Магистр Каулт немного прищурился, но продолжил.
— Почтенная гильдия торговцев шёлком, которую я нижайше представляю… — Хофф шумно отхлебнул вина, и Каулт был вынужден на миг замолчать, — … стала жертвой злонамеренной вредоносной атаки…
— Наполни его, будь добр, — завопил лорд-камергер, махая пустым кубком Морроу. Первый заместитель проворно вскочил со стула и взял графин. Пока вино наливалось, Каулт был вынужден подождать, стиснув зубы.
— Продолжайте! — крикнул Хофф, махнув рукой, — нам тут целый день сидеть, что ли?
— Совершенно злобное и скрытное нападение…
Лорд-камергер покосился вниз.
— Нападение, говорите? Простое нападение находится в ведении городской стражи!
Магистр Каулт скорчил рожу. Он и двое его спутников уже начали потеть.
— Это нападение не такого рода, лорд-камергер, тут коварное и низкое нападение, призванное дискредитировать блистательную репутацию нашей гильдии, и нанести ущерб нашим деловым интересам в Свободных Городах Стирии, и по всему Союзу. За эту атаку ответственны определенные предательские элементы в Инквизиции его величества, и…
— Я услышал достаточно! — Лорд-камергер дёрнул рукой, требуя тишины. — Если это торговое дело, то им должна заняться комиссия по торговле и коммерции его величества. — Хофф говорил медленно и чётко, как школьный наставник, обращающийся к своему самому безнадежному ученику. — Если это вопрос закона, то им должен заняться департамент Верховного Судьи Маровии. Если речь о внутренних делах Инквизиции его величества, то вам следует записаться на приём к архилектору Сульту. В любом случае, вряд ли это стоит внимания его августейшего величества.
Глава гильдии торговцев шёлком открыл рот, но лорд-камергер его перебил, и голос его стал громче прежнего. — Ваш король нанимает комиссию, выбирает верховного судью, назначает архилектора, специально, чтобы у него не было необходимости лично разбираться со всяким пустяковым вопросом! Между прочим, по этой же причине он выдает лицензии отдельным торговым гильдиям, а не для того, чтобы набить карманы… — его губы скривились в неприятной усмешке, — торгашей! Всего хорошего.
И двери открылись. От последнего замечания лицо Каулта побледнело.
— Можете не сомневаться, лорд-камергер, — холодно сказал он, — что мы станем искать удовлетворения где-нибудь в другом месте, и с величайшей настойчивостью.
Хофф долгое время злобно на него смотрел.
— Ищите где хотите, — прорычал он, — и с такой настойчивостью, как вам только угодно. Но не здесь. Всего… хорошего!
Если бы можно было зарубить человека фразой "всего хорошего", то глава гильдии торговцев шёлком уже валялся бы мёртвым на полу.
Каулт несколько раз моргнул, потом сердито повернулся и вышел со всем достоинством, которое смог собрать. Два его лакея шли за ним по пятам, а их поразительные платья развевались за их спинами. Двери захлопнулись.
Хофф снова грохнул кулаком по столу.
— Возмутительно! — разразился он. — Заносчивая свинья! Они и впрямь считают, что можно попирать королевские законы и всё равно искать королевской помощи, когда всё обернется скверно?
— Ну, нет, — сказал Морроу, — конечно…
Лорд-камергер проигнорировал своего первого заместителя и с презрительной улыбкой повернулся к Весту. — И всё же, несмотря на этот низкий потолок, мне кажется, я уже вижу стервятников, которые кружат над ними, а, майор Вест?
— В самом деле, лорд-камергер, — промямлил Вест, чувствуя себя очень неудобно и желая, чтобы эта пытка закончилась. Чтобы он мог вернуться к сестре. Его сердце упало. От Арди было даже больше проблем, чем раньше. Да, она умна, но он беспокоился, что она, возможно, слишком умна, и это не принесёт ей ничего хорошего. Если бы только она вышла замуж за какого-нибудь честного мужчину и зажила счастливо. Положение самого Веста сейчас было не достаточно надежным, чтобы ещё и его сестра устраивала свои спектакли.
— Стервятники, стервятники, — бормотал Хофф себе под нос. — Вид у этих птиц отвратительный, но и от них есть польза. Кто следующий?
Потеющий первый заместитель, казалось, чувствовал себя ещё более неудобно, чем прежде, подбирая правильные слова. — У нас группа… дипломатов?
Лорд-камергер помедлил, кубок застыл на полпути ко рту.
— Дипломаты? От кого?
— Э-э-э… от так называемого короля Севера, Бетода.
Хофф разразился смехом.
— Дипломаты? — загоготал он, вытирая лицо рукавом. — Ты хочешь сказать, дикари!
Первый заместитель неубедительно хихикнул.
— О, да, милорд, ха-ха! Конечно, дикари!
— Но опасные, а, Морроу? — отрезал лорд-камергер, и его добродушие немедленно испарилось. Первый заместитель, булькнув, замолк. — Очень опасные. Мы должны вести себя осторожно. Впустите их!
