Страница 5 из 104
После недолгого колебания она ответила: — Конечно, как насчет того, чтобы сделать это после моего собеседования, но до ужина. Потому что, знаете, у меня уже есть планы с Томом Харди, и я не думаю, что смогу отложить...
— Вы насмехаетесь надо мной? — Я стоял абсолютно неподвижно.
Ее сузившиеся глаза пробежались по моему лицу в поисках ответа, как я предполагал. Когда она не смогла найти то, что искала, борьба в ней угасла, и прямо на моих глазах вся ее манера поведения, которая ожесточилась, как только я начал задавать вопросы о ее бывшем женихе, смягчилась, и она выдохнула.
— Вы не неудачно пошутили?
— Разве я похож на человека, который шутит?
Издав нечленораздельный звук, она заерзала на место. — На первый взгляд... я не могу сказать, что это так, но я не знаю Вас достаточно, чтобы быть уверенной.
— Я избавлю вас от хлопот — я не шучу.
Она бросила на меня озадаченный взгляд, как будто я сказал что—то удивительное. — Окей. Думаю, я все же уйду сейчас.
Вот так просто она удивила меня и повернулась, чтобы уйти. Прежде чем она успела открыть дверь, я заговорил.
— Значит, Вам не интересно узнать больше о моем предложении?
Ее рука уже лежала на стеклянной ручке, когда она остановилась. С напряженными плечами она отпустила дверь и повернулась ко мне лицом.
Открыв и закрыв рот, она посмотрела мне прямо в глаза с другого конца комнаты.
— Ваше предложение? Просто чтобы мы были на одной волне, и я могу убедиться, что не ослышалась, не могли бы Вы повторить ваше предложение?
— Я предлагаю тебе выйти за меня замуж.
Подняв сумку на плечо, она прочистила горло. — Мистер Хоторн, я думаю... я думаю, я польщена, что Вы...
— Мисс Коулсон, — резко оборвал я ее, прежде чем она смогла закончить свое предложение. — Уверяю Вас, мое предложение о браке — это сугубо деловая сделка. Я уверен, что Вы не думаете, что я проявляю к Вам интерес. У меня сложилось впечатление, что Вам может понадобиться моя помощь — разве я не прав?
— Ваша помощь? Я даже не знаю Вас, и я точно не помню, чтобы просила о какой—либо...
— Если Вы примете мое предложение, у Вас будет достаточно времени, чтобы узнать меня получше.
— Если я приму Ваше предложение... которое является деловой сделкой, замаскированной под брак. Не думаю, что я Вас понимаю.
— Может быть, если Вы объясните, что Вам трудно понять, я смогу Вам помочь.
— Как насчет всего? С того места, где я нахожусь, это звучит как хорошее начало.
— Да, конечно. Если Вы займете свое место, я с удовольствием расскажу более подробно. Например, я могу гарантировать, что Ваши сбережения, которые Вы уже потратили на кофейню, которая не состоялась, не пропадут зря. — Я догадывался, что по моему выражению лица она поняла, что я не в восторге от любой части нашего разговора.
— Откуда ты знаешь, что это была моя сбер...
— Как я уже говорил, я...
— Должная осмотрительность, верно. Я услышала Вас с первого раза. — Она выглянула, осматривая оживленный коридор возле моего офиса. Ей потребовалось несколько секунд, чтобы сделать выбор между тем, чтобы уйти или остаться. Затем, неохотно, она вернулась к моему столу и ко мне, и с такой же неохотой снова села на край сиденья. Ее недоверчивый взгляд приковывал к себе все мое внимание.
— Хорошо. — Когда я убедился, что она не собирается вскочить и убежать, я тоже сел на свое место. — Раз уж Вы остались, я бы хотел, чтобы Вы обдумали мое предложение.
Коротко закрыв глаза, она сделала глубокий вдох и выпустила все наружу.
— Видите ли, это ничего мне не объясняет. Вы продолжаете спрашивать одно и то же, а я продолжаю испытывать одно и то же желание встать и уйти.
— Я бы хотел, чтобы мы поженились по нескольким причинам, но больше всего Вас заинтересует тот факт, что Вы сможете открыть свою кофейню на Мэдисон—авеню.
Когда она ничего не прокомментировала, мы продолжили молчать.
