Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 45 из 81

Смерть определённо шла Детрейс к лицу, хотя дыру в платье, через которую виднелись белёсые кости в районе сердца, возможно, стоило бы прикрыть. В остальном некромантка сохранилась достаточно хорошо, чтобы у братьев была возможность её узнать. Однако самым примечательным здесь был даже не коронованный труп, а мальчуган лет тринадцати-четырнадцати, сидящий на небольшом табурете рядом.

С ним что-то было сильно не так. Одет он был вполне нормально и даже на удивление неплохо, учитывая окружение, но взгляд его оказался не менее пустым, нежели у трупа рядом. Мальчик просто сидел, слегка качаясь из стороны в сторону, и пускал слюни. Судя по пятну на одежде, занимался он этим довольно долго и планомерно.

Нежить остановила Стива и Форли шагов за пять до трона. Маг скривился, словно от сильной зубной боли, и наклонился, прижав руки к вискам. На его пальцах заиграли искры. Неожиданно раздался сухой, похожий на шелест листьев смех, и не менее неприятный голос с удивлением констатировал:

— Ха-ха! Силён мальчишка! Конечно же, чего ещё ожидать от сына Фелисии.

Стивен не сразу понял, что голос не исходил из какой-то конкретной точки, а звучал прямо у него в голове. В ту же секунду он ощутил у себя в висках что-то, а вернее, кого-то постороннего. Незваный гость, словно книгу, бегло пролистал его память особо ни на чём не задерживаясь. Ощущение было весьма не из приятных, но в отличие от Форли, Стив никак не смог этому воспрепятствовать, как ни сжимал зубы.

— Ха, а ты даже не маг. Как иронично! — вновь раздался голос. — И что же привело сюда братьев Гофт?

— Архимаг беспокоится о вашем состоянии. Детрейс, верно? — ответил ей Стивен.

— Королева Детрейс, — поправил его голос.

Форли тем временем пристально изучал мальчика, даже хотел подойти, но его сразу предостерегли от такого поступка:

— Ещё шаг к моему ребёнку, и ты умрёшь.

Стив положил брату руку на плечо и, сжав его, требовательно оттащил Форли на прежнюю позицию.

— Мы увидели всё, что хотели. Пожалуй, мы отправляемся домой немедленно и продолжим дальше не интересоваться происходящим с вами, — сказал он, медленно отступая к выходу.

— Правда? — по голосу казалось, что сейчас тело Детрейс усмехнётся. — А мне почему-то кажется, что вы побежите доносить на меня своей матери.

Путь братьям преградили не менее десятка мёртвых стражников с оружием наготове. Ещё столько же их отделяло от трупа на троне. Напряжение длилось несколько секунд, а затем нежить отступила. Голос же мёртвой некромантки сообщил:

— Вы можете остаться жить в городе до тех пор, пока… не разрешится одна проблема.

— Какая? — мрачно уточнил Форли, ожидая худшего.

— Мой сын ещё не готов взойти на престол и править этими землями как должен. Я оберегаю его до тех пор, пока этот час не настанет. И вы останетесь моими гостями на весь этот период.

Можно было подумать, что Детрейс издевается, однако говорила она вполне серьёзно, без тени иронии и намёка на юмор. Стив посмотрел в пустые глаза мальчишки, в которых не было ни проблеска разума, но спорить ни с чем не стал, напротив, даже изобразил радость:

— Конечно! Мы с братом будем счастливы остаться в этом чудесном месте ещё на пару лет! Да, Форли?

Мага потребовалось ткнуть локтем, чтобы он также изобразил восторг от такого переезда.

— Ну, мы пойдём обустраиваться? — потопал к выходу Стив, на ходу рассуждая. — Откроем лавку, будем торговать… чем-нибудь. У вас тут вроде в ходу безнадёга и уныние, да?

— Удачной торговли, — в этот раз Детрейс только что не смеялась. — Ступайте, в городе полно свободного жилья. Уверена, вы себе что-нибудь подберёте.

— Интересно, почему… — притворно удивился Стивен, глядя на ближайшего к себе мертвеца.

Они с братом почти уже покинули тронный зал, когда голос насмешливо сообщил:

— Ах, ещё кое-что. Маг… как там тебя… Форли, да? Подними левую руку. Ты, Стивен, тоже можешь так сделать.