Их было четверо. Двое самых низких были огромными бородатыми мужчинами свирепого вида, покрытыми шрамами, закованными в тяжёлые потрёпанные доспехи. Конечно, перед воротами Агрионта их разоружили, но от них исходило ощущение опасности, и у Веста появилось чувство, что они сдали много большого поношенного оружия. Эти жадные до войны люди были из тех, каких полно было на границах Инглии, недалеко от дома Веста.
С ними пришёл старик, тоже в помятых доспехах, с длинными волосами и огромной белой бородой. На его лице виднелся багровый шрам, который шёл через глаз, и этот глаз был слепым и белым. Но на его губах играла широкая улыбка, и его приятные манеры были великолепными по сравнению с двумя его суровыми спутниками и с четвёртым человеком, который пришёл за ними.
Этому последнему пришлось наклониться, чтобы пройти под косяком двери, который был высотой в добрых семь футов. Мужчина кутался в грубую серую накидку с капюшоном, скрывавшую черты лица. Когда он выпрямился, возвышаясь над всеми остальными, комната стала казаться абсурдно съежившейся. Его невероятный рост казался устрашающим, но было что-то ещё, как будто бы нечто исходило от него тошнотворными волнами. Это почувствовали солдаты у стен и неуютно зашевелились. Это почувствовал первый заместитель по приёмам, который начал потеть, дёргаться и копаться в документах. Майор Вест определённо это ощутил. Его кожа похолодела, несмотря на жару, и он почувствовал, что каждый волосок на теле встал дыбом под влажным мундиром.
Только Хофф, казалось, чувствовал себя по-прежнему. Он, глубоко нахмурившись, сверху донизу осмотрел северян, и гигант в капюшоне произвёл на него впечатление не больше, чем добрый человек Хит.
— Значит, вы посланники Бетода. — Он покатал слова во рту и выплюнул их: — короля Севера.
— Это мы, — сказал улыбчивый старик, весьма почтительно кланяясь. — Я Ганзул Белый Глаз. — Его голос оказался глубоким, мягким и приятным, без какого-либо акцента, совсем не таким, как ожидал Вест.
— И вы посол Бетода? — мимоходом спросил Хофф, делая ещё один глоток из кубка. Впервые Вест был рад, что с ним в комнате лорд-камергер, но потом глянул на человека в капюшоне, и чувство беспокойства снова вернулось.
— О, нет, — сказал Белый Глаз, — я здесь скорее переводчик. — Вот посол короля Севера, — и здоровый глаз нервно дёрнулся в сторону тёмной фигуры в накидке, словно даже и сам Ганзул был напуган. — Фенрис. — Он растянул "эс" на конце имени, так что оно прошипело в воздухе. — Фенрис Наводящий Ужас.
И в самом деле, подходящее имя. Майор Вест вспомнил песни, которые слышал в детстве — истории о кровожадных гигантах в горах на дальнем севере. В комнате на миг стало тихо.
Конец ознакомительного фрагмента. Полная версия книги есть на сайте ЛитРес.
Данная аннотация — перевод оригинальной британской аннотации. В печатных изданиях наших оф. переводов использовались самодельные, и подчас весьма удивительные. Например, аннотация к КиЖ начинается со слов: "Тьма сгущается над государствами Срединных земель. С Севера угрожает войной самозваный король Бетод и совершают опустошительные набеги страшные плоскоголовые твари шанка." — хотя "Срединные земли" это остров в центре Земного круга, принадлежащий одному государству, и никакие шанка его не опустошают.
Замечательнее всего получилось с аннотацией третьей книжки, в которой одним предложением был раскрыт ключевой сюжетный поворот всей трилогии.
На некоторых сайтах (включая, например, Литрес) фигурирует и перевод данной британской аннотации, однако, выполненный весьма странно — например, там говорится о "Логене Девятиперстном" и о некоем загадочном "духе конспирации". Подробнее об этом:
http://bydloman.livejournal.com/595902.html
На самом деле "The Blade Itself" переводится как "Сам Клинок". По поводу названия первой книги, почему оно должно быть именно таким, почему это существенно и почему в нашем переводе превратилось в "Кровь и Железо" — см. заметку: http://bydloman.livejournal.com/584319.html
В оригинальной трилогии "Первый Закон" карт не было. Данная карта Земного круга — из сборника рассказов "Sharp Ends", вышедшего в 2016 году, уже после шести романов из этого мира.
О том, почему сначала карт не было, и что вообще Аберкромби думает о картах — см. перевод его заметки:
http://bydloman.livejournal.com/592815.html
Там же и карты в большем разрешении.
"You have to be realistic" — букв. "надо быть реалистичным". Эту фразу Логена (которую часто повторяют многие герои романов и рассказов Аберкромби) у нас переводят очень по-разному. Например, в оф. переводе данной книжки встречается и "надо смотреть правде в глаза", и "надо быть реалистом". Чаще всего встречается "надо смотреть правде в глаза" — что близко по смыслу и звучит привычно. Однако, в английском языке есть устойчивое выражение "face the truth", которое и переводится нашим устойчивым выражением "смотреть правде в глаза". А выражение Логена — хоть и тоже относительно распространенное в английском языке — всё же несколько отличается от расхожего штампа "смотреть правде в глаза", и используется реже. Поэтому, когда эту фразу говорят другие герои, то в оригинале уже идет отсылка к Логену. А при использовании нашего общеупотребимого выражения эта связь утрачивается. На мой взгляд, "надо быть реалистом" — в данном случае лучший вариант.
