Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 10 из 66

— Вы больше не понадобитесь, — злобно прошипел Снейп, после чего схватил книгу.

— Подождите! — она хлопнула своей ладонью сверху по его руке.

Она была им необходима. У Снейпа было слишком мало вариантов и, конечно, все они предполагали гораздо больший риск. А всё, что случилось бы со Снейпом, немедленно подвергло бы опасности Гарри. Не говоря уже о том, что у неё появилась своя грандиозная цель:

— Вы будете обучать меня дополнительно.

Его рот искривился в едкой усмешке.

— Обучать чему? Вежливости? Как выражать благодарность тому, кто ежедневно рискует собой ради обеспечения вашей безопасности?

Она проигнорировала его сарказм.

— Мы станем регулярно встречаться, но каждый раз в разное время. И наши встречи не будут секретными. Я хочу, чтобы люди видели, что мы проводим время вместе, — это сделает их более осторожными в отношении меня. И тогда, в свою очередь, я соглашусь помогать вам. Я буду… исполнять с вами этот чёртов обряд.

Он был в ярости. Но она знала, что у него не было выбора. Вырвав свою руку из-под её ладони, Снейп встал, выпрямился во весь рост и с презрением взглянул на неё. Он явно готовился к последней атаке, она почувствовала это и проговорила:

— И я хочу, чтобы вы поняли, что между нами исключительно деловое соглашение. В этом нет никакого личного подтекста, — она откинулась на спинку стула, скрестив руки на груди.

Интенсивность его свирепого взгляда больно ужалила, но Гермиона не дрогнула. Проведя своей рукой по воздуху сверху вниз, он моментально снял заглушающие чары.

— Я не возлагаю больших надежд на ваше будущее, мисс Грейнджер, если вы добиваетесь своих личных целей с таким вопиющим пренебрежением к… естественному порядку вещей.

Другие парочки повернулись и посмотрели на них с неожиданным интересом. Гермиона подхватила одно из домашних пирожных и откусила крупный кусочек, не обращая внимания на крошки, прилипшие к подбородку; в то же время она продолжала упрямо смотреть профессору в глаза. Она осознавала неприкрытую угрозу в его словах. Но её уже было не запугать. В конце концов, это была война. Со злобным шипением Снейп резко развернулся на каблуках и стремительно вышел из кафе.

Глава 5. Обратный отсчёт

— Давайте сделаем это по-быстрому, — Снейп плюхнулся в кресло рядом с Гермионой, скрестив руки на груди и поджав губы, не скрывая своего неодобрения. Он явно пребывал в плохом настроении. По крайней мере, это был Снейп, которого она знала. Гермиона схватила книгу с самой вершины стоящей рядом с ней стопки и пролистала, открывая на нужной странице, после чего подсунула её профессору.

— Вы могли бы хоть притвориться, что заинтересованы, — пробормотала она. Гермиона обвела взглядом полупустую библиотеку и заметила, что многие студенты тайком за ними наблюдают. Хорошо. Чем быстрее эта новость распространится по школе — что она и Снейп дополнительно занимаются вне уроков, — тем в большей безопасности она себя почувствует. Снейп умел устрашать и внушать ужас. Все об этом знали. Так что Гермиона была довольна этой частью соглашения.

Часть, которой она была менее довольна, заключалась в том, что профессор не очень хорошо выполнял свою половину сделки, в данный момент, например, рассматривая собственные ногти и демонстративно её игнорируя. Она повернулась к нему и начала наклоняться вперёд до тех пор, пока расстояние между ними не сократилось до нескольких сантиметров.

— Если вы ожидаете, что я буду охотно помогать в исполнении условий вашего волшебного обряда… — прошептала она, пододвигая между ними листок пергамента и проводя по нему пальцем, как будто задавала вопрос, — то вам придётся постараться намного лучше, чем сейчас.

Снейп шумно и оскорблённо вздохнул.

— О чём бы вы хотели поговорить? — его слова с трудом выскальзывали через едва приоткрытые губы, хотя Снейп всё ещё отказывался смотреть на Гермиону.

— Об Оборотном зелье.

