Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 14 из 61

– Черт побери, ну разумеется! И как это мы раньше не сообразили.

– Я не сомневаюсь, что она нас устроит,– продолжала Джеки таким тоном, как будто была искренне убеждена в том, что каждый житель Буэнос-Айреса с удовольствием примет участие в размещении небольшого зверинца, стоит его об этом попросить. В третий раз я пошел к телефону. Последовавший разговор показал, на что способна Бебита.

– Алло, Бебита, добрый вечер.

– Джерри? Здравствуй, мальчик, я только что говорила о вас. Где вы сейчас находитесь?

– В каком-то пригороде Буэнос-Айреса – вот все, что я могу сказать.

– Выясни скорее, где вы, и приезжайте ужинать.

– Мы бы с удовольствием, если б можно было.

– Конечно, можно.

– Бебита, я звоню тебе в надежде, что ты сумеешь нам помочь.

– Ну конечно, мальчик. В чем дело?

– Понимаешь, мы здесь со своими животными. Ты не сможешь пристроить их куда-нибудь на недельку?

Бебита весело засмеялась.

– Ах! – произнесла она с напускным смирением.– Ну что ты за человек! В такой час ты звонишь мне только для того, чтобы попросить устроить своих животных. Ты всегда думаешь только о своих животных!

– Я знаю, что сейчас уже поздно,– сказал я с раскаянием,– но если мы до утра ничего не найдем, нам придется чертовски трудно.

– Не отчаивайся, мальчик, я найду что-нибудь для тебя. Позвони мне через полчаса.

– Чудесно! – сказал я, приободрившись.– Я очень сожалею, что пришлось беспокоить тебя такими делами, но нам больше не к кому обратиться.

– Глупости,– ответила Бебита.– Разумеется, вы должны были обратиться ко мне. Всего хорошего.

Прошло мучительных полчаса, и я снова подошел к телефону.

– Джерри? Все в порядке, я нашла для вас место. Один мой приятель согласился пустить твоих зверюшек в свой сад. У него там есть что-то вроде гаража.

– Бебита, ты просто чудо! – воскликнул я, вне себя от восторга.

– Ну разумеется,– весело подтвердила она.– А теперь записывай адрес, отвези свой зверинец и приезжай ужинать.

Воспрянув духом, мы помчались по указанному адресу. Через десять минут машина остановилась, и, выглянув из кузова, я увидел массивные металлические ворота высотой около двадцати футов; широкая аллея, усыпанная гравием, вела к дому, напоминавшему несколько уменьшенную копию Виндзорского замка. Я уже хотел сказать шоферу, что он ошибся и привез нас не по тому адресу, как ворота неожиданно раскрылись и приветливо улыбающийся привратник поклонился нам с таким видом, будто перед ним не обшарпанный грузовик, а роскошный роллс-ройс. С одной стороны дома проходила крытая веранда; она-то и была отведена для наших животных, как сообщил привратник. Еще не вполне оправившись от изумления, мы начали разгружать машину. Опасаясь, что произошло какое-то недоразумение, мы поспешили расставить клетки и удрать, прежде чем хозяин дома поднимет шум.

Бебита, спокойная и красивая, приветствовала нас в своей квартире; как видно, вся эта история ее насмешила.

– Ну, что, дети, благополучно разместили своих животных?

– Да, спасибо, все в порядке, там им будет просто чудесно. Твой друг поступил очень великодушно, Бебита.

– Ах,– вздохнула она.– Разумеется, он чудесный человек... великодушный... очень обаятельный... Вы представить себе не можете, какой он обаятельный человек.

– И долго тебе пришлось уговаривать его? – недоверчиво спросил я.

– Что ты, наоборот, он сам мне это предложил. Я только позвонила ему и сказала, что мы хотим поместить несколько маленьких зверюшек в его саду, и он немедленно согласился. Он мой друг, и, разумеется, он не мог мне отказать.

Бебита улыбнулась нам ослепительной улыбкой.

– Да, конечно, я тоже себе не представляю, как он мог тебе отказать, но мы в самом деле бесконечно признательны тебе, ты просто наша мать-спасительница.

– Глупости,– сказала Бебита.– Пошли скорее ужинать.

Только на следующее утро, зайдя к мистеру Джибсу, мы сумели в полной мере оценить, какую трудную задачу пришлось решить накануне Бебите.

– Я очень сожалею,– извиняющимся тоном произнес мистер Джибс.– Я звонил в несколько мест – и все безрезультатно.

– Не беспокойтесь об этом, один наш друг нашел подходящее место,– сказал я.

– Очень рад. Наверно, вся эта история доставила вам немало хлопот. Где же вы разместились?

– В одном доме на проспекте Альвеар.

– Где-где?

– На проспекте Альвеар.

– На проспекте Альвеар? – еле слышно переспросил мистер Джибс.

– Ну да, а что тут особенного?

– Ничего... ничего особенного,– ответил он, с изумлением глядя на нас.– Просто проспект Альвеар для Буэнос-Айреса примерно то же самое, что Парк Лейн[7] для Лондона.

Спустя несколько дней, когда все животные были переправлены самолетами в Англию, выяснилось, что на юг страны нам так и не удастся попасть. Встал вопрос, куда направиться теперь. И тут нам позвонила Бебита.

– Слушайте, дети, хотите совершить поездку в Парагвай?

– Мне бы очень хотелось попасть в Парагвай,– с горячностью ответил я.

– Мне кажется, я смогу вам это устроить. Вы долетите самолетом до Асунсьона, а там один мой друг возьмет вас в свой самолет и доставит в это самое... как оно называется... Пуэрто-Касадо.

– Вероятно, ты договорилась об этом с одним из твоих друзей?

– Ну разумеется. С кем еще я могу об этом договориться, глупыш?

– Единственным препятствием может быть наше слабое знание испанского языка.

– Я тоже об этом подумала. Ты помнишь Рафаэля?

– Ну как же.

– У него сейчас в школе каникулы, и он бы с удовольствием поехал с вами в качестве переводчика. Его мать считает, что такое путешествие пойдет ему на пользу, при условии, что вы не заставите его охотиться за змеями.

– Исключительно разумная у него мама! Ты подала блестящую идею, я просто обожаю тебя и всех твоих друзей.

– Глупости,– ответила Бебита и повесила трубку.

Так и получилось, что мы с Джеки полетели в столицу Парагвая Асунсьон. С нами летел Рафаэль де Сото Асебал; всю дорогу в нем клокотала такая жизнерадостность, что к концу полета я казался себе охладевшим к жизни старым циником.