— И это все? — наконец спросила она, ее тон был нетерпеливым. — Вы хотите жениться на мне — извиняюсь, заключить со мной деловую сделку, женившись на мне, чтобы я могла открыть свою кофейню?
— Похоже, Вы меня достаточно хорошо поняли.
После еще одного недоуменного взгляда она откинулась на спинку кресла, затем встала, бросила сумочку на стул и подошла к окнам от пола до потолка, чтобы посмотреть на горизонт. Целая минута прошла в молчании, и мое терпение начало истощаться.
— Тогда, Вы сумасшедший, — сказала она. — Вы сумасшедший, мистер Хоторн?
— Я не собираюсь отвечать на этот вопрос, — кратко ответил я.
— В этом нет ничего нового. Вы не отвечаете на мои вопросы, вы ничего не объясняете.
— Я хочу помочь тебе. Это так просто.
Она посмотрела на меня своими большими карими глазами, уставившись так, словно я сошел с ума, а когда я не продолжил, она подняла руки и опустила их. — Так просто? Не могли бы вы быть полезным прямо сейчас и объяснить подробнее, пожалуйста? Вы хотите помочь мне, по какой—то безумной причине — мне, человеку, который, кстати, даже не знает вашего имени.
— Меня зовут Джек.
Она долго изучала меня, наши взгляды встретились.
— Вы серьезно, не так ли? Это услуга, которую вы предлагаете всем своим клиентам, Джек Хоторн? Предлагаете помочь им, женившись на них?
— Вы первая, мисс Коулсон.
— Значит, я особенная снежинка.
— В каком—то смысле, да.
Снова повернувшись к виду из окна, она опустила голову и потерла виски.
— Почему?
— Вы спрашиваете меня, почему вы особенная снежинка?
Фыркнув, она посмотрела на меня через плечо. — Нет, я не спрашиваю Вас... Вы можешь дать мне больше информации, пожалуйста? Например, реальные предложения, которые объясняют вещи и действительно имеют смысл? Я уверена, что вы не просите меня выйти за тебя замуж, просто чтобы помочь мне. Что в этом для Вас? Что это за причины, о которых Вы упомянули? — Она оглядела мой офис, рассматривая все вокруг, включая меня — дорогую мебель, мою одежду, вид из окна, клиентов и адвокатов, проходящих мимо. — Я собираюсь рискнуть и сказать, что дело не в деньгах, потому что я не думаю, что мне есть что предложить в этой области.
— Вы правы, мне не нужны деньги. Как я уже говорил, это сугубо деловая сделка. Для меня это больше ничего не значит. Когда мы поженимся...
— Вы ужасно уверены в себе, в то время как я все еще пытаюсь понять, не Вы ли тот, кто насмехается надо мной.
Я проигнорировал ее оценку и продолжил. — Это будет не более чем деловая сделка между двумя людьми. — Я встал и подошел к ней. — В этом году я стал партнером, мисс Коулсон. Мне тридцать один год, я самый молодой партнер в фирме, и чтобы правильно вести дела с некоторыми из моих нынешних и будущих клиентов, мне нужно произвести хорошее впечатление. Есть официальные и неофициальные ужины, мероприятия, которые мне необходимо посещать. Хотя быть в серьезных отношениях или быть "семейным человеком", как они выражаются, не является обязательным условием, я считаю, что могу использовать иллюзию, которую создаст брак, в своих интересах. Я не хочу потерять ни одного из своих клиентов или потенциальных клиентов из—за других партнеров.
Скрестив руки на груди, она повернулась ко мне лицом, и мы посмотрели друг на друга. Я не мог даже предположить, что творится у нее в голове. Мой собственный чертов разум, однако, воевал с моей совестью.
— Почему бы не выйти замуж за того, кого ты любишь? За того, с кем встречаешься? На ком—то, кого ты действительно знаешь? Почему Вы вообще решили спросить меня? Вы ничего обо мне не знаете. Мы просто два незнакомца. — Похоже, пытаясь сдержать свои эмоции, она сделала глубокий вдох. — Считайте меня старомодной, мистер Хоторн, но я романтик. Я верю в брак по любви и только по любви. Брак... Брак означает для меня нечто совершенно иное, чем то, что, как я думаю, он означает для вас. Я не хочу вас обидеть, я вас не знаю, но вы не кажетесь мне человеком, который придает большое значение....