Страница 86 из 117
Причины я понял через полчаса. Процессия шествовала по главной улице. За это время все успели порядком умаяться на солнце. Продавцы воды перестали покрикивать, рекламируя свой товар: он кончился. И тут я увидел солнечные блики на доспехах и копьях приближавшегося кортежа. Воины были одеты в голубые с зеленым цвета города. Между ними вышагивала высокая фигура — на две головы выше самого высокого воина в карауле. Посол был закован в глухие латы. Но шлема не было: в королевском арсенале не нашлось ничего подходящего для этой головы. Множество тонких рогов венчало вытянутую морду, длинная пасть сверкала рядами тонких конусообразных зубов, как у хищной рыбы, в черных глазах застыл бесстрастный вертикальный зрачок. У существа была включена голограмма:
Там, где проходил гигант, разговоры смолкали, люди молча смотрели на чудовище, шагавшее мимо их домов. У него не было никакой свиты — она была не нужна. Огромный стальной тесак на поясе, пожалуй, был способен проломить стену. Пока гигант шел мимо нас, я раздумывал, является ли такой эффект следствием кучи очков, вложенных в Телосложение? Или в Силу тоже? Воины, выполнявшие роль эскорта, были хорошо вымуштрованы: они шли спокойно, не шарахались от гиганта и даже не косились на него особо. Процессия свернула к дому советника. Тот уже стоял на пороге, приветливо улыбаясь приближавшемуся послу. Справа от Тома стоял гигант Маккинери. Он, пожалуй, лишь немного уступал послу в росте, но фигура монстра из-за рогов и необыкновенно длинных рук с когтистыми пальцами казалась очень крупной.
— Пошли домой, — сказал я, отворачиваясь, — здесь больше нечего делать.
— То есть как?! — опешил Фродо. — Ты разве не хочешь узнать, что за послание?
— Я уже знаю, — сказал я. — Послание, к сожалению, только что было доставлено всем жителям этого города.
— Король пал, — без предисловий начал Том. — Это очень скверные новости. Город в руках у Хищников. Даже с учетом высокого численного преимущества, игроки из реала скорее всего не смогут организоваться и дать им отпор. У них просто не будет времени прокачаться. Теперь игра для реального мира — это город, в котором живет дико прокачанная злая непись. Также у Хищников теперь есть доступ в королевский арсенал и казну. Их доспехи и вооружение станут гораздо лучше.
Вокруг стола отсутствовали стулья, зато поверх была расстелена карта известных земель.
— Его величество повелел именовать себя Рэдриком пятым, — продолжал советник, — а основным приоритетом своего правления назвал благоденствие всех граждан. В том числе — граждан «западных провинций империи». Это про нас. Рэдрик также сообщает, что именно здесь находится сердце его королевства, поскольку именно здесь живет большинство представителей его народа. Он мечтает вернуться сюда, поскольку, побывав тут однажды, искренне полюбил наш город и теперь, как победитель угрозы, исходящей от игроков из реала, рассчитывает на радушный прием.
Совещание происходило на следующий день после визита посла, и я был немало удивлен приглашением. Еще больше я был удивлен тем, что также приглашены были близнецы. Советник взглянул на нас.
— Вы удивлены, друзья мои, но, поверьте, для вашего присутствия здесь есть объяснение. По данным господина Ркаэли, новым королём в игре стал персонаж по имени Сторк. Человек, с которым вы путешествовали и с которым у вас вышла размолвка. Да такая, что он пытался убить вас, мистер Мерсли, прямо на улице нашего города, который он, видимо, как раз в этот момент и полюбил всей душой. Сторк проложил свой путь отсюда до королевского трона меньше чем за месяц. Это, конечно, совершенно поразительный результат!
Мы все трое стояли, оцепенев.
— «Радушный прием», который мы должны оказать королю, включает в себя несколько пунктов, согласно официальной Ноте, — продолжал Том. — Среди них есть пункт о немедленной выдаче вас и ваших друзей, как преступников против короны.
Советник замолчал, пристально глядя на нас троих. Что ж, нашим общим ошеломлением, пожалуй, можно было бы набить изрядных размеров мешок. Кажется, его это вполне устроило.
— Впрочем, не задирайте нос раньше времени, господа. В списке есть еще мой начальник полиции, и, разумеется, господин Ркаэли, и некоторые другие. А вот мне, представьте, Его Величество готов даровать милосердие. Вот я и думаю: может, выдать вас всех? Сразу столько головной боли долой! Ты как полагаешь, Роб? Ты, кстати, тоже есть в списке.
— Полагаю, это разумно, Том: будет кому командовать заключенными при экстрадиции.
Мистер Галланс грустно покивал и снова повернулся к нам.
— Люди из этого списка представляют угрозу для Сторка. И я хочу, чтобы вы еще раз хорошенько спросили себя: не помните ли вы чего-то такого, что могло бы иметь для нас ценность в условиях грядущей войны.
Слово прозвучало и повисло в воздухе. Я оглянулся на близнецов и взял слово.
— Увы, советник, если я правильно понимаю ситуацию, то причины нашего попадания в список прозаичны. Сторк мстит. Мне — за убитого товарища, с которым они собирались использовать нас для прокачки; им — я кивнул на близнецов — за то, что помогли нам этого избежать. Ещё мы уничтожили его разведотряд. Ну и, наконец, мы — причина раскрытия его инкогнито.
Том некоторое время оценивающе смотрел на меня.
— Что ж, — сказал он, — так или иначе, вы все были бы очень ценными союзниками для города, и я надеюсь, что могу рассчитывать на вашу помощь.
— Остальные скажут за себя сами, советник, — сказал я, — но мной вы можете располагать, как вам заблагорассудится. Например, я мог бы существенно дополнить эту карту. У меня высокий навык Картографии и есть довольно подробная карта южных земель.
— Картограф? — Маккинери-Обеликс поднял голову. — Сколько очков в навыке?
— Четыре.
— То есть вы можете «прощупывать» тропинки?
— Могу.
Гигант внезапно обрушил пудовый кулак на стол, отчего стол явственно вздрогнул, и расхохотался, тряся рыжими космами.