Страница 13 из 14
ДЕЗДЕМОНА.
Дай эту ночь прожить! Отсрочь на сутки!
ОТЕЛЛО.
Нет. Поздно. Решено.
ДЕЗДЕМОНА.
Еще минуту!
Дай помолиться!
ОТЕЛЛО.
Поздно чересчур.
(Душит ее.)
ЭМИЛИЯ. (За сценой.)
Впустите, генерал, меня! Впустите!
ОТЕЛЛО.
За дверью шум. Жива! Еще жива?
Я – изувер, но все же милосерден
И долго мучиться тебе не дам.
(Закалывает Дездемону и бросает ее за полог.)
ЭМИЛИЯ. (Врываясь, спешит к постели Дездемоны.)
Чей это крик?
ТЕЛЛО.
Какой? Кричали разве?
ДЕЗДЕМОНА. (Слабым голосом, за пологом.)
Убили неповинно, без вины!
ЭМИЛИЯ.
О ужас! Это голос госпожи!
На помощь! Помогите! Помогите!
ДЕЗДЕМОНА (За пологом.)
Безвинно умираю.
ОТЕЛЛО.
Я убийца.
Ее любовник Кассио. Она
Платок дала ему. Спроси у мужа.
Твой Яго первый мне открыл глаза.
ЭМИЛИЯ. (Выходя из за полога.)
Ах, подлость насмеялась над любовью!
Входят Яго, Кассио, Бьянка и представитель венецианского дожа Лодовико.
ЛОДОВИКО.
В чем дело, генерал?
ЭМИЛИЯ.
Ты подоспел
Удачно, Яго. Если ты мужчина,
То опровергни выдумки лжеца.
Он говорит, что ты его уверил
В измене Дездемоны. Это ложь.
ЯГО.
Я то сказал, что думал, и не больше.
Тебе ж советую – язык свой прикуси.
ЭМИЛИЯ.
Не прикушу. Мой долг – сказать вам правду.
Не шутка это. Госпожа моя
Лежит убитая в своей постели.
Все поражены.
ОТЕЛЛО.
Не стойте в изумленье. Это правда.
ЭМИЛИЯ.
Пустоголовый мавр, я на полу
Нашла платок и показала Яго.
Он все просил меня его украсть,
Вот я и отдала ему находку.
ЯГО.
Ты лжешь, мерзавка!
ЭМИЛИЯ.
Нет, о нет, не лгу!
ОТЕЛЛО.
Как терпит небо? Нет громов в запасе?
Какой неописуемый злодей!
Отелло пытается заколоть Яго, но Кассио обезоруживает мавра. Яго убивает Эмилию и мечется по сцене, пытаясь скрыться. Кассио и Лодовико хватают Яго и связывают ему руки.
ЭМИЛИЯ.
Кончаюсь… С госпожою положите… (Умирает.)
КАССИО.
Вы, Лодовико, как посланник дожа
И член венецианского сената,
Распорядитесь, как нам поступить.
Мы все вам подчиняемся, сеньор.
ОТЕЛЛО.
Скажите, Кассио, как очутился
У вас в руках платок моей жены?
КАССИО.
Платок нашел я у себя в квартире,
А, как признался Яго, он ко мне
Его подбросил. Я же подарил
Платок тот Бьянке.
БЬЯНКА.
Верно, так и было.
КАССИО. (Показывая на Бьянку.)
И если б знал я, чей это платок,
Ужель осмелился б его дарить
Вот этой куртизанке, чтоб она
Его открыто с радостью носила
При всех?
ОТЕЛЛО.
О я глупец!
ЛОДОВИКО.
Отелло,
Вы отрешены от должности.
Оставьте этот дом. Пойдемте с нами.
Кассио с мечом становится возле Отелло.
ОТЕЛЛО.
Сперва позвольте слово или два.
Однажды турок бил венецианца
И поносил сенат. Я подошел,
За горло взял обрезанца-собаку
И заколол. Вот так.
(Закалывается.)
Все поражены.
ЛОДОВИКО.
Всему конец.
КАССИО.
Я потрясен!
ОТЕЛЛО.
С прощальным поцелуем
Я отнял жизнь твою и сам умру,
Пав с поцелуем к твоему одру.
Падает на постель и умирает. Лодовико задергивает полог. Конец представления «Отелло». Вся труппа выходит на хорошо срежиссированные поклоны. Аплодисменты, цветы, вторичный выход. Затем актеры вызывают режиссера (он же играет Лодовико). Наконец, аплодисменты стихают. Предполагается, что зрители расходятся, и занавес опускается. Артисты обнимаются, целуются, поздравляют друг друга. Одним словом, обычная кода премьерного спектакля. Все, кроме Отелло и Яго, покидают сцену. Отелло – крупный, добродушный, немного неуклюжий «медведь». Актер, играющий Яго, умен, хладнокровен, желчен.