В оригинале мысли Глокты выделяются в тексте курсивом. У нас в оф. переводах предпочитают кавычки, и в целом это особенности разных языков — в английском можно мысли выделять кавычками, курсивом, или просто словами "он подумал", а у нас принято всегда выделять кавычками.
Однако, в оригинале мысли Глокты отличаются от мыслей остальных персонажей — курсивом выделяются только они. Более того, во всех книгах Аберкромби только мысли Глокты и мысли Горста в "Героях" выделены курсивом. Мысли остальных персонажей обычно никак не выделяются. А в оф. переводах мысли, оформленные, как и мысли Глокты/Горста — т. е. кавычками, как у нас принято, — встречаются едва ли не у всех основных героев. На мой взгляд, если автор решил выделить мысли одного персонажа среди всех — то это же должно быть реализовано и в переводе. Мне кажется, лучше калькой передать все замыслы автора, чем строгим следованием правилам что-то упустить — поэтому в данном переводе мысли Глокты выделены курсивом.
Надо иметь в виду, что в отличие, например, от испанской инквизиции, Инквизиция Союза занимается расследованием исключительно светских преступлений — в основном, государственной изменой.
В английском языке в большинстве случаев нет разделения на "вы" и "ты", поэтому приходится по контексту угадывать степень близости персонажей и форму их обращения друг к другу. В данном случае, например, я предполагал, что Реус обращается к Глокте на ты, поскольку называет его другом. Однако, в вышедшем недавно рассказе "A Beautiful Bastard" раскрываются подробности этой "дружбы", и поэтому мне кажется, что "вы" здесь уместнее.
В оригинале "Angland". Т. е. одной буквой отличается от "England" (Англия). Поэтому, с одной стороны, "Инглия" — остроумное решение. А с другой — в оригинале все земли Союза называются похожим образом: "Starikland", "Angland", "Midderland" — а в оф. переводе кто в лес, кто по дрова: "Старикланд", "Инглия", и, хуже всего, "Срединные земли" (последнее — всё равно как если бы у нас Шотландию официально называли "Скоттские земли")…
В оригинале — Frost. Формально, среди значений этого слова действительно есть иней, но у нас это слово в фамилиях/псевдонимах обычно вовсе не переводят (см. напр. Эмма Фрост или Дикон Фрост из комиксов Марвел, и я уж не говорю о множестве людей с такой фамилией) или изредка переводят как "мороз", "стужа" (напр. Убийца Мороз в комиксах DC Comics). Кроме того, второго практика Глокты зовут в оригинале Severard, а "severe frost" это в переводе "сильный мороз".
В оригинале — Severard. Судя по тому, что Sever — в переводе с английского "отрезать, отсекать", то можно предположить, что это кличка. Однако, в рассказе "Small Kindnesses" выясняется, что паренька звали так задолго до службы в Инквизиции, и потому перевод его имени как "Секутор" — не самый удачный вариант, на мой взгляд. Это всё равно, что "Смит" перевести как "Кузнецов". Кроме того, см. предыдущую сноску о практике Инее — возможно, имя Severard родилось не от слова "sever", а от сочетания "severe frost".
Обращение "your Eminence" принято переводить как " ваше преосвященство", и здесь это может несколько сбивать с толку — ведь Инквизиция в Союзе не имеет отношения к религии. В оригинале, хотя "your Eminence" — это общеприянятое обращение к кардиналам, но всё же в самом слове eminence нет прямых намеков на религию, это всего лишь "высота", "возвышенность", "высокое положение".
Bloody-Nine, т. е. что-то вроде "Кровавая Девятка". Кроме того, слово "bloody" означает как "кровавый", так и "кровожадный", "убийственный", "проклятый", "чертов" и т. д. И все значения так или иначе в оригинале обыгрываются.
Здесь надо отличать юг и Юг (а так же север и Север). Когда герои говорят о Юге (с заглавной буквы) — речь обычно о континенте Канта. Однако северяне называют южанами в основном жителей Срединных земель, а те — как раз жителей Юга, т. е. Канты. А "юг" с маленькой — это о направлении к югу от текущего. То же и с севером — герои могут просто идти на север, или направляться на Север — т. е. на континент под названием "Север". А северяне вообще под словом "Север" (с заглавной буквы) понимают часть материка, не относящуюся к Союзу — т. е. за минусом Инглии. В данном случае Логен не собирался отправиться на Юг (как написано в оф. переводе) — он шел в южную часть Севера.
