Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 1 из 26



Максим Белявский

Плохой чешско-русский словарь. Špatnej česko-ruský slovník

Предисловие

Данная книга содержит около 10.000 сленговых, жаргонных и прочих нелитературных слов, оборотов и выражений чешского разговорного языка и предназначена для людей, владеющих чешским и руским языками на уверенном базовом уровне – пояснений правил фонетики и грамматики здесь не предполагается.

За достаточно долгое время проживания в Чешской республике, автору не раз приходилось сталкиваться с ситуациями, когда понимание или непонимание сленга, разговорной или ненормативной лексики ставило иностранцев в тупик или наоборот помогало разрешить некоторые, достаточно напряжённые, ситуации.

Понимание смысла таких слов и выражений, и правильное их использование, может подарить вам уважение чехов, расположение девушек и/или, как минимум, сохранить здоровье и помочь определить планы на ближайшее будущее: хорошая драка или не менее хорошая, попойка с танцами на столах и случайными связями.

В cборе и обработке данных (вольно и невольно) принимали участие бездомные, недовольные граждане в очередях, завсегдатаи пивняков, байкеры, спортсмены, полицейские при исполнении и задёрганные бизнес-консультанты. Также были использованы все доступные источники из газет, книг, интернета, радио и телевидения.

Главной задачей любого словаря является предоставление максимально точного эквивалента, потому и здесь чешские нецензурные слова переведены дословно, т. е. используется равноценный или максимально приближённый по значению и экспрессии русскй аналог. Так чешское слово “šukat” означает именно “ебать/трахать”, а не некое абстрактно-литературное “грубое обозначение занятий сексом

Второй частью данной книги являются Приложения. В отдельные разделы вынесены: разговорные географические названия, имена, бабло и лавандос, секс, тачки и мотики, медицина и прочие темы, представляющие определенный интерес и массу презабавнейшего и малоизученного материала.

Данная книга не претендует на академическую точность или абсолютную полноту информации, а также не ставит себе целью быть последней инстанцией в споре (всего разнообразия языка не опишешь). В каждом городе, районе или даже просто компании многие слова могут иметь разный уровень экспрессии, приобретать или со временем терять значение или одно из некоторых своих значений, что вполне стандартно для разговорной лексики во всех и любых живых языках.

Общее

В разговорном чешском языке можно отметить определённую тенденцию обезличивания ругательств (обычно с помощью jedná, nějaký, to), для обеспечения себе в будущем алиби при возможных судебных спорах. Так, например, конкретное и направленное на кого-то “ty kurvo – ты сука/блядь/блядина”, с юридической точки зрения, существенно отличается от равного по экспрессии, но уже относительно неопределённого “kurva jedna – сука/блядь/блядина одна

Как и в любом другом языке, многие слова и выражения могут иметь различное значение, в зависимости от контекста, компании, ситуации и даже интонации.

Например, любимое у чешской молодёжи, селян и пролетариата ty krávo/ty vole – по сути, нечто среднее между русскими блин и бля, а также э-э или ну-у, а также афуеть, фигасе, херасе, тыжбля, опана

1. ty vole/krávo! – на концерте, стриптизе – восхищение

2. ty vole/krávo! – жена в постели соседа…ну или гол неожиданный – удивление

3. ty vole/krávo! – разбитая посуда, зависший комп – негативное

4. ty vole/krávo… – эмоциональное обращение с негативным оттенком

5. no to jsem kráva! – от (же ж) я дура! ty jsi ale vůl – ну ты (и) дебил

…и почти все это, можно выразить разговорным kurňa/kurnik или же максимально экспрессивным, матерным ty píčo! это в Остраве и окрестностях

Практически же, разговорное kurňa/kurnik! является смягченной версией (субститутом) kurva! (сука – о человеке, блин/бля – ситуация), и эти же слова соответствуют блин и бля в описании ситуации или эмоций в русском языке.

Уже упомянутое, и не менее многозначительное no-o-о... имеет десятки значений в зависимости от конкретной ситуации:

• “no” как “ну” – стандартное слово-паразит: No, tak jak ses rozhod?

• “no” как “да” – сокращённое “ano”: Byl jsi ve škole? – no, pak ještě u babči…

• “no” как “ну-у-у” с желанием уйти от ответа: vyčistil jsi zuby? – nooo….

• “no” как “ну-у” подумать: máš večer čas na cvičení z Ruštiny? – no, to by snad šlo (ну вроде да…)

• “no” как “нет-нет”: no no! bez kondomu to nepůjde, chlapče

Долгота, произношение и контекст играют важную роль. Яркий тому пример – слово пиха:

piha => веснушка



pýcha => гордость

píchá => 1) колет 2) жалит 3) трахает, шпилит

Как и любой другой нормальный язык, современный чешский наполнен словами-паразитами:

asi, furt, héle, jako, jo, nějak, no, to, tohle, vole…

Разговорные особенности произношения

Не затрагивая чувств богемистов и профессиональных филологов, хотелось бы привести некоторые правила словообразования и произношения разговорного чешского языка:

1. Добавление буквы “v-” в начале слов, начинающихся на букву “о” – ранее это была “пражская” разговорная фишка, но теперь широко используется и в молодёжной среде

okno => vokno, ono => vono, ocas => vocas, osolit => vosolit

2. Сглатывание “v-” в начале слов и замена “ch/ž” на “c/š” (особенно Острава и Плзень)

šický => všichni, šecko => všechno, dyť => vždyť, všude => šude, dystak => kdyžtak

3. Добавление окончания “-čo” в некоторые слова

vono => vončo, kafé => kafčo, pivo => pivčo

4. Произношение “w” как “ue” или “v”

Windows => vindous, wc => vecé, uecé

5. Замена “ý” на “ej” – разговорная фишка Праги и центральной Чехии

žvýkačka => žvejkačka, nový => novej, zelený => zelenej

6. Пропуск или сглатывание “j”

jsou => sou, nějaká => ňaká, jdeme => deme, půjdu => pudu

7. Уменьшительно-ласкательные окончания “-čka” (жен.р.) и “-ek” (муж.р.)

holka => holčička, kočka => kočička, kava=kavička, debil => debilek

8. Использование окончания “-ák” для сокращения слов и выражений

osobní auto => osobák, Staroměstské náměstí => Staromák

9. Сглатывание окончаний, как правило “l”

rozhodl => rozhod, píchnul => pích, prdnul => prdl

10. Вольное создание глаголов

gauč => gaučovat, kočarek => kočarkovat, žaluzie => zažaluzijovat

11. Использование окончания “-ouš/uš ” для сокращения слов мужского рода

komunista => komouš, hermelin => hermoš, klient => klioš