Страница 7 из 8
Уверяю вас, что все написанные примеры на южном наречии звучат именно через «Гэ».
Примеров такой интересной подмены в словаре 345 штук.
И по традиции в конце таблица и вывод:
«Если мы не видим смысла в английском слове сразу, но в нём есть буквы «H», то следует перебрать подмены К-H, Г-H в порядке убывания».
Английская «G»
Поговорим теперь про «G», раз уж я коснулся, ненароком, её в предыдущей теме.
Наиболее часто она, всё-таки, читается в русских словах как русская «Г». Например, Георг – Gorge, alGebra – алГебра, allerGy – аллерГия и так далее. Определившись, таким образом, что «G» это «Г», рассмотрим теперь подмены, которые она способна образовывать.
Ж-G.
Первым и наиболее частым является подмена Ж-G, что абсолютно логично, ведь в английском буква «G» звучит как «дЖи»:В словаре 356 слов из 20 000 содержат такую подмену.
К-G.
Дальше неожиданно. Беда с этой русской «К»! Английских «K», «C», «H», «Q» и «X» оказалось всё ещё недостаточно. Зачем-то и «G» тоже поучаствовала в подмене русской «К»:Словарь содержит 297 таких слов.
А теперь вот, совсем, совершенно неожиданно! Но такие неоспоримые примеры, что делать нечего, просто придётся этот факт признать:
З-G.
Всего 182 слова содержат эту подмену, но какие это интересные слова! «gold» только чего стоит!
В этой таблице я взял примеры слов, в которых осуществлено сразу две подмены. Бывает их и больше. И некоторые буквы поменяны местами, что в научной среде называется «метатеза». Но мы с вами уже рассмотрели так много примеров, что вы уже давно к этому готовы! А не показать именно такие стоящие, было бы преступлением!
Ещё немного о перестановке букв и слогов, раз уж мы затронули эту тему. Такая ситуация, действительно будет встречаться вам и довольно часто. Мой любимый пример на эту тему – это слово «window», что переводится с английского как слово «окно».
Этимология слова «window» представлена на сайте «Oxford Languages» по адресу languages.oup.com. Аналогичную информацию можно увидеть в поисковике google, если ввести запрос: «window origin». Первой строкой результата запроса выведется раздел «этимология», где и будет содержаться вся необходимая информация.
Так вот, профессиональные лингвисты выяснили (как им кажется), что слово «window» происходит от двух древнескандинавских слов «vindr» («ветер») и «auga» («глаз»). Очевидно, что искать «ветер» их натолкнула схожесть в написании слов «window» и «wind». Сложно им, когда кусок языка остался таким маленьким, совсем не понятна причинно-следственная связь… К слову, в официальной лингвистике, куда не посмотри всё происходит из самого себя внутри «Германской ветви». Всё у них то из древнегерманского, то из древнескандинавского. Поразительная глупость и близорукость! Были же у них адекватные учёные, о которых мы с вами говорили в начале книги, которые определили, что жизнь была и до «Германской ветви». И даже определение для этого придумали, хоть и не совсем подходящее – «Праиндоевропейский язык»…
Далее лингвисты собрали «vindr» и «auga» в кучу и получили слово «vindrauga» («ветроглаз», ну или «ветрозрение»). Утверждается, что «vindrauga» со временем стало звучать как «window». На этом их этимологический анализ закончен.
Как «window» расшифровал я? «ВИДНО В него». У нас, в русском, с тысячелетиями слово «окно» получилось из, как две капли воды, похожего словосочетания: «ОКу видНО». В английском же языке НД поменялось местами с ДН. И получилось «виНДов» из «виДНо в».
Вот и думайте сами, смотрели наши общие с англосаксами предки в окно или всё-таки «ветроглазили». В конце концов, для ветра существуют форточки… А окно, оно, для того, чтобы в него смотреть…
Не вяжется, кстати, с оксфордской этимологией ещё и тот факт, что вторым значением слова «window» является «витрина»! Вот она то точно не для ветра!
Вообще, вопрос этимологии английских слов я планирую расширить, и завести на эту тему отдельную рубрику на моём одноимённом YouTube канале «Взлом английского». Эти граждане лингвисты такого там, в своих оксфордах, наэтимологизировали!!! Милости прошу, дорогие товарищи! Но это уже совсем другая история, а мы продолжаем взлом английского здесь и сейчас.
Ш-G.
Всего 104 слова, чуть выше необходимого минимума, чтобы попасть в мою подборку, но какие интереснейшие примеры!
Следует помнить, что в большинстве случаев, носители английского произносят слова на «G» всё же через звук «ДЖ», ориентируясь, похоже, на манеру читать эту букву в своём алфавите. При этом есть часть слов, таких как «bargain», где англосаксы отчётливо произносят «барГейн». Чудеса! В алфавите буква «ДЖИ», а у них «барГейн»…
И снова в конце темы таблица и вывод:
«Если мы не видим смысла в английском слове сразу, но в нём есть буква «G», то следует перебрать подмены Ж-G, К-G, З-G, Ш-G в порядке убывания».
Английская «J»
Английский язык, исповедуя свою любовь к лишним, копирующим друг друга буквам, не преминул воспользоваться ещё и буквой «J». Которую я бы назвал «выручай буквой» английского языка. В контексте подмен на русский язык она может быть, буквально, чем угодно!
Чаще всего буква «J» выступает в роли подмены на русскую «Ж», как и буква «G». Но делает это значительно реже. «J» настолько «уникальна» и «необходима» для английского языка, что без неё не получилось бы написать слово «jail» («тюрьма»). Или получилось бы? А ведь и точно, есть же слово «gaol» («тюрьма»). И согласно английской же транскрипции, оба слова, написанные совершенно по-разному, звучат в английском как две капли воды одинаково – «ДЖЕЙЛ»…
Букву «J» можно сравнить с двумя наиболее популярными словами, начинающимися на неё.
Во-первых «J» – это «joker» («джокер»), которого английский достаёт из рукава каждый раз, когда находится в затруднительном положении.
И во-вторых «J» – это «jack», слово, которое в английском имеет тысячу лиц!
«Jack» – это имя – «ДЖеК».
«jack» – это «разъём», «рычаг», «клин», «домкрат», «таль», «козлы», «стойка», «деньги». Похоже, что по-русски, это ближе всего к значению «ШтуКА». «Эй, парень, подай мне, пожалуйста, вон ту ШтуКу».
«jack» – это «парень», «валет», «детектив», «матрос», «работник», «сыщик», «человек». А вот тут лучше всего подойдёт наше «ШуСтрЯК». «Эй, ШуСтрЯК, подай мне, пожалуйста, вон ту ШтуКу».
А ещё! «jack» – это «ЩуКа»…
Вы только что выучили 16 слов на английском за 16 секунд! Невероятная скорость!
«J» даже может быть подменой нашего «Ъ» в таких примерах как: «obJect» – «обЪект», «subJect» – «субЪект», «inJection» – «инЪекция». Но, конечно, учитывая, что слова эти, в русский язык заимствованы, то это, очевидно, мы неправильно ими пользуемся. Но, тем не менее, имеем то, что имеем: