Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 36 из 67

У меня подкосились ноги. Опустившись на землю рядом с камнем Равновесия, я смотрела вслед исчезнувшему мужчине. Хотелось кричать, молить о том, чтобы он не уходил, но в горле пересохло. Бежать за ним не было сил.

Да и что я скажу человеку, составившему обо мне нелестное мнение? Что всё не так, как он думает? Что я не хотела никого оскорбить, и пришла просто посмотреть на знаменитый камень? Что я — из другого мира, и надеялась найти подсказку, как вернуться домой? И, самое смешное, что я не считаю его — незнакомцем, что я постоянно думаю о нём, с той минуты, как призрак показал его отражение в зеркале?    

Невесело усмехнувшись, я плотнее закуталась в плащ. После таких откровений мужчина сбежит от меня, и будет прав.  Но, вдруг мы больше не увидимся? И я, даже не попытавшись, потеряю последний шанс вернуться в свой мир?

При мысли об этом меня охватил ужас. Я торопливо вскочила, держась рукой за ветку, шагнула вперед… и снова упала.

Как бы я не хотела догнать мага, это было невозможно. Я слишком устала и измучилась. Чтобы двигаться, пусть и медленно, мне требовалось отдохнуть хотя бы час.

Смирившись с неудачей, я сидела на земле, думая о том, сколько событий произошло за это утро. Сначала нападение Бьюта, потом чудесное спасение. И я всё же встретилась с человеком, о котором говорила Матрёна Оспина. Он — не сон и не выдумка моего воображения, и, значит, я найду его снова.

Я вспомнила, что мужчина знал о Бьюте, и даже о том, что тот является опекуном леди Иоланты. Интересно, откуда? И кем он может быть?

Я подставила лицо солнечным лучам. Пока ясно одно — мужчина принадлежит к знатной семье и обладает необычными  способностями.  Он знает эти места, знает, где находится камень Равновесия. Может, он — один из соседей Иоланты Эмери? Тогда, рано или поздно, мы снова встретимся.

Что-то ярко сверкнуло в солнечном свете. Повернув голову, я заметила покачивающийся на ветке кулон в виде змеи, кусающей себя за хвост, и злорадно усмехнулась: Бьют лишился своего талисмана. И это справедливо.

«Возможно, цепочка оборвалась, пока мы с Бьютом боролись, или когда маг атаковал его молнией».

Я сняла кулон с ветки и спрятала в карман. Он мне пригодится, чтобы найти моего спасителя.

Спустя ещё четверть часа я поднялась и, едва переставляя ноги, направилась к замку Эмери.

***

 Проходя под каменной аркой, а заметила большую карету. Слуги суетились вокруг неё, распрягали лошадей и протирали тряпкой запылившиеся позолоченные дверцы. Леди Иоланта вернулась домой.

По чёрной лестнице я прокралась к себе в комнату. Мне хотелось как можно скорее вымыться и сменить платье. Я до сих пор ощущала прикосновение липких пальцев Бьюта на своей коже. Да и неразумно показываться людям на глаза  в порванном платье.

Мои руки дрожали, когда я снимала одежду. Снова и снова я повторяла себе, что управляющего можно не бояться. Кем бы ни был тот незнакомец, он спас меня от жалкого будущего.

В дверь постучали, когда я, умытая и причесанная, завязывала на голове платок. Появившаяся Риза улыбнулась мне:

— Ты уже  вернулась?





Девушка выглядела немного смущённой. Наверное, это она рассказала Бьюту, что я ушла из замка, а также о том, что интересовалась его кулоном.

Я мрачно взглянула в её сторону. Даже если так, я всё равно не смогу ничего сделать. Мы с Ризой — служанки, а не близкие подруги, а управляющий обладал в замке неограниченной властью. Не удивлюсь, если и ей довелось оказаться в его постели.  

Наверное, по моему лицу скользнула тень, потому что Риза торопливо добавила:

— С тобой всё хорошо?

— Конечно. А что  могло случиться? — непонимающе приподняла я брови.

— Ничего. Не обращай внимания. Ты ушла так надолго, я начала волноваться.

Я ничего не ответила. Риза, которая явно не знала, уйти ей или остаться, продолжила:

— А ты знаешь, что у госпожи Иоланты гости? Точнее, один гость, зато какой… — она мечтательно закатила глаза.

— Не вижу ничего особенного. Леди Иоланта любит принимать гостей.

«У бедняжки, живущей без Интернета и телевизора, это единственное развлечение», — мысленно закончила я.

— Но он  — не простой дворянин. Сегодня приехал Его высочество, принц Альбер, наследник трона.

Риза раскраснелась, став почти хорошенькой. Готова спорить, что она уже видела высокого гостя, и сейчас строила далеко идущие планы. Хотя, на что могла рассчитывать горничная? На мимолетный поцелуй, случайное объятие и, в лучшем случае, одну совместную ночь?

Удивившись чужой глупости, я спросила, не искала ли меня хозяйка замка. Риза покачала головой:

— Нет. Госпожа сказала, что ты можешь отдыхать. Она очень обрадовалась, приезду принца Альбера.

Я вдруг вспомнила, как Иоланта рассказывала мне о юноше высокого происхождения, в которого она влюбилась. Может, это и есть принц Альбер? Тогда неудивительно, что она решила отпустить слуг.

«От души надеюсь, что Иоланте повезет, и принц примет её чувства, — думала я. — Она — хороший человек, и заслуживает счастья».