Братья, не понимая, что происходит, так и поступили. К своему ужасу, они обнаружили у себя на запястьях аккуратные закорючки образовавшие руны. Стив вытаращился во все глаза. Он уже видел подобные: в прошлом такие же связали их с Софией судьбы.

— Твоя голова, Стивен — просто кладезь ценных воспоминаний, — рассмеялась Детрейс. — До тех пор, пока на вас эти знаки — вы никуда от меня не денетесь, как ты ни притворяйся. А попытаетесь сбежать или стереть их — пополните ряды мои слуг. Тех, кто мёртв, разумеется.

— Шутка была несмешной и без объяснения, — мрачнея, ответил Стив.

— Мне нравится — этого достаточно. И будь любезен: обращаться к своей королеве как полагается, раз ты теперь мой подданный.

На этот раз уже Форли пришлось пихать своего брата в бок, предотвращая совершение очевидной глупости.

— Как пожелаете, ваше величество, — через сжатые зубы ответил Стивен.





***

Покинув замок, братья без разговоров и обсуждений вернулись обратно в Талицу и сняли себе комнату в ближайшей же таверне с лаконичным названием «Уютная». Был, конечно, вариант действительно занять пустующий дом — таковых имелось в достатке, однако они оба предпочитали в своих путешествиях придерживаться одного простого правила: если выбор стоит между сырым полом и монетой, которую придётся отдать за комнату, то выбирать нужно второе. Правда, как не раз убеждались Стив и Форли, далеко не всегда таверны были готовы предложить даже сырой пол. К счастью, комната в «Уютной» к таким не относилась, хотя и удивлять тоже не пыталась: две кровати, стол, стул, окно, дверь — пересчёт закончен.

Заселившись, братья сразу организовали миниатюрный военный совет.

— Давай мы пропустим часть, где ноем по поводу случившегося, и сразу перейдём к той, где придумываем способ отсюда выбраться, — начал Стив, приземляясь на кровать.

Форли, прежде чем ответить, вывел на стене несколько рун.

— Теперь она нас не услышит, хотя лучше всё равно обойтись без имён, — пояснил свои действия маг, заняв место на второй.

— Хорошо. Мы вправду не можем телепортироваться?

— Не знаю, — пожал плечами Форли, разглядывая запястье. — Для меня всё осталось по-прежнему. Однако это не гарантирует, что эффект не проявится во время телепортации, поэтому лучше не рисковать.

— Значит думаем, как нам избавиться от… — Стив остановился на полуслове, — нашей проблемы.

— Для этого надо понять, с чем мы имеем дело, — заметил Форли.

— Я думаю, у тебя уже есть какая-то теория, не так ли? — ухмыльнулся его брат.

— Не совсем. Я действительно читал о чём-то похожем, — пустился в объяснения маг. — Была такая раса: логхиры, занимались чем-то концептуально похожим…

— Некромантией?

— Нет. Умирая, они… не умирали, становились, как Она. Своеобразным призраком с огромными способностями к магии, но прикованными к своему медленно разлагающемуся телу. Процесс их «смерти» занимал целые тысячелетия. Проблема в том, что все они исчезли давным-давно.

— Может, она полукровка или просто имеет в дальних родственниках… — Стива было уже не остановить.

— Уйми свою фантазию, — поморщился Форли. — Логхиры — раса человекоподобных слонов. Поверь, такое мы бы заметили.

Некоторое время стояла тишина, затем Стивен встал и подошёл к окну. Глядя на город, он спросил:

— Ладно, и что нам делать?

— Узнать, что же такое произошло с… Ней. Только так мы сможем понять, что можно сделать.

— А силой? — обернувшись к брату, уточнил Стив.

— Если бы я был тут один…

Форли не успел закончить, а Стивен уже поморщился, понимая, к чему клонит его брат. Подавив в себе раздражение, он предложил:

— Значит будем спрашивать у местных.

— Не думаю… — начал высказывать сомнение в желании горожан делиться с ними какой-либо информацией Форли.

— У тебя есть другие идеи? — уточнил Стивен.

— Да. Библиотека и священник.

Стив некоторое время думал над этим, а затем пожал плечами и ответил:

— Неплохо, с них и начнём.

— Тебе что, понравилась моя идея? — удивился Форли.