Страница 153 из 164
— Я благодарна за него, — сухо отозвалась Элизабет. — Я бы хотела уточнить...
— Я слушаю. — Мельбурн встал возле нее, и внимательно посмотрел в голубые глаза девушки.
— Если столько людей решили оказать мне поддержку. Влиятельных людей. Я могу попросить их предоставить мне аудиенцию в Его Величества?
— Что ты хочешь сказать королю? — напряженно спросил Ричард.
— Я хочу просить его проявить милосердие к моим братьям и мачехе, и пощадить отца и дядю Инграма. Он нарушил клятву, данную Его Величеству, но есть и другие наказания, помимо смертной казни.
— Это невозможно, Лиз, — категорично заявил Ричард. — Даже не думай об этом. Ты разозлишь короля подобной просьбой. В таких вопросах его Величество не может и не имеет права проявлять лояльность или слабость.
— Я говорю о милосердии! — вскакивая на ноги, воскликнула Элизабет.
Ричард Мельбурн какое-то время с усталой печалью смотрел на нее.
— Милосердие имеет свои границы. Он изменник, Лиз. Он дважды нарушил волю короля. Если он пощадит одного, проявит слабость, то для других это послужит катализатором к дальнейшим нарушениям закона, а закон един. Для всех.
— Я ненавижу этот закон. Он против природы человека!
— По-другому нельзя, — покачал головой граф. — И давай не будем больше спорить.
— Значит, ты считаешь это правильным? Убийство моего отца? — настаивала Элизабет.
— Что ты хочешь услышать? — Мельбурн начал терять терпение. — Мне жаль, что так вышло. Я попробую помочь Томасу Перси и его брату, но ничего не могу обещать.
— Ты собирался использовать мое письмо против него! — Элизабет бросила ему в лицо обвинение, которое он давно ожидало услышать. — Ты так долго и кропотливо вынашивал план, ты мне лгал, использовал меня. Не смей даже надеяться, что я когда-нибудь забуду об этом. Если отца казнят, я буду знать, на чьих руках его кровь.
— Я спас тебя, Лиз. — тихо напомнил Мельбурн.
— Этого недостаточно. — воскликнула она яростно. — Ты убил меня полтора года назад. И потом пытался внушить, что искренне раскаиваешься, я поверила тебе. Я доверяла тебе, Ричард, несмотря ни на что, предав саму себя. И ты нанес мне еще один удар, сокрушительный и окончательный. Не проси меня понять.
— Я не прошу. — Мельбурн отошел в сторону и прислонился спиной к стене. Элизабет скользнула взглядом по его высокой стройной фигуре. И только сейчас заметила, как он был хорошо одет. Богатый темно-синий камзол, белоснежная рубашка, выглядывающая через декоративные прорези, узкие черные штаны, высокие сапоги и кроткий плащ с меховой окантовкой. Волосы тщательно причесаны и собраны в аккуратный хвост на затылке. Этакий денди. Даже на войне. Он снял свой дорожный пыльный костюм, чтобы предстать во всем великолепии перед семьей графа Уэстморленда. Верный вассал Его Величества, преданный слуга короны. Элизабет презрительно скривила губы.
— Я слышала, сыну графа Камберленда обещали в жены племянницу Тюдора. — насмешливо сказала Элизабет. — А какова твоя цена, Ричард Мельбурн?
Побледнев, граф отшатнулся от нее. Он яростно сжал челюсти, но сдержал себя от резкого ответа.