После этого он взглянул на неё.

— Для каких целей?

— Для того чтобы изменить свою личность. Разве не в этом заключаются его свойства?

Он покачал головой.

— В зелье нет необходимости.

— Что значит «нет необходимости»? Как ещё я смогу удовлетворять условия обряда?

— Histomalleus.





— Histo… что?

— Ткани организма.

— Манипуляция тканями? — Гермиона почувствовала, как от негодования у неё перехватило дыхание. — Итак, теперь я должна манипулировать своими тканями, не так ли?

«Ещё одна чёртова нелепая оговорка».

Каждый раз, когда Гермиона думала, что ей удалось мысленно подготовить себя к тому, что должно будет произойти, что-то новое подбрасывалось в общий котёл.

«Сколько ещё причудливых особенностей обряда они мне не раскрыли?»

На неё ещё никогда в жизни не накладывали Histomalleus. На самом деле она даже не слышала о таком заклинании.

— Если это просто вопрос изменения тканей, почему я не могу использовать Engorgio или Reducio?

— Это раздувающее и сжимающее заклинания, — Снейп медленно произносил каждое слово, как будто она была идиоткой.

— Я знаю, что это такое, — огрызнулась Гермиона.

Профессор наклонил голову в такой покровительственно-высокомерной манере, что ей захотелось дать ему пощёчину.

— Магия обряда воспринимает физические телесные признаки как основной метод определения личности. Engorgio и Reducio изменяют жидкую составляющую тканей и их объём, но клеточная структура остаётся той же самой. Histomalleus изменяет клеточную структуру. Как раз с помощью этого можно обманывать обряд.

— В самом деле? — она откинулась на спинку стула с выражением притворного изумления на лице. — Ещё одна удивительная и блестяще спланированная особенность. Судя по всему, этот волшебный обряд был создан кем-то с глубокими знаниями цитологии. Возможно… я не знаю… учителем… или даже профессором?

Снейп презрительно фыркнул и раздражённо запрокинул голову.

— Мы закончили?

— Любопытно… — продолжала она, делая вид, что просматривает лежащую перед ним книгу. Гермиона всё ещё была крайне раздражена тем, что он не признавался в своём участии, и намеревалась рано или поздно вывести его на чистую воду.

— Что ж, если вы ещё не закончили насмехаться над одним из ужаснейших проклятий волшебного и маггловского миров, то меня ждут более важные дела, — он отодвинул свой стул от стола.

— А как насчёт заклинания? — требовательно спросила Гермиона.

Вздохнув, Снейп поднял руку и поманил указательным пальцем книгу, лежащую в стопке рядом с ней. Мгновение спустя третья книга снизу была вытолкнута другими и приземлилась прямо перед девушкой, а остальные упали обратно в аккуратную стопку.

— Страница двести двенадцать, — указал он головой.

«Он ведь не может знать содержание всей книги, включая номера страниц? Или может?!»

Гермиона просто не смогла устоять. Схватив книгу, она быстро пролистала до страницы двести двенадцать и нашла слово «Histomalleus», напечатанное в верхней части листа. Девушка безразлично отбросила её на стол, пока Снейп рассматривал её со скучающим выражением лица, намекающим: «Я же говорил».

— Полагаю, мне придётся потратить часть своего драгоценного учебного времени на изучение всего этого, — вздохнула она.

— Вы переживёте… — услышала Гермиона тихое бормотание профессора, когда тот от неё отвернулся.

— Напрашивается вопрос, почему вы сами не можете его на меня наложить? — она буравила гневным взглядом затылок Снейпа, пока тот не повернулся к ней лицом с недовольным вздохом.

— Ещё одна особенность магии обряда, — растягивал слова он, — заключается в том, что она обнаруживает магический след, оставленный произносящим заклинание. Любая попытка, направленная на то, чтобы чью-то личность волшебным образом изменил другой человек, будет раскрыта. Если вы сами произнесёте заклинание — нечего будет обнаруживать.

«Ну конечно. Ещё одна грёбаная особенность».

Гермиона была так раздражена, что даже не потрудилась бросить ему какую-нибудь колкость в ответ.