Следует отметить, что Аберкромби пишет модным ныне методом ограниченного третьего лица (third person limited). От классического описания от третьего лица этот метод отличается тем, что все описания идут в третьем лице, но с точки зрения конкретного персонажа. То есть, это как бы Логен, Глокта, Ферро и другие пишут о себе в третьем лице. Поэтому, например, в главах Логена он называет себя только "Логен" или "он", и никогда "Девятипалый" или "Девять Смертей". И так же Девять Смертей никогда не называет себя "Девятипалым" или "Логеном". В главах Ищейки Логен всегда только Логен, поскольку Ищейка считает его другом и в мыслях никогда не называет его Девятипалым (а весь текст от третьего лица — это по сути мысли героя о самом себе и о происходящем с ним). Наши переводчики и редакторы стремятся разнообразить текст, и потому вводят в т. н. "авторский текст" другие определения героям. Например, здесь в переводе написано: "Горячая кровь струей хлынула из раны на руки охотника". Но проблема в том, что при таком методе, который использует Аберкромби, нет никакого "авторского текста", и Логен в третьем лице никогда не называет себя "охотником", "противником" и т. д. Так же и Глокта не называет себя "инквизитором", "калекой" и т. д., а в главах Джезаля в тексте от третьего лица всегда только "Джезаль" или "он" — и нет никаких "капитанов" и тому подобного.
О том, что это за метод "ограниченного третьего лица", и почему он так важен для Аберкромби — см. перевод его заметки: http://bydloman.livejournal.com/584928.html
Чаггу герои Аберкромби курят почти во всех книгах "Земного Круга". А в одном рассказе ещё и жуют, видимо, аналогично табаку. Судя по всему, чагга — это некий древесный гриб, который, высушив, можно курить. Интересно, что в России словом "чага" называют древесный гриб "Трутовик скошенный" (лат. Inonotus obliquus). Его у нас не курят, зато заваривают в чай и используют в лекарственных целях.
В оригинале Тридубу зовут Threetrees (Тридерева), но Тридуба, пожалуй, по-русски звучит лучше. Не понимаю только, почему Rudd был переведен как "Рудда", словно это женское имя?
В оригинале — Grim (грозный, зловещий, мрачный).
Весьма странный перевод фамилии Luthar. Написание в оригинале на одну букву отличается от Luther (Лютер), которая у нас вполне известна, хотя бы по Мартину Лютеру, и произносится она тоже очень похоже. К тому же, из-за написания "Луфа́р" ударение оказывается на втором слоге, что еще дальше от оригинала. Гораздо проще и правильнее было бы переводить как "Лю́тар".
"King's Own" в разных книгах из мира ПЗ переводится очень по-разному. То "личная королевская охрана", то "Собственный королевский полк", то "королевская гвардия" и т. д. На самом деле речь идет о королевской армии. Вооруженные силы Союза состоят из сухопутной армии (King's Own), в которую входит по меньшей мере 15 полков пехоты и кавалерии. Кроме того, крупные землевладельцы во время войны обязаны предоставлять рекрутов. Еще есть рыцари-герольды, рыцари-телохранители, Серая стража для охраны Агрионта и флот. Обычно, когда речь идёт о воинских подразделениях (чаще всего о полках армии Великобритании) "King's Own" переводят как "собственный королевский". Реже — "личный королевский". В данном переводе это будет "Личная Королевская Армия" или сокращенно "Личная Королевская".
Английские авторы нечасто указывают, какими конкретно мечами махают их герои. По-английски в общем случае и шпага и меч — просто "sword" или "steel", как в данном случае. Крайне редко Аберкромби указывает конкретный тип меча. Судя по контексту и описанию, в Союзе для фехтования использовалось что-то вроде классических шпаг — с двухлезвийным клинком и сложной гардой. Вряд ли они с такими же ходили и в бой, особенно против северян. Поэтому далее — в отсутствие определенных указаний — в мирной жизни в Союзе будут ходить со шпагами, а в остальных случаях с мечами.
Очевидно, аналог наших шахмат. В оф. переводах по-разному, то квадраты, то шахматы.
На самом деле он Ладисла (Ladisla). В отличие от своего отца, короля Гуслава, у которого "в" на конце есть и в оригинале. Не знаю, чья это идея, переводчика или редактора, поскольку, например, в "КиЖ" Ладислу на Ладислава несколько раз заменить забыли…
По словам Аберкромби, он старался имена героям давать исходя из неких культурных оснований соответствующих стран. Так, в Союзе имена (по мнению Аберкромби) звучат по-германски и по-русски. В Стирии — по-итальянски. В Старой Империи, очевидно, по-древнеримски, и т. д.
Соответственно, по словам Аберкромби, прообразом Срединных земель была, в основном, Священная Римская Империя (с примесью Британии эпохи Ренессанса и Российской Империи); у Стирии — Италия эпохи Ренессанса; Гуркхула — Османская империя; Старой Империи — Римская империя периода упадка; а Север — это помесь Скандинавии викингов, севера Англии и Шотландии.
Интересно, что в нашем мире денди (dandy) — как явление, так и слово — появились примерно в конце 18 века, а в мире ПЗ, очевидно, намного раньше…
В оф. переводе короли (почему-то "высокие") правили Союзом лишь четыре сотни лет…
К слову, в "Sharp Ends" — сборнике рассказов из мира Первого Закона — обозначены некие годы хронологии, и по ним получается, что действие данной книжки происходит в 575 году. Видимо, хронология в этом мире ведётся от основания Союза. Подробнее о хронологии всех произведений из мира Первого Закона и о возрасте отдельных персонажей:http://bydloman.livejournal.com/648536.html
На самом деле Сэнд, или Санд (Sand — "песок". А так же "мужество", "выдержка", "стойкость"). С буквами "с" и "з" в тексте оф. перевода вообще немало странностей — Эуз стал Эусом, Золлер — Цоллером, Сильбер — Зильбером. Последнее, впрочем, уместно, раз, по мысли автора имена в Союзе должны звучать по-германски…
Вообще-то он Куай (Quai). Могу предположить, что "Ки" в нашем переводе родилось из слова "quay" (причал, набережная), которое произносится как "ки". Видимо, иногда его пишут как "quai", поскольку в ряде онлайн-словарей есть редирект с "quai" на "quay". Однако в аудиокниге отчетливо говорится Куай.
Circle of the World — Круг Мира. "Земной Круг" — не вполне корректный перевод, и от этого упускаются многие нюансы. Например, герои постоянно используют сокращенное название своего мира — просто "Мир", скажем, когда путешествуют на край Мира. В нашем же оф. переводе они путешествуют не на край Круга, а на край мира. Т. е. герои в оригинале говорят о вполне конкретном названии, а в переводе получается некая абстракция, с названием не связанная.
Многие удивлялись, почему таким мощным трюком Логен пользуется лишь однажды. Аберкромби сообщал, что частично это потому, что духи засыпают в этом мире (о чём дальше не раз говорится), а частично потому, что со временем, в процессе написания романа, концепция этого персонажа менялась, становясь всё менее магической. Во время редактирования он рассматривал возможность убрать этот эпизод, но в итоге оставил, просто потому что он клёвый.
У Аберкромби в книжках герои часто перед боем с незнакомцами выделяют у них какие-то ключевые особенности и дают по ним этим незнакомцам временные клички, по которым далее их мысленно и называют. К сожалению, в наших переводах эта особенность часто пропадает.
В оригинале он "King of the Northmen" — король северян. В оф. переводе ПДК Бетода так и называют. В остальных переводах — король Севера.
На самом деле, "Circle Sea" это Круглое море, которым окружен континент Midderland ("Срединные земли" в нашем переводе).
На самом деле "Фикт" (Feekt)
В оригинале существ с Другой Стороны в книжке называют "demons" и "devils". В данном переводе это будут, соответственно, "демоны" и "бесы".
Goodman — в оф. переводе написано, что это "добрый человек, общепринятое обращение к простолюдину". Честно говоря, не знаю — мне не удалось найти, откуда эти сведения.
Словарь сообщает: goodman — 1) хозяин (тж. как обращение), глава семьи 2) муж 3) йомен, крестьянин.
Вероятно, авторы оф. перевода имели в виду третье определение — йоменов (Yeomen). Насколько я понимаю, к ним в средневековой Англии действительно так обращались, и это было сословие свободных мелких землевладельцев (хотя, например, википедия говорит, что "по распространённой версии, "йомен" трансформировалось от слова "янгмен" (англ. young man — молодой человек)).
А английские словари, например, уверяют, что goodman — это эквивалент обращения "мистер" или "друг мой".
Как бы то ни было, в этой книге очевидно, что "goodman" — это действительно форма обращения к простолюдинам, а точнее к крестьянам, аналогу йоменов в мире Первого Закона.
В оф. переводах это обращение написано по-разному: в КиЖ — "добрый человек", в ПДК — то "добрый человек", то "фермер". В данном переводе будет "добрый человек".
В отличие от мыслей Глокты, мысли Джезаля в оригинале довольно часто оформляются, как обычные фразы диалога, после которых приписывается, что он это только подумал, но сказал на самом деле что-то другое. В оф. переводе такие мысли Джезаля обычно оформлены, как и мысли Глокты — т. е. кавычками, отчего утрачивается эффект неожиданности.
Северяне в книжках ПЗ клянутся мертвыми, а жители Срединных земель — судьбами ("Fates" — дословно "Судьбы", что в нашем мире переводится как "Парки" или "Мойры" — богини судьбы в древнеримской и в греческой мифологиях соответственно). Как северяне говорят "by the dead" или "thank the dead" ("во имя мертвых" или "хвала мертвым") и т. д., так и жители Союза говорят "by the Fates", "thank the Fates" и т. д. Очевидно, в мире ПЗ тоже были некие поверья о богинях судьбы, от которых в тексте остались лишь эти выражения (а в наших оф. переводах и их не осталось). Причем, интересно, что в трилогии ПЗ поминают судьбы нечасто, и пишут их с маленькой буквы, а вот в "Героях" уже постоянно, и с большой.
