Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 14 из 112



Глава 4

Видать, в замке стояла какая-то антимагическая сигнализация, которую я невольно потревожил. Так что влетевшей в комнату через пару секунд Хиве пришлось сдерживать натиск охранников, пока её пепельноволосая напарница тушила разгорающиеся шторы. Бабахнул я на совесть, как самодельная петарда.

Аж самому стыдно стало за такое грубое нарушение пожарной безопасности.

В итоге меня всё же эвакуировали. Сначала в ближайшие апартаменты, где семейный врач мигом вылечил мне обожжённый палец, а потом отвели в чей-то кабинет. Лечение, кстати, прошло без медикаментов, с применением одной лишь магии. Дядечка поводил сияющей рукой над волдырями, потушив боль, после чего они быстро почернели и осыпались, явив моему удивлённому взору новенькую кожу. Вся процедура заняла всего несколько секунд.

В покоях, куда меня проводили после демонстрации превосходства магии над наукой роскошь уже не так давила на глазные яблоки. Обстановка напоминала обитель какого-нибудь писателя серебряного века. Повсюду стояли книжные шкафы, а у самого окна расположился монументальный письменный стол из дубового массива, заваленный бумагами. К нему в комплекте шло удобнейшее кресло с мягким подголовьем — прямо мечта остеохондрозника.

Рабочее место занимала моя биологическая мама, пребывающая не в лучшем расположении духа. Пока Хивея сжато рапортовала ей о ЧП, она успела опорожнить немаленьких размеров стакан и долить туда новую порцию из пузатой бутылки. Судя по терпкому аромату, там плескалось что-то забористое, но аристократка даже не поморщилась ни разу.

Уважаю.

— Пацан, приём!

— Я Авери Дутвайн-младший.

— Хочешь стать старшим? Тогда переводи всё, что твоя мать скажет. Чую, разговор у нас будет тяжёлым.

— Ещё бы! Ты применил боевое заклинание внутри кланового замка!

— Я не специально, оно само…

— Теперь мне ясно, почему демоны столь опасны. Ты только открыл свой Дар, и уже смог его использовать для разрушения.

— Ну, что тут скажешь… Ломать не строить.

Тем временем Хивея закончила доклад, и глава клана отпустила её лёгким кивком. Всё это время я тихонечко сидел на предложенном стуле, стараясь слиться с мебелью. Не помогло.

Женщина что-то резко спросила, удерживая бокал на весу.

— Спрашивает, понимаю ли я её, — пояснил Авери.

— Диктуй, что да. И давай без тормозов. На очевидные вопросы отвечай сразу, по ситуации.

Следуя диктовке паренька, я проблеял что-то невразумительное, но реакция вновь оказалась совсем не той, что следовало ожидать. В изумрудных глазах аристократки сверкнул огонь, а сама она внезапно запустила бокал в стену. После чего рассержено прошипела в мою сторону несколько явно обидных слов. В комнате стало отчётливо не хватать воздуха, а наследник снова расклеился и принялся увлажнять мне глаза.

Если можно орать про себя, то сейчас я был к этому как никогда близок.

— Перевод!

— За что… — не слыша меня, причитал парнишка. — Это же я…

— Что она сказала?!

— Не называть её матерью… — он жалобно всхлипнул.

— Извинись, живо! Давай!



— Ви-мо-ко-нам!

Я тщательно повторил всё, стараясь попадать в такт.

Взявшая себя в руки женщина кивнула, после чего стала нарочито медленно говорить. Это пришлось как нельзя кстати, ибо из её сына синхронный переводчик вышел так себе. Примерно, как из пингвина — колибри. Тем более, что поначалу она говорила не особо приятные вещи, заставляя сына горестно сопеть мне прямо в уши. А ведь у него чисто технически это нечем делать. Может, это моё воображение шалит?

— Не смей называть меня матерью, ублюдок из Пекла, — повторила аристократка. — Для тебя я — госпожа Анура Дутвайн. Только когда мы на людях.

— Да, госпожа, — покорно ответил я.

Злить её категорически не хотелось. Ведь следующим об стену могу разбиться я сам.

— С языком у тебя дела обстоят куда хуже, чем с магией, — покачала головой женщина. — Проклятое отродье… Если бы не крайняя нужда, я бы никогда не отдала тебе собственного сына. Но за него ты отплатишь нам сполна. И бойся напортачить, иначе твоё Пекло покажется тебе сущим раем. Ты понял, выродок?

— Я ведь жив, мама! — снова не выдержал Авери.

— Хочешь ей признаться? После всего, что она сейчас сказала?

— Нет.

— Тогда переводи дальше.

— Да, госпожа, — снова произнёс я вслух, как заведённый.

— О боги, как же ты плохо говоришь, — вздохнула она. — Это никуда не годится. Через полтора месяца будет праздник совершеннолетия моего мальчика. К тому времени ты должен в совершенстве овладеть речью и манерами. Ни один гость не должен ничего заподозрить. Там мы и объявим о твоём проснувшемся Даре. Хоть с этим всё в порядке… До тех пор ты не должен ни с кем контактировать, кроме ближайшей прислуги. По всем вопросам обращайся к Хивее. Она займётся твоей подготовкой к поступлению.

— М-м-м, поступлению куда?

Женщина от этого невинного вопроса едва не разбила второй бокал об стену. Но на этот раз сдержалась и лишь пригубила напиток. До дна.

— Гастор тебе не сказал?

— Это мой отец, — тут же пояснил наследник. — Гастор Дутвайн-старший.

— Понял, переводи ответ.

— Нет, госпожа, наше общение прервали.

Огонь в её глазах немного притух.

— Теперь ясно, почему ты себя так ведёшь… Слушай меня внимательно, отродье. Тебе надлежит подготовиться и поступить в имперскую военную академию. Главная цель — окончить обучение и получить офицерское звание. Отчисление недопустимо!

На этих словах с неё слетел весь аристократический лоск, а в голосе проступили чисто армейские нотки: