Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 11 из 24

Гермиона нахмурилась ещё сильнее, осознавая, что господин Риддл определённо прав. Если это настоящий вампир, восставший из пепла, то зачем ему показываться перед ней, да к тому же ещё позволять кричать об этом?

Да и на дороге он бы не появился при том, что неподалёку был охотник на таких, как он.

— У нас с епископом есть подозрения, что тот вампир, Джонатан Эйвери, на самом деле не сгорел.

— И не только у вас это подозрение. Мы с господином Долоховым видели его сегодня ночью у леса.

— Правда?! — тут же отозвалась Гермиона, впившись в собеседника глазами, полными надежды.

— К сожалению, да. С такими мы ещё не встречались: их не берут серебряные пули, они не боятся дневного света и… им плевать на костёр. Но как бы то ни было, а загадку их смерти нам придётся разгадать.

— Я видела его! Даже сейчас, я же говорю вам!

Брови господина Риддла нахмурились, и он не сразу отозвался:

— Возможно, вы действительно его видели. Возможно, они обладают чем-то ещё, что не укладывается во всех книгах, в которых собраны знания о вампирах.

Сердце у Гермионы снова гулко застучало в ушах при воспоминаниях о…

— Он был в моём доме сегодня ночью! Он… это по-настоящему был он…

— И… что он делал?

Гермиона приоткрыла рот и не смогла выговорить ни слова, залившись румянцем, ярко отразившемся на бледных от ужаса щеках. Она смущённо отвела взгляд в сторону, сгорая от стыда и желая провалиться сквозь землю, лишь бы не видеть многозначительный взор, направленный на неё. После послышался тихий смешок, отдалённо напомнивший приятный перезвон колоколов, и ладони господина Риддла скользнули к запястьям, а сам он подогнул колени, опустился ниже, чтобы оказаться напротив спрятанных глаз Гермионы и заглянуть в них.

— Он не давал вам спать?

Гермиона закусила губу, насильно отгоняя от себя душу выворачивающие воспоминания, но в теле предательски разнеслось тепло, а внизу живота образовалась жижа, давшая о себе знать коротким, но сильным импульсом, пробежавшемуся по всем нервным волокнам.

— Послушайте, мисс, я здесь не для того, чтобы привести вас в смущение. Мне нужно знать всё об этом вампире. Не буду вам лгать, но все ваши слова наводят на мысль, что вы в опасности, поэтому в ваших же интересах рассказать мне всё.

— Его Преосвященство запретил мне распространяться на этот счёт…

— А вы не думали, почему?

— Потому что он не доверяет никому.

— Но вам же он доверил, верно?

Гермиона нахмурилась и осторожно посмотрела в тёмные глаза, предчувствуя, что догадка на этот счёт лежит на самой поверхности, только… только она боится признать её.

— Его Преосвященство епископ никогда не доверяет кому-то. И мне тоже, — растерянно произнесла она, затем больно сглотнула и выразила пугающую мысль: — Что, если… что, если вампир околдовал его?

После этого она тут же перекрестилась и зашептала молитву, сдерживая слёзы ужаса.

Всё сходилось!

— Вы очень умны, мисс, — похвалил господин Риддл, и маска на его лице собралась в складках, говоря о том, что сейчас он одобрительно улыбается. — Я подозревал, что Его Преосвященство околдован, и подумал об этом, когда заметил смену его поведения в разговоре с господином Малфоем. Сейчас вы, кажется, подтвердили мои опасения.

Гермиона медленно кивнула, припоминая, как вчера епископ готов был рассказать всё господину Долохову и господину Риддлу и на пути к церкви позволил Гермионе говорить, о чём она знает, но сегодня его отношение к чужеземцам резко изменилось, да и в целом он повёл себя довольно странно: пустил в библиотеку, в которую уже несколько лет не пускал, поделился информацией, которую, на самом деле, наверняка бы скрыл, а после предупредил держаться подальше от охотников, чтобы…

— Его Преосвященство епископ не хотел, чтобы я рассказывала вам о том, что знаю. Если он околдован, то… вампир заставил его предупредить меня держаться от вас подальше, дабы скрыть всю информацию, которая может помочь в вашем деле, — подавленно выразила Гермиона мысль.