Midderland — В отличие от толкиеновского Средиземья (Middle-earth), в названии центрального континента Земного круга нет слова "средний" (middle), и потому его перевод как "Срединные земли" — довольно неточен, и коряво звучит. Кроме того, из-за такого перевода возникают проблемы с названием жителей этого континента: называть их "житель Срединных земель" или "срединноземелец"? Вероятно поэтому оф. переводе "Красной страны" используется "Мидерленд" и "мидерлендец".
В "Прежде чем их повесят" имя лорд-губернатора Дагоски не упоминается, поэтому я, например, далеко не с первого раза обратил внимание, что они с Глоктой — тезки.
Knights of the Body — "рыцари тела". По сути, именно это подразделение и является королевской гвардией.
В оригинале "capital". Нечасто это слово используется в качестве наречия со значением "превосходно" — обычно это либо "столица", либо "капитал". И примечательно, что в трилогии это слово в таком качестве употребляет лишь король Гуслав, а потом его сын, кронпринц Ладислав (и его подпевалы). В оф. переводах для восклицаний принца используют аналогичные по смыслу слова, но обычно всё время разные, и не уникальные (в том смысле, что и другие герои их тоже используют) — и таким образом утрачивается эта крошечная и едва ли не единственная связь между отцом и сыном.
В оригинале и в оф. переводе здесь написано "Федору", а не "Херцелю" что, видимо, ошибка, поскольку в зале находится не сам лорд-губернатор Федор дан Мид, а его третий сын, Херцель.
В книгах из мира Первого Закона на данный момент описано три меча с такой буквой — меч, о котором идёт речь здесь, меч Ваердинура из "Красной Страны" и Отец Мечей Виррана из Блая ("Герои"). Насчет последнего в книгах нет прямых сведений (кроме упоминания о букве), что его тоже сделал Канедиас, однако в комментариях Аберкромби это подтвердил.
Напомню, что в оригинале книга называется "The Blade Itself" ("Сам клинок") — и этот разговор показательно характеризует это название.
В оф. переводе здесь написано: "и больше ничего". По словам переводчика, это произошло по вине редактора, и в результате прозрачный намёк Байяза оказался совершенно скрыт.
Язык, на котором говорят в Союзе, называется просто "common tongue" — общий язык. В оф. переводах его называют очень по-разному: простонародное наречие, общее наречие, язык простолюдинов и т. д. В данном случае, например, написано "язык простолюдинов", что совершенно неверно, поскольку здесь они говорят просто на общем языке.
По-английски "грозовая туча" — "thunderhead", т. е. буквально — "громовая голова".
Second ("второй") — у северян первый заместитель вождя, его правая рука.
Интересно, что во всех книгах "Первого Закона" Аберкромби называл арбалет не "crossbow", как он по-английски называется, а "flatbow" ("плоский лук"). Он потом объяснял это так: думал, будто бы у нас название "crossbow" как-то связано с христианским крестом — и в мире Первого Закона у него будет другое название. К несчастью для Аберкромби, в нашем мире есть разновидность обычного лука под названием "flatbow" (по-русски он так и называется, "плоский лук"), и это некоторых зарубежных читателей ввергло в недоумение.
Впрочем, на русский обычно их переводили по контексту, как "арбалеты", так что у наших читателей таких вопросов не возникло. Только в "Последнем доводе королей" Союз отчего-то стреляет из луков…
Carl — вообще, в английском это слово означает "простолюдин", "сельский житель". В мире ПЗ карлы похожи на сословие карлов (karl) (они же "бонды") в средневековой Скандинавии. Здесь это свободные люди, профессиональные воины. Примерно как наши дружинники.
Named Men — у северян это самые отборные воины, заслужившие себе имя в боях.
The long eye — в наших оф. переводах то "долгий взгляд", то "длинный глаз". Формально, без контекста, оба варианта правильны. Но, хотя "долгий взгляд" по-русски в данном случае благозвучнее — в ПДК после этого термина речь заходит о глазах, и в том контексте использование названия "долгий взгляд" проблематично.
Fire, and force, and will — т. е. "сила" имеется в виду не физическая, разумеется, а ментальная. А "will" это не только собственно "воля" или "сила воли", но еще и "внушать", "заставлять". Более того, по мысли Аберкромби, высшие маги настолько развили свои некоторые незначительные силы, такие как командная аура Байяза, что для них им не требуется постоянных усилий или каких-то театральных действий.
В оф. переводе здесь написано: "Пожалуй, я не припомню никого, кроме тебя" — как будто бы Байяз за всю свою жизнь не встречал никого с таким даром. В оригинале такого нет.
В ответ на вопрос, кто такие бринны, Аберкромби написал, что это народ к северу от гор, которых даже северяне считают дикарями. Логен (и, надо полагать, Ищейка тоже) — из бриннов.
Blacktoe — дословно, "Черный палец ноги".
Эссе "Писатель — одинокий путешественник… " было написано по-русски по просьбе газеты «The New York Times» в 1972 году и опубликовано в переводе Карла Проффера (Carl Proffer) в воскресном приложении к ней: «Say Poet Brodsky, Ex of the Soviet Union: "A Writer is a Lonely Traveller, and No One is His Helper"» («The New York Times Magazine», 1 October 1972. P 11, 78–79, 82–84, 86–87). Машинопись русского текста сохранилась в нью-йоркском архиве поэта; он был впервые опубликован в журнале «Звезда» (2000. № 5. С. 3–9).
