Страница 86 из 97
2 октября 1716 г.: «Доношу вашему царскому величеству всеуниженно: присланной ко мне от вашего величества книги голландской грамматики перевёл уже с половину и именования русския из той половины написаны. Токмо по алфавиту ещё не сделаны и, елико возмог, трудился, чтоб было внятно написано. А каким образом перевожу, посылаю оной при сём первую тетрадь и желаю, чтоб вашему величеству угодна была. А ещё же оная в чём вашему величеству не понравится, то не соизволите ль приказать её исправить посольской канцелярии секретарю Ларионову, понеже он голландскому языку искусен и грамматике учен. О нём же не сумневаюся, что он ныне при канцелярии посольской обретающимся с вашим величеством»...
При этом письме приложена тетрадь, в которой начало книги «Севелово искусство нидерландскаго языка», которая была у нас напечатана без обозначения года печатания (см. во 2-й ч. №358). Сверх того в тех же письмах есть «Напамятование о переводе голландской грамматики, каким образом переводиться будет:
«Всю перевесть на русский язык. При том переводе где какое именование явится выписывать в особливую тетрадь. Сие всё выписав, перевесть на русски язык потом. Из русского переводу выбирать именования и писать по алфавиту. К сему алфавиту приписать все именования голландским языком. А делать по алфавиту голландский именования, приписывая оныя на русском языке. О том его царское величество не изволил писать, однакож я мыслю, что таковаго надобно, как и первое; и возможно оное, аще его царское величество изволит, сделать по окончании первого».
2 ноября 1716 г.: «Понеже обносится здесь, что ваше царское величество намерены ехать в Голландию, и я чаю, что именование русских слов с голландскими по алфавиту из грамматики вашему величеству тамо потребны будут, того ради, остановя прочее во грамматике голландской, начал поспешать оными именовании, и как в готовности будет, с первым случаем пришлю к вашему величеству.
При сём доношу вашему величеству, что ещё две книги переведены, а именно география, ея же автор Гибнер называется, и како обносится, будто оная, удобства ради, уже и на английский и французский язык переведена; которая зело потребна будет всякому человеку ко знанию всех государств, также законов, обычаев и соседов их; при том и фамилии владетелей их объявлены (эта книга у нас напечатана в 1719 г.). Другая филозофо-математическая в готовности, о которой ваше величество, отъезжая отсюда письмецо ко мне изволили прислать, чтоб её мне самому перевестъ и преж сего предисловие от оной у меня в доме изволили читать. И понеже во оной из субтильнейших частей ума человеческого представляется, того ради наипаче ж от зело спутанного немецкого штиля, которым языком оная писана, невозможно было переводом оныя поспешить, понеже случалось иногда, что десять строк в день не мог внятно перевесть, чтоб авторово мнение довольно изяснити мог, и аще ваше величество соизволите их приказать печатать, чтоб о том его светлости кн. Меншикову приказать изволили, понеже от меня посланным фигуры, принадлежащия ко артиллерии французской, по се время ещё не вырезаны...»
13 ноября 1716 г., кабинет секретарь Макаров писал к Брюсу из Гавельберга: «Государь мой милостивый Яков Вилимович! Письмо вашего превосходительства чрез курьера Юшкова до его царскаго величества, купно и с переводом голландской грамматики первой тетради, дошло, которую его величество изволил смотреть и изволил сказать, что хорошо переведена и указал к вашему превосходительству отписать, чтоб изволили трудиться оную всю перевести. А что ваше превосходительство изволили упоминать в письме своём к его величеству, ежели что неисправно, то б поправить Ларионову, и оному здесь недосуг, и того для его царское величество указал вашему превосходительству взять такого человека из русских, который учил русскую грамматику. И о сём человеке его величество изволил писать к г. сенатору гр. Ивану Алексеевичу Мусину Пушкину, чтоб он сыскал такого человека и отдал вашему превосходительству».
