Страница 5 из 8
Зачем я вообще их туда добавил? Во-первых, интересен сам факт того, что в английском две буквы «Ф»: «F» и «PH». Во-вторых, этими словами действительно можно пользоваться. Так почему не добавить их в свой словарный запас? И в-третьих, если вы внимательно рассмотрите такие слова как «cartography», «alphabet», «pharmaceutics», то без труда догадаетесь, что латинские слова дарят нам ещё несколько ключей для дешифровки этого кроссворда под названием «английский язык». Ну а если ещё не догадались, то читать осталось совсем недолго! Продолжаем.
Интересный факт, послушайте как носители английского языка говорят имя «StePHen», который когда-то был «СтеПаном». Они говорят: «СтиВен». А нам давно так и переводят: «СтиВен Кинг», «СтиВен Стрэндж». Как изменился ты, «СтеПан», за тысячелетия! Уже и не услышать!
И по традиции, в конце темы, ниже табличка и очередной вывод:
«Если мы не видим смысла в английском слове сразу, но в нём есть буква «P», то следует перебрать подмены Ф-PH, Б-P в порядке убывания».
Английская «T»
На что же ещё меняется английская «T» кроме пары Д-T? Практически не на что, кроме, русской «Ц»! И след здесь опять ведёт к заимствованным для обоих языков словам из латыни. Русский язык стал писать эту группу слов с окончанием на «ЦИЯ», а английский на «TION».
И имя им – легион! Но применительно к моему словарю их 606 штук. Ещё будучи детьми в школе, первое, о чём мы шутили на переменах, это подражая англичанам, интуитивно, добавляли это «ШИН» (манера произношения носителей английского для окончания «TION») ко всем подряд словам. Да и не только на переменах…Получалось что-то вроде:
– Саша, переведи предложение: «Мария Ивановна уехала на дачу копать картошку».
– Отвечаю: «Мария Ивановна вэнт ту де дачейШИН копайШИН потэйтос».
Смех в классе и горе учителя. А между тем, воистину, устами младенца глаголет истина! Ну ведь чувствовал детский мозг, что истина где-то рядом, чувствовал!
На самом деле, правило настолько универсальное, что его можно применять абсолютно ко всем латинским словам на «TION» – «ЦИЯ». В обе стороны!
Если мы видим слово с английским окончанием «TION», значит в русском языке есть это слово с окончанием на «ЦИЯ». И наоборот.
Английская «D»
Изучая английский словарь, невозможно пропустить, что есть обратная последовательность! Не только Д-T, но и Т-D!
Об этом нам и латинское слово «carTography» из предыдущей темы намекает. При том, что по-английски «карТа» – это «carD»! К слову, и в официально признанных близкородственных языках, относящихся к «Балто-славянской ветви» везде пара Д-T и Т-D сопровождают друг друга. Звук ведь похожий – глухой «Т» и звонкий «Д». Да это же школьная программа по русскому языку! Выходит, одни народы так услышали, другие иначе. Так давайте же немедленно попробуем:
Английский определённо тяготеет к «D»! Получилось аж 1 070 подмен! Почётное третье место в моём списке подмен. А кто же на втором? Это читайте в следующей главе.
А сейчас подведём итог для английских букв «T» и «D».
«Если мы не видим смысла в английском слове сразу, но в нём есть буквы «T» и «D», то следует перебрать подмены Т-D, Д-T в порядке убывания. Окончание TION всегда превращается в аналогичное латинское слово в русском заканчивающееся на ЦИЯ».
Английская «S»
В предыдущей главе мы затронули тему глухих и звонких согласных. А какие ещё у нас они есть? Правильно – в русском языке звонкая «З» и глухая «С». Кажется, здесь лежит ещё один ключ к решению нашей головоломки. И это подмена русской буквы «З» и английской «S»:
Почётное второе место по количеству подмен в словаре – 1 348 слов получает З-S! Такому огромному результату подмена З-S обязана здесь тому, что коса нашла на камень. Подмена происходит сразу по двум причинам:
1) Чередование звонкого и глухого звука «З» и «С».
2) И снова он – латинский след! Все латинские слова, оканчивающиеся на английские «SM», безошибочно, в русском языке будут заканчиваться на «ЗМ».
Причём очень интересно, что специалист, сочетающий в себе качество этих слов в русском, уже будет заканчиваться на «СТ», а в английском на «ST»:
Таким образом, и во втором случае, с латинским следом, чередование звонкого и глухого звука «З» и «С» внесло дополнительную неразбериху.
Сформулируем таким образом очередной вывод:
«Если мы не видим смысла в английском слове сразу, но в нём есть буква «S», то следует попробовать прочитать её как русскую «З», а не русскую «С».
Английские «R» и «L»
Ещё не все ключи латинского языка я раскрыл, но мне хочется дать вам немного от него передохнуть. Давайте подумаем о Эйфелевой башне, романтике, цветах, красивых песнях… о французскому языке! В мире существует целый народ, который в какой-то момент решил картавить по полной! В какой-то период времени такой переход к картавости мог быть обусловлен климатическими и как следствие, физиологическими изменениями речевого аппарата части племени. А может некий вождь картавил и это стало модно. Кто знает… Но факт остаётся фактом – человек склонен переходить от русского звука «Р» к русскому звуку «Л» и это возможно в массовом порядке. А не проследить ли нам с вами подобную аналогию между русским и английским? Давайте попробуем!
Л-R.
Подмен с парой Л-R в словаре обнаружилось аж 1 016! Так что же это получается русские, по отношению к англосаксам картавые?! На самом деле это не совсем так.
Несмотря на то, что подобные слова действительно встречаются, львиная доля подмен приходится на разницу в способе преобразования слова. Смотрите:
Английский язык при этом тяготеет к «R» на конце, а русский к «Л». Но именно тяготеет. Есть же в русском «аптекаРь», «слесаРь», «пекаРь» и так далее.
Вообще, «R» на конце английского слова – это прекрасный знак того, что перед нами некий «делатеЛь».
Р-L.
Наоборот эти буквы тоже подвержены подмене:
Но не столь хороший результат как с Л-R, всего 289 подмен.
Запишем очередную табличку и вывод:
«Если мы не видим смысла в английском слове сразу, но в нём есть буквы «R» и «L», то следует попробовать прочитать их наоборот, как «Л» и «Р» соответственно.