Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 3 из 4



Mathilda: I must go now. Farewell, Maximilian! Farewell, sweetheart!

Maximilian (his gaze following her as she left): I’m not saying goodbye.

Комментарии

(27) A wink здесь – «краткий миг», «мгновение». Not sleep a wink значит «не сомкнуть глаз».

(28) Think something over значит обдумывать что-либо. Think something over and over значит прокручивать что-либо в голове снова и снова.

(29) Misunderstand somebody or something значит неправильно истолковать чьи-либо слова или намерения, не понять истинный характер чего-либо.

Приставка mis- часто указывает на то, что произошла ошибка, что-то пошло не так. Сравните:

adventure – приключение, misadventure − злоключение;

fortune – фортуна; удача; misfortune – несчастье, неудача, удар судьбы;

understanding – понимание, misunderstanding – неправильное понимание, недоразумение;

diagnosis – диагноз, misdiagnosis – неправильный диагноз;

management – управление, mismanagement – плохое управление, бесхозяйственность

take – брать, mistake – ошибиться в выборе, ошибочно принять одно за другое, спутать, обознаться;

guide – направлять, misguide – неправильно направлять, сбить с курса. (Это последнее слово появится далее во фразе God rest his misguided soul. – Господь да упокоит его заблудшую душу.)

(30) Arrange it with somebody значит договориться с кем-либо. Местоимение it указывает на предмет договора.

(31) With me, you shall know no need. Модальный глагол shall (вместо ожидаемого will) подчеркивает непременность или обязательность того, что произойдет: будет именно так, а не иначе. Например:

If you want this job that badly, then you shall have it. – Если ты так сильно желаешь получить эту работу, то ты ее получишь.

You shall receive all the money that is owed to you. – Вы получите все причитающиеся вам деньги. (Я вам это обещаю.)

Глава первая. Матильда

Действующие лица:

Барон Рокфор

Марио, его слуга

Баронесса Рокфор

Матильда Рокфор, дочь борона и баронессы Рокфор

Мари, ее горничная

Мортимер, мажордом в доме барона Рокфора

Максимилиан Пон-л’Эвек, капитан королевских гвардейцев

В то утро, когда Марио вошел в комнату своего хозяина, он нашел барона Рокфора сидящим на краю кровати с озадаченным выражением на лице.

Марио: Ваша Светлость звали меня?

Барон: Звал. Я что-то никак не могу отыскать свои домашние туфли.

Марио: Они надеты на вас.

Барон: Да? И правда… Я сегодня что-то сам не свой.

Марио: Не удивительно, сэр. В такой день!

Барон: Баронесса уже встала?

Марио: Да, сэр. Она в своем будуаре с Марион и Мишель.

Барон: В двадцатый раз примеряет свое вечернее платье, не иначе (буквально: вне сомнения).

Марио: Женщины! Они все одинаковы, сэр.

Барон: Что верно, то верно. Передай баронессе, что я присоединюсь к ней в столовой через полчаса.

Марио: Хорошо, сэр.

Через полчаса барон, теперь уже полностью одетый и напомаженный, вошел в столовую. Баронесса, пухленькая мышка, уже ждала его.

Барон: Доброе утро, моя дорогая.

Баронесса: Доброе утро, дорогой.

Барон: Ты сегодня очень красива.



Баронесса: Спасибо, дорогой.

Барон (обращаясь к мажордому): Что на завтрак, Мортимер?

Мажордом: Ваш любимый чеддер, Ваша Светлость.

Барон: Пахнет восхитительно.

Баронесса: Вы настоящий кудесник, Мортимер. Я никогда не похудею, если вы будете продолжать нас так баловать. (Буквально: «Я не могу надеяться, что когда-либо похудею».)

Мажордом (с поклоном): Всегда рад услужить Вашей Светлости.

