Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 31 из 80

Глава 7

– Чико, – сказал я, – как бы ты перевернул грузовик, опрокинувшийся на трассе?

– Это легко. Какой-нибудь тяжелый подъемный механизм. Гидравлический домкрат. Кран. Что-то вроде этого.

– И сколько это займет времени?

– Если предположить, что грузовик и кран уже стоят рядом? Это ты имеешь в виду?

– Да.

– Минуту или две. А какой грузовик?

– Цистерна.

– Для бензина?

– Немного меньше. Ближе к молочной цистерне.

– Легче, чем поцеловать собственную руку. У них низкий центр тяжести, понимаешь? Нужен хороший мощный подъемник, и дело в шляпе.

– Чико занят сегодня? – Я повернулся к Долли. – Не могла бы ты уступить мне его на весь день?

Долли, покусывая карандаш, склонилась над списком сегодняшних дел. Треугольный вырез блузки опустился на пару дюймов ниже.

– В Кемптон я могу послать кого-нибудь другого... – Она перехватила мой взгляд, засмеялась и подняла вырез на полдюйма. – Ладно, сегодня он твой. – Она окинула Чико материнским взглядом.

– Чико, – сказал я, – поезжай в Сибери и поспрашивай, не видел ли кто в прошлую пятницу около скаковой дорожки тяжелый подъемник... В этих маленьких бунгало полно людей, которым нечего делать, кроме как глазеть по сторонам. Проверь, может, нанимали кого-нибудь из местных, но на это надежды мало. По-моему, дорогу на несколько минут перекрыли перед тем, как цистерна перевернулась. Посмотри, не найдешь ли кого-нибудь, кто заметил, к примеру, знак объезда, или ремонта дороги, или что-то подобное. Потом зайди в местный муниципалитет и покопайся в старых картах. Нет ли там какого упоминания о дренажных сооружениях на землях ипподрома? – Я рассказал ему, во что превратилось поле ипподрома из-за того, что в почве по необъяснимым причинам появились ямы. – И будь осторожен.

– Яйца курицу стали учить, – усмехнулся он.

– Тот, за кем мы охотимся, действует грубо.

– И ты не хочешь, чтобы он услышал, как мы подкрадываемся к нему?

– Совершенно верно.

– Маленький Чико сумеет позаботиться о себе, – сказал он, и это была истинная правда.

Когда он ушел, я позвонил лорду Хегборну и описал ему положение дел в Сибери.

– Им нужен бульдозер, чтобы быстро очистить скаковую дорожку от загрязненной почвы, а у них нет за душой ни пенни, чтобы заплатить. Не мог бы фонд Леви...

– Фонд Леви не сказочная фея, – перебил меня лорд Хегборн. – Но я посмотрю, что можно сделать. Вы говорите, почва очищена меньше чем наполовину? Хм... Насколько мне известно, капитан Оксон заверил стюардов, что ипподром будет готов к следующим соревнованиям. Он изменил свою точку зрения?

– Я не видел его, сэр. Он уезжал на целый день.

В голосе лорда Хегборна появился арктический холод:





– Следовательно, он не просил вас обратиться ко мне за помощью?

– Не просил.

– Тогда я не нахожу возможным вмешиваться в это дело. Как управляющий ипподромом капитан Оксон несет ответственность за решения, которые принимает. И я считаю, что не стоит менять заведенный порядок. Разумеется, капитан Оксон посоветуется с директором-распорядителем ипподрома, если сочтет необходимым.

– Директор ипподрома, мистер Фотертон, живет в Бристоле, он еще и директор бристольского ипподрома. В Бристоле скачки завтра и в понедельник, так что он занят.

– Хм, да, он действительно занят.

– Ведь вы можете позвонить капитану Оксону неофициально и просто поинтересоваться, как идут дела, – предложил я.

– Право, не знаю...

– Сэр, поверьте моему слову, если работы будут вестись такими же темпами, как сейчас, никаких соревнований в следующую субботу в Сибери не будет. Не уверен, что капитан Оксон понимает, как медленно эти шесть человек снимают загрязненную почву.

– Должен понимать, – возразил лорд Хегборн. – Он заверил стюардов...

– Сэр, если второй раз соревнования будут отменены в последнюю минуту, это убьет Сибери, – с нажимом сказал я.

Наступило молчание. Потом Хегборн неохотно признал:

– Да, тогда для Сибери наступит конец. Хорошо. Я спрошу у капитана Оксона и мистера Фотертона, удовлетворены ли они темпами, какими продвигается работа.

Мне не удалось подтолкнуть его на более решительные действия, а разговор с Оксоном и Фотертоном вряд ли поможет делу. «Субординация погубит Сибери», – с грустью подумал я.

Захватив телефон Долли, я позвонил в Эппинг и поговорил со старшим инспектором Корнишем.

– Есть какие-нибудь новости в деле Эндрюса? – спросил я.

– Полагаю, у вас вполне понятный личный интерес. – До меня донесся его смешок. – В ходе следствия мы выяснили, что у него есть сестра, и вчера вызвали ее для опознания тела, поскольку она родственница. Но должен вам признаться, пользы от нее было мало. Едва она взглянула на останки покойного, ее вырвало.

– Бедная девушка, вы не должны упрекать ее за это.

– Мы и не упрекаем. И не похоже, чтобы она сумела опознать вообще кого-нибудь. У нас есть ваши показания, которые неопровержимы.

– Как он умер? Вам удалось узнать?

– Да. Ему выстрелили в спину. Пуля отскочила от ребра и осталась в грудине. Эксперты сравнили ее с пулей, которую нашли в стене вашего офиса. Ваша пуля немного сплющилась, попав в стену, но нет сомнений, что обе пули одинаковы. Он был убит из того же оружия, из которого сам стрелял в вас.

– И оружие лежало где-то рядом?

– Нет, никаких следов оружия. В протоколе следствия записано: «Убит неизвестным лицом». И между нами говоря, похоже, убийца так и останется неизвестным. Веревочка, которая у нас есть, вряд ли приведет к нему.

– Какая веревочка? – спросил я.

– Рассказ сестры. – По голосу я понял, что он улыбается. – Она служит сиделкой в больнице. Перед тем как влезть в ваш офис, он провел вечер у нее. Он показывал ей револьвер. Она говорит, он очень гордился, что у него есть оружие. Похоже, он был недалеким парнем. И он сказал ей, что большой босс одолжил ему револьвер, чтобы он пошел в одно место и что-то там взял. И он пристрелит любого, кто ему помешает. Она не поверила, потому что он всегда привирал, всю жизнь, как сказала сестра. Поэтому она не стала расспрашивать ни о большом боссе, ни о месте, куда он собирается.