На это письмо Брюс отвечал 7 декабря того же года: «Вашей милости писание из Гавельберга, ноября от 13 дня писанное, о посланной первой тетради перевода моего голландской грамматики, что до его царскаго величества оная дошла и что к тому переводу, ради исправления, его царское величество указал взять у г. графа Мусина-Пушкина кого из русских ученаго грамматики, я получил и на оное вашей милости ответствую, что мне такой человек к тому делу не надобен, а ежели когда что в речениях надлежит что поправить, и то у печатни могут справщики исправить, а надобен мне, ктоб голландский и латинской грамматики изучен был. И перевёл я её с большую половину и дошёл ныне до деклинациев, которое писано голландским с латинским языком, чего я не могу выразуметъ. И того для, по приказу его светлости кн. Меншикова, был мне отдан к тому делу из адмиралтейства бывший переводчик, прозванием Гамильтон, который взялся было оное сделать, ибо оный латинской грамматики учился (голландскому языку отчасти искусен), и некоторую часть уже перевёл было, но некоторыми интригами от меня отлучён, и ежели его царское величество изволит, чтоб оная вскоре в готовности была, то прошу вашей милости, дабы к г. генерал майору Чернышеву прислан был от его величества указ или от вашей милости письмо, чтоб оный Гамильтон к тому делу отдан мне был, а окроме его инаго, к тому удобного, здесь не сыщется. Которыя именована были в вышеписанной книге и оныя уже по российскому алфавиту с голландским языком готовы, только ожидаю курьера, кто отсель поедет, то оныя пришлю к его величеству)»...
14 января 1717 г., к царю: «В прежнем своём письме доносил я вашему царскому величеству, что именования из грамматики голландской по российскому алфавиту с голландским языком и по голландскому алфавиту с российским пошлю с первейшим случаем; и понеже курьера отсюда не случилося, а между тем получил от вашего величества указ, чтоб оныя напечатать, и я те именования отдал напечатать сего января 8 дня и, доколе оныя не напечатаются, пошлю к вашему величеству, ради употребления, приготовленным писаныя именования с курьером, которого его светлость кн. Меншиков намерен был отправить».
25 января 1717 г.: «Доношу вашему царскому величеству всеуниженно, как я именования из грамматики голландской на российский язык переводил, то многих слов из оных никто истолковать, ниже в лексиконах сыскать не мог (которых осталось с 300 слов), того ради я нарочно писал в Амстердам, чтоб того автора, который сию грамматику сочинил, прислали ко мне лексикон, чтоб возмог по нём те слова исправить и после припечатать к приготовленным, которыя ради употребления к вашему величеству намерен был, прежде печатных, послать с курьером от его светлости кн. Меншикова. И тот лексикон получил я на сих днях, и как те неистолкованныя слова начал писать и приготовленный со оными сносить, то в тех приготовленных словах увидел великую разницу, и я принуждён вновь оныя переправливать (которых больше 1500 слов явилось), однако ж к печати не замедлится. А тот курьер отсюда поехал за его светлостью кн. Меншиковым в Ревель. И как напечатаны будут, немедленно пришлю по почте».
8 февраля 1717 г.: «Изволили ваше царское величество приказывать мне, чтоб по азбуке приискать пристойное что, по чему б младыя дети возмогли обучитися, и я таковых нашёл две книжки, из которых перевёл одну у себя и присовокупил к азбуке, каковы здесь продаются. И напечатав, посылаю к вашему величеству при сём оных три, и ежели что в ней не понравится вашему величеству, то соизвольте отметить, и оное возможно переменить. А другая прилична к возрастным, которая по прошение моему у его светлости кн. Меншикова переведена, токмо ещё не напечатана».
6 мая 1717 г.: «Не с малою печалью едва дождался, что именования голландская грамматики из печати вышли, которыми желаю быть приятным вашему величеству. И хотя во оных сыщутся не мало слов несходных с простым наречием и со иными лексиконы, однако ж я принуждён был следовати лексикона автора тоё грамматики, который ко мне прислан из Амстердама, дабы с его мнением сходну быти. Я надеюсь, что вашему величеству паче сих именований самая грамматика понравится, которая в печать отдана ж, ибо оная таковаго изрядного сочинения, что не токмо ради исправления голландского, но и иных языков употреблятись может, понеже о происхождении и составлении многих слов пространно в ней описано, которым рядом к происхождению слов и во ином языке дойти возможно. Понеже зело здесь (т.е. в Петербурге ) медленно печатаются книги, того ради ваше величество не соизволит ли г. графу Пушкину отдать географию напечатать в Москве, кроме описания российскаго государства, которое во оной неисправно написано, или до приезда вашего величества оное отложить? И не соизволит ли ваше величество приказать, по подобию стила тоё географии, написать о российском государстве казанской губернии ландрату Камбару Акинфьеву, который ныне здесь обретается у гаваннаго строения, его же я усмотрел, что он удобнее других во историях».