Барон: Тебе вовсе не нужно худеть, моя дорогая. Ты красива такая, какая есть. Мышка должна быть немного полноватой в бедрах.

Баронесса: Ты такой джентльмен, Морис! Ты всегда знаешь, как меня утешить. Но я не вижу Матильду. Куда подевалась наша дочь?

Мажордом: Мадмуазель Матильда находится в своей комнате. Боюсь, она слегла с головной болью.

Баронесса: С головной болью? В день собственной свадьбы? В самый счастливый день своей жизни? Я просто не в состоянии это понять!

Барон: Возможно, она просто перенервничала, дорогая. В конце концов, не каждый день выходишь замуж.

Баронесса: Глупости! Кроме того, она же не за какого-то там уличного бродягу выходит замуж. Она выходит замуж за маркиза Камамбера, самого завидного жениха во всем Мышином королевстве! Если бы это была моя свадьба, я бы, несомненно, прыгала от радости. И уж точно не лишилась бы из-за этого аппетита.

Барон: Конечно нет, дорогая. Только не забывай, что ты уже замужем.

Между тем в комнате Матильды происходил другой разговор.

Матильда: Который час, Мари?

Мари: Десять часов, Мадмуазель.

Матильда: Десять часов… Еще каких-то восемь часов, и я стану мадам Камамбер. Как же я ненавижу это имя! Вместе с маркизом с его ухоженными усами и ужасным запахом дешевого одеколона! Я не могу думать о нем без отвращения. Но такова была воля Его Величества, и такова воля моих родителей. О Мари, я так несчастна! Лучше бы я умерла!

Мари: Пожалуйста, не говорите так, Мадмуазель. Кое-кто будет еще более несчастен, если вы умрете. Посмотрите, что я вам принесла. Ваш любимы клубничный пирог. Почему бы вам не отведать немного?

Матильда: Спасибо, Мари, но что-то мне совсем не хочется есть.

Мари: И все же я думаю, что вам следует попробовать этот пирог. Я уверена, он вам понравится.

Матильда: Понравится?

Мари: Определенно. Там ваша любимая начинка.

Матильда: Да?

Мари: Угу.

Матильда: Хорошо. Если ты настаиваешь, я съем кусочек.

Мари: Я сейчас уйду. Но я буду поблизости на случай, если я вам понадоблюсь. Я прослежу за тем, чтобы никто вас не побеспокоил.

Матильда надломила пирог, выудила из него листочек бумаги и принялась читать:

«Моя дорогая, моя любимая Матильда! Я знаю, что это безумие, писать Вам, и еще большее безумие просить Вас встретиться со мной в саду, но я действительно обезумел, потерял рассудок от отчаяния.

Я буду ждать Вас на нашем обычном месте. Пожалуйста, приходите, как только сможете. Я должен сказать Вам что-то очень важное. Максимилиан».

Матильда (закончив читать): Мари!

Мари: Я здесь, мадмуазель.

Матильда: Я отлучусь на несколько минут.

Мари: Конечно, мадмуазель. Не торопитесь. Я вас прикрою.

Матильда: Прикроешь?

Мари: Я хочу сказать, что, если кто-нибудь станет вас искать, я скажу, что у вас болит голова и вы пошли немного прогуляться по саду.

Матильда: Хорошо. Как я выгляжу?

Мари: Вы очень красивы, мадмуазель, разве что немного бледны. Но это вам к лицу.

Матильда: Спасибо, Мари. Спасибо тебе за всё.

Мари: Ах, мадмуазель, это так романтично! Тайные свидания в саду, любовные записки! Какая жалость, что вы не можете выйти замуж за своего капитана!

Матильда нашла капитана шагающим взад и вперед по тропинке в саду.

Максимилиан (бросаясь ей навстречу): О Матильда, я так счастлив, что вы пришли!

Матильда: Что случилось, Максимилиан? На вас лица нет. (Или, более буквально: «Вы сами на себя не похожи».)