Здесь цитата по изданию: Сочинения Иосифа Бродского в 7 т. Т. 7. — СПб., 2001.
В оф. переводе КиЖ, видимо, сделан перевод с английского, поскольку там написано: "На самом деле жизнь — это битва не между хорошим и плохим, а между плохим и наихудшим".
В оригинале "Талинс" (Talins).
Судя по оф. переводу, на дверцах были вытравлены руки — эмблема гильдии. На самом деле "arms" — это не только "руки", но еще и "герб". А какой именно герб у гильдии торговцев шелком, здесь не говорится.
Thond — Здесь скорее "Тонд" (и никак не "Тхонд"). Сочетание "th" в данном случае произносится как нечто среднее между "т" и "с". А переводится традиционно как "т". Например: "Thor" — "Тор" (а не "Тхор").
В оригинале: "The best of three touches". The best of three — спортивный термин, переводится как "до двух побед". Т. е. касаний в поединке с обеих сторон может быть не больше трёх, и два касания обеспечивают участнику победу в поединке. В оф. переводе написано "До трех касаний", что, с учётом последующих событий, несколько сбивает с толку.
О дальнейшей судьбе Куртиса дан Бройя можно прочесть в рассказе "Tough Time All Over" ("Непростые времена настали", или "Жить всё труднее" в оф. переводе).
Интересно, что его зовут так же, как капитана Зильбера (Silber), командующего заставой в Инглии, чью голову северяне прислали в качестве одного из трёх знаков. Они, часом, не родственники?
То есть, по мнению адепта-историка, Иувин назвал своего первого ученика в честь первой буквы алфавита. Интересно, как тогда будущего Первого из Магов звали до этого…
Longfoot — буквально, "Длинный шаг" или "Длинная ступня". Прозвище "Длинноногий" несколько странно звучит по отношению к человеку низкого роста…
The edge of the World — "край Мира" в оригинале и "к дальнему краю мира" в оф. переводе. Но раз уж мир решили переводить как "Земной круг", то, по идее, и путешествовать герои должны на край Земного круга (или просто "на край круга")…
В оригинале "her kind", так что, может быть, следовало даже написать что-то вроде "представители её вида". Т. е. возможно едоки знали, кто такая Ферро (что, в общем, и логично — иначе было бы неясно, отчего за простой беглой рабыней такая обширная погоня по всему континенту).
В оригинале Юлвей спрашивает "I cannot change your minds?", что переводится как "Могу ли я вас переубедить?", но дословный перевод: "Могу ли я изменить ваши разумы?". На это едоки дружно смеются и отвечают: "Our minds never change!" ("Наши разумы никогда не меняются!"). Здесь я могу ошибаться, но, судя по дружному смеху едоков, вполне возможно, что они восприняли фразу именно буквально, и сообщают, что это физически невозможно.
Аналогично, как и поединок "до двух касаний": в оф. переводе написано "до пяти касаний", но в оригинале речь идёт о пяти касаниях с обеих сторон. Т. е. оба участника могут коснуться друг друга не более пяти раз вместе, и три касания обеспечивают участнику победу.
bloody cross — вид казни у северян. Похоже, жертве крестообразно разрезали живот и выпускали внутренности. Чем-то похоже на "кровавого орла" — легендарной казни у викингов, когда жертве разрезали ребра, разводили в стороны как крылья, и вынимали легкие. Из оф. переводчиков Аберкромби не все, видимо, разобрались, что здесь такое. В КиЖ и в первой версии ПЧиП всё в порядке, а вот в переводе ПЧиП 2013 г. фигурирует некий "окровавленный крест". А в переводе ПДК и вовсе сообщается, что людей распинали (!) на Кровавом кресте.
Skarling Hoodless — букв. "Скарлинг Без-Капюшона".
Thrall — буквально в переводе с английского "невольник, раб". В древней Скандинавии так назывались рабы. В оф. переводе В.Иванова КиЖ и ПЧиП названы "бондами" — что несколько некорректно, т. к. бонды в той же средневековой Скандинавии — это то же самое, что карлы, т. е. свободные люди. В оф. переводе ПЧиП 2013 года они уже названы "трэли". В ПДК, почему-то — "тролли" (в редакции 2013 года исправлено на трэлей), в Героях — "подневольные".Более традиционный перевод названия для этого скандинавского сословия — трэллы. Впрочем, говорят, что переводчики опирались на перевод "Песни о Риге" из Старшей Эдды.
В любом случае, трэли Аберкромби не совпадают в точности со скандинавскими трэллами. Аберкромби довольно скупо их описывает, но похоже, что это вполне регулярные формирования, в отличие от скандинавов — которые выдавали трэллам оружие только в случае иноземного вторжения. У меня сложилось впечатление, что в мире ПЗ трэли были когда-то давно в том же статусе, что и скандинавские — зависимыми или даже подневольными крестьянами, вроде наших холопов или челядинов, но в результате бесконечных войн стали тем, чем стали.
