем).

49

уроженец Смихова — района города Праги.

50

Гитлеровской армии (нем.).

51

Светлейший (лат).

52

Имеются в виду главари чехословацкой реакционной эмиграции.

53

Отдел социального обеспечения (нем.).

54

Си-Ай-Си — американская военная контрразведка (Counter Intelligence Corps).

55

Чех? (нем.)

56

Вон, вон, вон (нем.).

57

Слушайте, вы, молодой человек (нем.).

58

Вздор (нем.).

59



понимаете (нем.).

60

Вацлавская площадь — центральная площадь в Праге.

61

Пейте охлажденную кока-колу (нем.).

62

Тисо — президент марионеточного словацкого государства в годы второй мировой войны.

63

Разрешение на выезд (нем.).

64

Магнификус (лат.) — обращение к ректору.

65

желаю удачи (англ.).

66

То есть Чехословакии с момента образования в 1918 году и до 1938 года.

67

Совет свободной Чехословакии — реакционное эмигрантское «правительство».

68

«Богемия», «Ческе слово», как и «Свободный зитршек» — чешские эмигрантские газеты.

69

Отче наш, иже еси на небесах! Да святится имя твое, да приидет царствие твое… (польск.)

70

Святая Мария, матерь божия, молись за нас, грешных (польск.).

71

Иду на посадку, господин полковник (англ.).

72

Вот и все (англ.).

73

коммерческой жилки (нем.).

74

боже мой! (нем.).

75

Христос родился. Счастливого рождества! (польск.).

76

«Старый Сэм» (англ.).

77

мозговой трест (англ.).

78

Черный Петр — карточная игра, где проигравший называется «Черным Петром».

79

Международная организация беженцев.

80

Отец, папаша (нем.).

81

«У круглого стола» (нем.).

82

Вы рехнулись (нем.).

83

Католическая харита — благотворительное общество.

84

сделка (нем.).

85

До свидания, господа (нем.).

86

Имеются в виду вооруженные отряды чешских фашистов.

87

Сакристия — ризница в католических храмах.

88

«Тебя, бога, славим…» (лат.).

89

Большое спасибо (нем.).

90

Чай с ромом (нем.).

91

Снежка — самая высокая гора на севере Чехословакии.

92

Венцель Якш — вожак судетских реваншистов.