Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 18 из 116

В воскресенье утром тётушка с домочадцами ушла в церковь. Католики Мазини и Форти отказались посещать еретическую лютеранскую церковь, а Эрик не часто отправлял религиозные обряды. Они позавтракали в молчании, скорее унылом, чем тягостном. Барон выглядел безмятежным и ни разу не посмотрел на Маттео, который нет-нет, да и поднимал на него недоверчивый и пытливый взгляд, словно разгадывал хитрую головоломку.

Катарина вернулась оживлённая, на круглых морщинистых щеках проступил румянец. На плечах красовалась горжетка из чёрнобурой лисы, на седых буклях — суконная широкополая шляпа с огромным бантом.

— Ах, Эрик! Зря ты с нами не пошёл, пастор читал чудесную проповедь о спасении души!

— Это скучно. И лавки жёсткие.

— Вовсе нет! — запротестовала Катарина. — Когда-нибудь ты поймешь, сколько утешения может принести вера. А сейчас мы идём на ратушную площадь. Сегодня ярмарка! На улицах уже не протолкнуться, и погода солнечная!

— Там мороз, тётушка.

— Оденешься потеплее. Вставай, хватит пить кофе! Маэстро, Маттео, вы пойдёте с нами? Калинская весенняя ярмарка — праздник для всей округи.

— С удовольствием, раз вы приглашаете, — ответил маэстро.

***

Улицы были запружены повозками, торговым людом, и даже аристократы Верхнего города изволили посетить Ратушную площадь. Самодельные прилавки теснились длинными рядами, по узким проходам медленно двигались горожане и приезжие. В дальнем конце площади продавали селёдку, солёный сыр с тмином и крепкое пиво. Чем ближе к ратуше, тем богаче становились товары: мёд из России, мужское луковое варенье, соблазнительные круги свиных колбас. Запахи смешивались и дразнили аппетит, со всех сторон доносились крики продавцов, старавшихся перекричать друг друга. Слышались голоса уличных музыкантов. Где-то пронзительно играла флейта и лилась звонкая песня. Барон не мог разобрать слова певицы, но по взрывам хохота догадался, что она поёт смешные куплеты.

Эрик вел тётушку под руку, и толпа перед ними почтительно расступалась. Горожане кланялись, Катарина отвечала на приветствия, а Эрик кивал знакомым. Бургомистр Улоф Карлсон протолкнулся мимо с обеспокоенным лицом, успев сообщить:

— Какой суматошный день! Он всё-таки признался! Вы придёте к воротам?

— Кто признался?

— Фальшивомонетчик! Нет, такое прощать нельзя. Наша монета — это наша привилегия и наша гордость! Приходите, барон Линдхольм!

Толстяк скрылся в толчее. Эрик обернулся. За ним следовали маэстро Мазини с Хелен. Девушка предпочла бы руку Маттео, но старший итальянец не позволил двум молодым людям прогуливаться вместе. Маттео в новом тёплом кафтане шёл в одиночестве, а позади плёлся Юхан, получивший задание шпионить за ним. Поймав взгляд хозяина, Юхан движением бровей показал, что помнит о поручении и усердно его выполняет. Эрик вздохнул.





У ратуши они встретили Агнету с дочкой и служанкой, на руке которой висела объёмная плетёная корзина, прикрытая белой тканью. Линда взвизгнула и кинулась к Эрику, расталкивая прохожих. Он поймал её и вскинул над толпой, радуясь весёлому детскому смеху. Люди оборачивались на них и тоже улыбались. В городе судачили, что Линда родилась не от Гюнтера, а от Линдхольма, но мало кто на самом деле верил в эту сплетню. Длинный гюнтеровский нос с характерной горбинкой, коим мудрая природа наградила девочку, свидетельствовал о супружеской верности её матери.

Фрау Гюнтер обрадовалась, встретив барона с тётушкой Катариной. Так же сердечно она приветствовала обоих итальянцев. Её игривое настроение передалось всем. Они сбились в кружок, здороваясь и обсуждая последние новости, и совершенно перегородили проход. Агнета вызвала радостное оживление, предложив перекусить колбасками под шатром, раскинутым у стены ратуши.

Не без труда они выбрались из толчеи и устроились за уютным столом, который в знак уважения освободила для них менее знатная компания. Пока слуги носили кружки с пивом и дымящиеся колбаски на ломтях ржаного хлеба, Эрик заметил губернатора Стромберга в сопровождении супруги, управляющего и нескольких слуг. Паж Томас выглядывал из-за чужого плеча и по-прежнему строил глазки всем проходящим мужчинам, как будто не его пороли на прошлой неделе.

Вельможи шествовали по коридору, который открывался в людском море, словно по волшебству. Они едва смотрели по сторонам. Граф Карл Стромберг, высокий, элегантный мужчина лет сорока пяти с великолепной осанкой и тонким аристократическим лицом, вел под руку такую же высокую и худую жену. Оба были в скромных, почти траурных одеяниях. Единственное, что позволил себе граф, — тонкая полоска кружев на жабо, а у графини на шляпе покачивалось одинокое страусиное перо розового цвета. Эрика раздражала подчеркнутая простота графских одеяний. В купеческой среде люди не притворялись благочестивыми христианами больше, чем являлись ими на самом деле. Это всегда подкупало Эрика. Нижний город казался ему искреннее и смелее Верхнего.

Он выбрался из-за стола и пошёл навстречу графу. Почтительно поклонился:

— Граф Стромберг.

— Барон Линдхольм, — кивнул граф.

Они стояли и смотрели друг на друга: граф с ожиданием, барон — вызывающе развязно. Безмолвная дуэль длилась недолго. На бледных скулах графа дёрнулись желваки:

— Если вы желаете вернуться во дворец, я готов рассмотреть вашу просьбу.

— Я ещё не исправился.

Эрик облизал губы, чувствуя, как неудержимо краснеет на холодном ветру. Ненависть, исходящая от графа, пугала и вызывала желание защищаться. Не зная, чем ответить на эту презрительную и высокомерную ненависть, он выбрал глупую детскую тактику: злить, провоцировать и раздражать. Он давно вырос, но перед Стромбергом до сих пор ощущал себя ребёнком. Граф отвёл глаза от его покрасневшего лица и процедил, не разжимая рта:

— Сегодня у Южных городских ворот состоится казнь фальшивомонетчика. Вам будет полезно присутствовать.

— Я подумаю. Граф, графиня, — и он замер в преувеличенно низком поклоне.