В оригинале "Keln". Здесь оф. переводчик применил почти тот же метод, как с "Инглией". В оригинале название этого города звучит похоже на русское название немецкого города Кёльн, который по-английски называется "Cologne", т. е. "Колон". К сожалению, переводчики, которые переводили другие книги, за этим остроумным полётом мысли не уследили, и в ПДК, в КС и ЛПХ (в редакции 2013 г.) город называется Келн. В первой версии оф. перевода ЛПХ — Кельн. В "Героях" он то Келн, то Колон…
В оригинале произносится как "Джувенс".
Эта перчатка и повязка на глазу актера — пожалуй, единственные сведения во всей трилогии о внешности Канедиаса. И если повязка — возможно от полученной раны, то что за перчатка, неизвестно…
В оригинале здесь использовано слово "ward", однокоренное с "warden" (хранитель, охранник). Т. е. когда в оригинале Байяз сначала обращается к главному стражнику (Chief Warden), а потом смотрит на круги букв на двери и говорит "eleven wards" — уже по выбору слов ясно, что они выполняют схожую функцию. В оф. переводе это соответственно главный хранитель и одиннадцать стражей. А в оф. переводе ПДК при описании девайса для использования Семени уже написано "одиннадцать кругов", хотя в оригинале так же "eleven wards" — и таким образом не очевидно, что круги на двери дома Делателя и круги девайса сделаны на одинаковых принципах…
"It says… none… shall… pass" — при этих словах мне сразу вспоминается Властелин Колец и Гэндальф, который кричал Балрогу на мосту: "You shall not pass!":))
О мнении Аберкромби о Толкине и вообще обо всём, что повлияло на его творчество — см. перевод его заметки:http://bydloman.livejournal.com/618909.html
Объясняя, почему в трилогии "Первый Закон" нет карт, Аберкромби говорил так: "Герои часто не знают, что происходит — у них под рукой нет удобной и точной карты, так почему она должна быть у читателя?". После такого объяснения довольно забавно читать сцены вроде этой, где герои смотрят на карту…
Перевод заметки Аберкромби про карты (там же полноразмерные карты):http://bydloman.livejournal.com/592815.html
Вот, например, почему название "Земной круг" не вполне удачно: Байяз произносит название этого мира: "Circle of the World" (Круг Мира), и Логен, говоря о его крае, имеет в виду название конкретного мира, а не абстрактный мир: "The edge of the World" (край Мира). В переводе же кажется, будто Байяз произносит название, а Логен говорит абстрактно…
В оф. переводе исчезло предложение "Все, кроме Кхалюля", зато в следующем написано: "Кхалюль и Захарус — вот здесь они бились с Делателем". В оригинале Кхалюль не участвовал в походе на Делателя.
Jaremias — имя на две буквы отличается от написания библейского пророка Иеремии (Jeremiah), и произносится как "Джаремайс". "Иеремия" по-английски произносится примерно как Джеремайя — т. е. кажется, Аберкромби хотел слегка изменить звучание и придать латинское окончание. Поэтому я бы и в переводе сделал аналогично, Ияремиас, например.
К слову, этот ассистент Канедиаса упоминается лишь однажды. Аберкромби как-то раз спросили, что за две фигуры изображены в подвале особняка Секутора позади Канедиаса. Глокта тогда ещё пошутил, что это его практики. Аберкромби ответил: "одна фигура — Толомея, а вторая… ну, возможно со временем это откроется…". Быть может, там изображен как раз Яремия? О его судьбе вообще ничего не известно, так что, вполне возможно, он ещё жив, и потом себя проявит, кто знает?
В оригинале герои почти всегда называют едоков "оно" ("it"). По-русски это не всегда удобно.
Жители Сулджука известны своими узкими глазами (вроде китайцев в нашем мире). Впрочем, не только они — в ПДК сообщается, что, например, у жителей Кадира (запад Канты) глаза тоже узкие. Мунтаз, родина Ферро, на карте не указан, Юлвей говорит лишь, что это "маленькая страна около моря далеко к востоку от Шаффы, за горами". Т. е. и на востоке Канты, и на западе есть темнокожие узкоглазые люди. Странно, что Длинноногий, глядя на Ферро, вспомнил именно Сулджук. Хотя, вполне возможно, что узкоглазость кадирцев и жителей Мунтаза различается, и кроме того, от западного побережья Канты до Сулджука — одно лишь море Ножей…
Получается, чтобы стать едоком, нужно какое-то свойство организма — раз жрецы не хватают всех подряд. Возможно, именно оно же нужно, чтобы человек мог стать магом…
В трилогии ПЗ нет прямых упоминаний о том, какого пола Восточный Ветер — наверное, поэтому в оф. переводе здесь написано: "тот, кого они называют Восточным Ветром". Только из ЛПХ становится понятно, что Восточный Ветер — женщина.
Непонятно почему, но в оф. переводе два этих предложения отсутствуют.