Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 64 из 181



Она либо сумасшедшая, оставаясь после такого с ним, либо сильно любит, чтобы просто так взять и уйти.

Мерлин, как возможно любить его жестокую, холодную, грубую и беспощадную натуру, неспособную принять обыденную вещь для нормальных любящих друг друга людей? Как можно оставаться рядом с ним, надеясь на снисхождение, взаимопонимание и ответные чувства? Как можно различить в его эгоизме проблеск тепла и трепета, которые, несмотря на всё, он даже недавно пытался отрицать и доказать, что это не так? Как можно просто так взять и полюбить его самого, такого равнодушного, не стремящегося к изнеженным чувствам? Как можно вытерпеть его бесконтрольную жадность, угрожающую жизни, и после всего остаться с ним, падая в ноги, надеясь на искренность и проявление каких-либо трепетных эмоций?

Несколько минут Том неподвижно смотрел на Гермиону, сидящую в ногах, и хмурился, пытаясь понять её поведение. Она была так проникновенно открыта ему и буквально казалась маленьким слепым котёнком, нуждающимся в его ласке и защите от любых угроз и неприятностей, не осознавая, какому риску подвергает свою жизнь, признавая его хозяином. Она была маленьким существом, признавшим свою любовь и привязанность к человеку, который может сделать всё, что угодно, как с ничего непонимающим котёнком, только что узревшим новый мир, в котором всё крутилось вокруг одного человека, чувства которого были болезненными, щемящими и ужасно пытливыми, чтобы не потереться об него, утешая жестами. Ушёл бы он на её месте, оставив наедине с гнетущими мыслями и эмоциями? Учитывая, что она не способна причинить ему какой-либо вред — нет. Но он же, в отличие от неё, способен разрушить её жизнь и спустить сущность в настоящий ад. Так какого чёрта она осталась с ним и проявляет незыблемые и бесконтрольные нежные чувства, испытывая лишь бесстрашие, способное привести её к самому худшему, если вдруг он вздумает оттолкнуть её от себя, как надоевшего своей лаской котёнка? Она давно признала свою принадлежность ему. Она лишь пытается доказать, что он любит её так же, как хозяин любит новообретённое существо в своём доме.

Не его часть принадлежит ей. Благодаря этому кусочку она сама полностью принадлежит ему, а что он делает со своими вещами? Высоко ценит, искренне любит и тщательно оберегает.

Он видит, как пальцы неторопливо тянутся к ней, прикасаются к пушистым волосам и лениво начинают играть с ними. Гермиона отзывчиво немного приподнимает голову и снова опускает, притянувшись выше и устроившись поудобнее. Том медленно вонзает целиком ладонь в копну тяжёлых волос, закрывает глаза и мягко, ритмично сжимает непослушные пряди, вслушиваясь в чужое размеренное дыхание, звучащее в унисон его сердцебиению, которое шепчет ему, что он обожает эту связь, эту силу, эту магию, этот трепет, эту беззащитную, ласковую и влюблённую в него Гермиону.

***

За день до встречи с Нимфадорой Том и Антонин всю ночь обсуждали любые вариации развития событий. Антонин пытался продумать все риски, а Том выискивал варианты, как свести любой риск к минимуму. Под утро они разошлись по комнатам и легли спать, выжидая нужного часа.

Том присутствовал на обеде и ужине, а между этим успел даже посидеть в первой зале Малфоев, на виду у всех читая какую-то книгу, взятую из библиотеки. С ним же везде носилась Беллатриса, при этом не глядя на него и не обращая абсолютно никакого внимания.

Захотелось проверить эту женщину на изворотливость. Он уже представил её искажённые от раздражения черты лица и не сдержал озорную улыбку, долго пряча её в раскрытой книге, затем захлопнул её, приняв невозмутимый вид, обернулся на присутствующих, занимающихся своими делами, поднялся на ноги и направился к выходу из залы.

Он шёл неторопливо, позволяя Беллатрисе не терять его из вида, поднялся наверх, прошёл несколько коридоров и спустился вниз, заворачивая к библиотеке. Можно было и короче дойти до неё, но ведь Беллатриса с точностью повторит его путь и интересно послушать её оправдания. Мысль об этом ещё сильнее развеселила, снова вызывая озорную улыбку.