— Вот видите, мисс, — наконец выпрямился господин Риддл, возвышаясь над собеседницей. — Уверяю вас: вампир — особенно такой бессмертный вампир, — вряд ли заинтересован в вашем сумасшествии, но ему разумно опасаться тех, кто пытается его убить.

— Потому… потому он и огораживает меня от вас при помощи рук Его Преосвященства, — заключила Гермиона, подняв на него глаза и ожидая одобрения.

— Очень рад, что мы выяснили это, — кивнул тот и, наконец, выпустил тонкие запястья.

— Выходит… выходит, мне не стоит доверять епископу Снейпу?

— Для вашей жизни это очень опасно. Вам следует рассказать мне всё. Более того, я бы настоял на том, чтобы контролировать все ваши передвижения. Вампир отметил вас — это факт, и если вы не хотите оказаться следующей жертвой этой ночью, то лучше будет, если в вашем доме охранять ваш сон буду я и господин Долохов.

— А что делать с Его Преосвященством? Он околдован, он в опасности!..

— Увы, я не могу развеять подавленность воли вампира, но, насколько подсказывает мой опыт, вампир и не тронет епископа, пока он ему нужен.

— Знать бы, зачем вампиры поселились здесь…

— Лучше уничтожить всех быстрее, чем мы узнаем, какой дьявольский бал они подготовили нам, будьте уверены, — улыбчиво отозвался господин Риддл и наклонился к земле, чтобы подобрать выпавшие цветы.

— О Боже, все цветы перепачканы, — спохватилась Гермиона, посмотрев на грязные лепестки. — Его Преосвященство будет крайне недоволен…

— Идёмте ко мне. Я умею ухаживать за лилиями, смогу вычистить, — предложил господин Риддл, подняв следом сломанную корзину, затем с пониманием взглянул на растерянную собеседницу и мягко добавил: — Не тревожьтесь, мисс. Я защищу вас и постараюсь сделать всё возможное, чтобы Его Преосвященство епископ пришёл в себя, обещаю.

Та доверчиво посмотрела в тёмные глаза, и впервые за весь разговор на её губах прояснилась слабая улыбка.

— Простите меня за моё неразумное поведение и спасибо вам, господин Риддл.

***

Они решили, что епископ Снейп ни в коем случае не должен знать, что господин Риддл и господин Долохов собрались находиться этой ночью у Гермионы, и когда закончился день, а солнце опустилось за горизонт, оставляя за собой непроглядный мрак, трое собрались в небольшой комнатке за столом.

Гермиона угостила их настойкой из шиповника и тихим голосом поведала всё, что знала: как встретила Гарри, как видела события на площади, как прошедшим днём разговаривала с епископом и кое-как обобщённо пересказала кошмарный сон, после чего господин Долохов, отпив настойку, тут же заявил:

— Это не сон, дорогая. Он действительно приходил к тебе, но его, очевидно, что-то спугнуло.

— В-вы в самом деле так думаете?

— Мы видели его ночью, а спустя несколько часов поисков по лесу обнаружили мёртвое тело мисс Браун, с которой этого вампира вы видели вчера на рынке. Судя по всему, он оставил вас по той причине, что уже был сыт бедняжкой, рассчитывая вернуться этой ночью.

— Не оставляйте меня, — испуганно взмолилась Гермиона, приложив руки к груди.

— Успокойтесь, красавица, — задорно улыбнулся господин Долохов, на несколько мгновений положив ладонь, обтянутую в перчатку, на её запястье. — С нами вам не о чем переживать.

Гермиона признательно кивнула, возвращая себе самообладание, и перевела взгляд сначала на арбалет господина Долохова, покоящийся на столе, затем на три цветка лилии, которую принёс господин Риддл в её дом.

— Почему они вам нравятся? — решила перевести пугающую тему Гермиона.

— Лилии? — переспросил господин Риддл, посмотрев на цветок и протянув к нему ладонь, аккуратно касаясь лепестка. — Они… они очень бархатные, нежные… Их приятно ощущать.

— А ещё они очень сладко пахнут, — добавил господин Долохов, посмотрев на цветок, и Гермиона заметила, как его глаза превратились в зачарованные и блеснули в сумраке комнаты.

— Мне… мне тоже нравится, как они пахнут, — отозвалась Гермиона.