ОТЕЛЛО. Режиссер просил актеров после спектакля не уходить. Тебе передавали?
ЯГО. Да, я знаю. Будет обсуждение и фуршет.
ОТЕЛЛО. Лучше бы только фуршет, без обсуждения.
ЯГО. Естественно. Но разве наш Лодовико обойдется без того, чтобы снова нас учить и наставлять?
ОТЕЛЛО. Пусть себе болтает. Мы будем слушать да есть. По правде говоря, я не прочь немножко расслабиться. Ведь премьера! Надо отпраздновать.
ЯГО. (Хмуро.) А я не прочь даже как следует напиться.
ОТЕЛЛО. Ты чем-то расстроен?
ЯГО. Нет, с чего ты взял?
ОТЕЛЛО. У тебя какое-то странное лицо.
ЯГО. Нормальное лицо.
ОТЕЛЛО. Все из-за нее? (Кивает куда-то в глубь сцены.)
ЯГО. (С сухим удивлением.) Кого ты имеешь в виду?
ОТЕЛЛО. Я спросил просто так.
ЯГО. А я тебе просто так ответил.
Входит Лодовико, режиссер спектакля. Он уже не очень молод. В его речи и манерах чувствуется привычка распоряжаться, которую он смягчает дружелюбным тоном.
ЛОДОВИКО. Ну что ж, друзья, еще раз поздравляю с премьерой.
ЭМИЛИЯ. (Входя.) Рабочие сцены спрашивают, надо ли убирать постель и прочие декорации.
ЛОДОВИКО. Нет, завтра мы снова играем «Отелло». Пусть все остается на месте.
ЭМИЛИЯ. Тогда я скажу, чтобы они шли домой. (Выходит.)
ЛОДОВИКО. Давайте поговорим немножко о сегодняшнем спектакле.
Во время последующего диалога входят Эмилия и Бьянка, неся с собой с собой пакеты с закуской, бутылки, тарелки и прочее, что нужно для импровизированного фуршета. Они начинают накрывать стол.
ЯГО. Может, отложим разговоры на завтра, а сейчас просто выпьем?
ЛОДОВИКО. Завтра мы обсудим все подробно, а сейчас я скажу буквально два слова, так сказать, по горячим следам. Все равно наши дамы еще не накрыли стол.
ЯГО. Посмотрите на Виктора, он ведь еле держится на ногах от усталости.
ЛОДОВИКО. Я двадцать раз говорил: забудьте, что Отелло зовут Виктором, Дездемону – Вероникой, а Кассио – Марком. Для вас они даже вне сцены только Отелло, Дездемона и Кассио. Вы должны все время называть друг друга только сценическими именами, чтобы полностью вжиться в роли и в спектакль. Это мой метод. Кстати, Отелло, ты был сегодня в ударе.
ОТЕЛЛО. (Смущенно.) Спасибо.
ЛОДОВИКО. Однако, как всегда, тебя захлестывает темперамент. Теряешь контроль над собой.
ОТЕЛЛО. Я знаю. Меня всегда заносит.
ЯГО. Но, с другой стороны, как же Отелло может быть без темперамента?
ЛОДОВИКО. Я знаю, ты всегда за него заступаешься, но сейчас он в этом не нуждается.
ЯГО. Извините, я забыл, что обсуждением у нас называется, когда говорите вы один.
ЛОДОВИКО. Между прочим, Яго, твоя игра, к сожалению, пока далека от совершенства. Взять хотя бы последнюю сцену. Ты должен был нам показать боязнь разоблачения, злобу за провал тщательно продуманной интриги, стыд от своего поступка… А что мы увидели? Прыжки и вялые выкрики. Ты явно думал о чем-то другом. Надо меньше суетиться, больше играть внутренне, а не внешне.
ЯГО. В этой сцене я не хотел тянуть одеяло на себя. Ведь все внимание зрителя должно быть отдано Отелло.
ЛОДОВИКО. Ты не прав. Ведь Яго – это пружина всего действия. Он завидует мавру, получившему пост командующего, и плетет против него интригу. Эту пьесу всегда играют как трагедию Отелло, но не менее трагичен и Яго. Храбрый, умный солдат не может перенести, что его снова обошли, отдав пост командующего негру, а должность заместителя красивому щеголю Кассио, очевидно, родственнику дожа. И Яго вступает на путь, который погубит и его жену, и Отелло, и Дездемону, и его самого. Для меня это, прежде всего, трагедия не ревности, не обманутого доверия, а зависти.
ОТЕЛЛО. (Он, как и Яго, слушал не очень внимательно.) Кстати, где Кассио?
ЯГО. Наверняка наш красавчик раздает у служебного входа автографы поклонницам. Сейчас придет.