Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 11 из 150

Уилл не стал уточнять какая. Мэри подумала, был ли Джей Ди единственным Рафферти, познавшим Люси в библейском смысле этого слова. К слову сказать, отношение Люси к сексу вообще, на взгляд Мэри, было чересчур свободным. Люси называла подругу ханжой. Но это было не так; просто Мэри не нравилась идея заводить картотеку, пополняемую именами любовников.

– Нора сказала, что Люси была… Что инцидент произошел в каком-то месте, называемом горным хребтом Рафферти, – сказала она. – Вы не из тех Рафферти?

– Из тех самых. – Уилл стащил треугольный тост с края тарелки с недоеденным омлетом. – Вы всегда так много едите?

– А вы всегда таскаете еду с тарелок у незнакомых людей?

– Только когда я голоден, – усмехнулся Уилл и потянулся к очередному ломтику бекона. Мэри ударила его вилкой по руке. – «Старз-энд-Барз»[1] находится на холме, неподалеку от владений Люси. Это земли Рафферти.

Большая часть хребта принадлежит нам. Часть земли – Бюро по управлению землями, часть – лесничеству…

– В таком случае вы, должно быть, родственник Джея Ди Рафферти?

– Ага. Именно так мне всегда и говорила мамочка, – сказал Уилл с дьявольской усмешкой. – Он мой старший брат. Хотя, по правде говоря, у меня никогда не было братьев. Похоже, вы повстречались со святым Иоанном, а?

Мэри убрала прядь непослушных волос за ухо и допила вторую чашку кофе. Нора выскочила из-за перегородки и, сверкнув на Уилла взглядом, снова наполнила чашку Мэри. Рафферти послал ей воздушный поцелуй и довольно засмеялся, когда Нора округлила глаза.

– Он до смерти напугал меня, без всяких предисловий сообщив, что моя подруга погибла, и ясно дал понять, что ни капельки не сожалеет о случившемся.

– Ага. – Уилл откинулся на стуле, вытянул перед собой руки и передернул плечами. – Это Джей Ди. В нашей семье он самый тактичный.

– Он может преподать конкретный урок.

Звуки этого голоса отозвались в ушах Мэри чудовищными раскатами грома. Сердце, подобно камню в болоте, утонуло в трясине обильного завтрака, как только Джей Ди Рафферти появился из-за перегородки. Он встал у столика, не удостаивая Мэри взглядом, и неторопливо поправил на голове бледно-серую шляпу, не спуская пристального взгляда с брата.

– Ты закончил трепаться? – спокойно спросил Джей Ди, и его низкий голос вызвал диссонирующую вибрацию у Мэри в груди. – У нас есть работа.

– Вот за что я люблю тебя, братец, – выходя из-за перегородки, заявил Уилл самым язвительным тоном, на который был способен. – Ты у нас величайший забавник.

– Забавник? – Уголок рта Джея Ди насмешливо изогнулся. – Это еще почему?

Атмосфера вокруг братьев неожиданно наэлектризовалась до того, что казалось, волосы встанут дыбом. Уилл первым отвел взгляд и молча повернулся к выходу.

Джей Ди повернулся к Мэри: серый лед в его глазах сменился блеском расплавленного олова, как только взгляд Рафферти упал на нижнюю губу Мэри.





Она поборола в себе желание пошевелиться на стуле. Это было все, что она могла сделать, чтобы избежать искушения прикрыть рот рукой.

Рафферти поймал ее взгляд и по-мужски надменно улыбнулся.

– Тебе вовсе не обязательно любить меня, Мэри Ли, – промурлыкал он.

Значение его слов было кристально ясно. Мэри смотрела на Рафферти и желала лишь одного: чтобы они оказались в не столь людном месте и она могла бы свободно высказать все, что думает об этом мужлане. И все же она не могла дать Джею Ди уйти безнаказанно. Мэри бросила на ковбоя полный отвращения взгляд и произнесла одними губами:

– Пошел ты…

Рафферти наклонился ближе, в упор глядя на Мэри, взялся ручищами за лацканы ее жакета и свел их на груди.

– Лучше застегнись, милочка. Я чувствую, что грядет похолодание.

Мэри резко отбросила его руки.

– Это называется отвали! – процедила она сквозь зубы. – Подыщи себе здесь учительницу из местной школы.

Джей Ди отступил, усмехнувшись ее дерзости, и слегка прикоснулся к полям шляпы, уступая этот раунд, но не победу в войне:

– Мисс Дженнингс.

Мэри не ответила. Она чувствовала обиду и бешенство. Уилл Рафферти раздразнил ее и подбил на стычку со своим братцем. А Джей Ди… Мэри решила, что он заслуживает звания задницы.

В кабинке с тряпкой в руке появилась Нора. Наклонившись над столом, она смахнула крошки, оставленные Уиллом.

– Эти Рафферти какое угодно девичье сердце прикуют, – констатировала она. – С мужиками они этого не делают.

– Да уж, – согласилась Мэри, мрачно наблюдая за проходившим мимо витрины Джеем Ди Рафферти. Он влез в разбитый серо-голубой «форд»-пикап с надписью «Старз-энд-Барз» на борту. – Кажется, каменный век испортил их характер.

1

The Stars-and-Bars (англ.) – дословно: «звезды и полосы»; название первого флага Конфедерации (1861 – 1863) – семи южных штатов США (три полосы и семь звезд). – Здесь и далее примеч. пер.