Делая вид, что не обращает ни на что внимания, Том зашёл внутрь библиотеки и тут же встал возле косяка, скрестив руки на груди, поджидая Беллатрису. Спустя несколько секунд она зашла, не заметив его, и тот сквозь яркую несдерживаемую ухмылку заговорил, растягивая слова:

— А я подумал, что мне показалось.

Беллатриса резко обернулась, остановившись, и тяжёлым взглядом быстро оглядела его позу, открыто выражающую насмешку над ней.

— Вы что, мадам, следите за мной?

— Что ты бормочешь, щенок? — вздёрнув голову, отозвалась та, делая несколько неторопливых шагов к нему.

Том лениво отпрянул от дверного косяка, опуская руки в карман, принял невинное выражение лица и таким же голосом отозвался:

— Мадам, почему вы так грубы со мной? Разве я чем-то задел вас? Если вы о том случае, то позвольте извиниться перед вами, мадам. Я всего лишь защищал себя.

Он увидел, как Беллатриса клюнула на удочку и показала насмешливую улыбку, тут же закусив её зубами.

— Сладкий мальчик, — протянула она, становясь ближе, чем позволяет этикет, — как же занесло тебя в этот дом? Не страшно?





— Мне не может быть страшно в этом доме, зная, что в нём обитают такие очаровательные дамы, — приятно улыбнулся Том, не обращая внимания на вторжение в личное пространство.

— Подхалим, где тебя научили этому? — проурчала сквозь кривую улыбку Беллатриса, поднеся руку к уголку его воротника, сжала его, затем неторопливо провела пальцами по краю чуть ли не до подола плаща.

— О чём вы, мадам? — приподняв брови, невинно отозвался тот, внимательно разглядывая женское лицо вблизи.

Та цокнула, отпрянула и приняла высокомерный вид, тряхнув копной тёмных кудрявых волос.

— Зачем ты пришёл сюда?

— Поставить на место, — вытаскивая одну руку из кармана и доставая из-за пазухи книгу, доверчиво объяснил Том. — А вы? Составить мне компанию?

— Тебя не касается, зачем я сюда пришла, мальчик. Это дом моей сестры, и я могу быть, где хочу…

— В таком случае, странно, что вы выбрали настолько длинный путь до библиотеки, следуя за мной. Это же ваш дом, и вы знаете его не хуже вашей сестры, чего нельзя сказать обо мне, — елейно протянул он.

Беллатриса изменилась в лице и, кажется, была готова взмахнуть палочкой, но Том сделал к ней шаг, помахал перед лицом книгой и вежливо продолжил:

— Я всего лишь поставлю её на место, мадам. И да, если в следующий раз захотите поболтать со мной, то можете просто предложить своё общество — мне будет только в радость.

Он обошёл волшебницу, приняв невозмутимый вид, поставил книгу на ближайшую полку, внимательно прислушиваясь к звукам сбоку, и повернул голову к выходу.

— Маленький мерзавец, — со смешком прошипела Беллатриса.

— И я очарован вами, мадам. Приятного вечера, — кивнул Том и вышел из библиотеки.

Получив от разговора невероятное удовлетворение, он направился к себе в комнату и, как только прикрыл дверь, мгновенно запустил пальцы под воротник плаща, нащупывая инородный предмет. Том аккуратно отцепил его от себя и взглянул на мелкую деталь, похожую на паука. Достав палочку и испытав на нём несколько заклинаний, он выяснил, что на него наложены только отслеживающие чары.

Что же, умно, мадам Лестрейндж, но не настолько, чтобы делать из него полного придурка. Хотя именно сегодня такая штучка как раз кстати — отслеживающие чары приведут Лестрейнджей в нужное место.

Том обратно нацепил паучка под воротник, пытливо оглядел комнату, развернулся и вышел в коридор, направляясь к выходу из поместья, чтобы начать запланированный на этот вечер спектакль для Волан-де-Морта.

Комментарий к Глава 9. Отрицаемое обожание

Благодарю за прочтение, и ещё раз хочу извиниться за низкий актив! Я о вас помню, всегда думаю и с удовольствием перечитываю ваши мнения и отзывы, а так же выдёргиваю время на продолжение этой истории. Прошу прошения за задержку выхода главы, буду стараться не сдвигать сроки.