Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 2 из 6



Это предисловие вполне выясняет глубокое символическое значение «Бхагавад-Гиты», которая дается на «святом поле» Курукшетры – там, где царь-подвижник долгие годы исполнял свои духовные подвиги.

Мы сохранили большинство санскритских терминов и эпитетов, дающих столько колорита санскриту, делая лишь в примечаниях необходимые пояснения.

Ход нашей работы следующий: имея дословный перевод с санскрита и английский текст А. Безант, мы стремились с точностью сохранить смысл и дух санскрита, передавая его на русский язык. Сотрудники поставили себе задачей как можно ближе держаться подлинника и передать, насколько в их силах, глубокое настроение поэмы, не упуская из виду художественной ее формы. В нашем распоряжении, кроме перевода А. Безант и Б. Дас, переводы Ф. Гартмана (на немецкий язык), проф. Бурнуфа (на французский язык) и издание нашего русского теософа XVIII века Новикова. Все эти издания представляют собой вольный перевод с санскрита. Нам кажется, что по строю своему из всех европейских языков русский язык способен наиболее совершенно передать поэтическую санскритскую речь. Эту попытку мы и делаем, посвящая свой скромный труд Анни Безант – той, которая подвигом своей жизни стремится духовно объединить Восток и Запад.

Беседа первая

Дхритараштра[12] сказал:

1 На поле Дхармы, на святом поле Куру, собравшиеся вместе горели жаждой сразиться; что же сделали мои люди и сыны Панду, о Санджая?

Санджая сказал:

2 Узрев выстроившуюся рать Пандавов, Раджа Дурьодхана[13] подошел к своему гуру Дроне и сказал:

3 «Смотри, о Учитель, какое могучее войско сынов Панду выстроил сын Драупады, твой мудрый ученик.

4 Это богатыри, могущественные стрелки, Бхиме и Арджуне равные в бою: Юдхана, Вирата и Драупада[14], правящий большой колесницей;

5 Дхриштакету, Чекитхна и храбрый раджа Каши; Пуруджит и Кунтибходжа и Шайвия, быки[15] среди людей;

6 Сильный Юдхаманью, бесстрашный Уттамоджа; Саубхадра и Драупады, все великие колесничие;

7 Знай же наших вождей, о высший из дваждырожденных[16], предводителей моего войска; узнай их имена:

8 Ты, Господь, и Бхишма[17], и победоносные Карна и Крипа, а также Ашватхана, и Викарна, и сын Саумадатты;

9 И много других героев, жертвующих жизнью Меня ради, разнообразно вооруженные, все опытные бойцы.

10 Недостаточной кажется наша ратная сила, хотя и предводительствует ею Бхишма, и достаточной высится их сила, хотя и состоит она под предводительством Бхимы[18].

11 Пусть же все, стоящие в рядах согласно своим войскам, и вы, главари, пусть все охраняют Бхишму».

12 Чтобы ободрить его, старший из Куру, славный Бхишма, затрубил в свою раковину[19], звучащую наподобие львиного рева.

13 Сразу в ответ загремели раковины и литавры, барабаны и рога, и гром от них был страшный.

14 Тогда, стоя на своей большой колеснице, запряженной белыми конями, Мадхава[20] и сын Панду[21] затрубили в свои божественные раковины.

15 Хришикеша[22] затрубил в Панчаджанию[23] и Дхананджая[24] в Девадатту[25], а страшный в подвигах Врикодара[26] затрубил в свой, волчьей пасти подобный рог.

16 Царь Юдхиштхира, сын Кунти, трубил в Анантавиджаю. Накула в Сухошу, а Сахадева – в Манипушпаку[27].

17 И Кашия[28], великий стрелок, и Шикханди, могучий воин на колеснице, и непобедимые Дхриштадьюмна, Вирата и Сатиаки:

18 И Друпада, и сыны его, и Саубхадра, мощно вооруженный, все со всех сторон трубили в свои раковины, о Господь земли!

19 Этот страшный рев потрясал сердца сынов Дхритараштры, громом наполняя землю и небо.

20 Тогда, увидев выстроившихся в бой и готовых к сражению сынов Дхритараштры, сын Панду, на шлеме которого обезьяна, поднял свой лук.

И промолвил такое слово, обратившись к Хришикеше, Владыке земли:

Арджуна сказал:

21 «Среди двух войск стоит моя колесница, о Неизменный[29].

22 И глядя на стоящих здесь, алчущих сражения ратников, с которыми я должен сразиться в этой вспыхнувшей войне;

23 Я вижу собравшихся здесь, готовых к сражению, горящих желанием удовлетворить лукавого сына Дхритараштры».

Санджая сказал:

24 Услыхав эти слова Арджуны, о Бхарата[30], Хришикеша остановил превосходнейшую их колесницу посреди двух войск.

25 И, указывая на Бхишму, Дрону и всех правителей земли, сказал: «О Партха[31], смотри на этих собравшихся вместе Куру!»

26 Тогда Партха увидел стоявших друг против друга отцов и дедов, учителей, дядей, двоюродных братьев, сынов, и внуков, и друзей.

27 Тестей и благотворителей в обеих ратях. При виде всех этих выстроившихся близких, Каунтея, охваченный глубокой жалостью, со скорбью промолвил:

Арджуна сказал:

28 О Кришна, при виде моих родных, выстроившихся в бой и палимых жаждой сражения.

29 Ноги мои подкашиваются и гортань моя высыхает, мое тело дрожит и волосы поднимаются дыбом.

30 Гандива[32] выпадает из моих рук, вся кожа моя пылает; и не в силах я стоять, и голова идет кругом.

31 И вижу я зловещие предзнаменования, о Кешава[33]! И не предвижу я никакого добра от этой братоубийственной войны.

32 Не желаю я победы, о Кришна, ни царства, ни наслаждений; к чему нам царство, о Говинда[34], к чему наслаждение или сама жизнь?

12

Дхритараштра и Панду – родоначальники Кауравов и Пандавов, воюющих двух родов.

13



Дядя Арджуны, по наущению которого Арджуна и его братья были изгнаны.

14

В числе их сын Саубхадры и Арджуны, и сыновья, и внуки Драупады.

15

Эпитет бык, употребляется часто как эмблема мужественной силы и энергии.

16

Дваждырожденный – человек, духовно столь поднявшийся, что ему остается еще раз родиться на земле, чтобы достигнуть освобождения (moksha).

17

Дед Кауравов и Пандавов, главный герой поэмы «Махабхарата».

18

Брат Арджуны.

19

В Индии раковина служила рогом.

20

Шри Кришна.

21

Арджуна.

22

Титул Хришикеша (Владыка чувств) дается Шри Кришне.

23

Раковина Шри Кришны называется «Панчаджания», потому что была сделана из костей побежденного им великана Панчаджана.

24

Счастьем рожденный.

25

Раковина Арджуны именуется «Девадатта», т. е. Богом данная.

26

Бхима, брат Арджуны.

27

Раковины остальных трех братьев Арджуны назывались: «бесконечная победа», «медовый звук» и «жемчужный цвет».

28

Царь Каши (в настоящее время Бенарес).

29

Ачиюта – титул Шри Кришны.

30

Потомок рода Бхараты.

31

Сын Притхи.

32

Лук Арджуны.

33

Эпитет, означающий «имеющий великолепные волосы»; также «спящий на водах».

34

Один из титулов Божества.