Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 13 из 70



Он опускается перед ней на корточки и произносит все тем же ласковым голосом:

— Это очень мило с твоей стороны, Медвежонок, но знаешь, что было бы лучше? Сказать ей, что именно ты хотела сделать. Понимаешь почему? Помнишь, мы как-то говорили с тобой о том, что нельзя брать чужие вещи без спросу?

— Да, но тогда это не было бы сюрпризом. Только когда я взяла ее телефон, я не смогла его открыть.

— Как насчет такого расклада? — спрашиваю я. — Почему бы нам не сделать совместное фото, которое будет всегда меня радовать, и я окажусь под радугой?

Она энергично кивает.

— Мистер Бриджес, раз уж вы фотограф, не окажете честь сфотографировать нас? — Я беру свой телефон и протягиваю ему. Он забирает его из моих рук, а я сажусь на стул, поскольку не могу присесть на корточки из-за сломанной лодыжки. Он делает снимок. И протягивает мне обратно телефон.

— Благодарю. И Инглиш, спасибо, что заметила, что я была грустной.

— Не грустите, мисс Монро. С вашей ногой все будет хорошо. Может, моему папе стоит поцеловать ее. — Она смотрит на него, а он на меня.

— Спасибо, но мне придется носить этот ботинок не снимая.

— Папочка, поцелуй ее пальчики. Ты ведь можешь поцеловать их.

Боже правый.

— Не стоит, мои пальцы ведь не болят.

— Но, мисс Монро, поцелуи моего папочки волшебные. Мне всегда становится лучше.

Сейчас я закусываю губу, изо всех сил стараясь не рассмеяться и где-то в глубине души надеясь, что и мистер Бриджес тоже.

Наконец он произносит:

— Инглиш, все потому, что это срабатывает только на белокурых маленьких девочках. У которых много-много кудряшек. И которые говорят больше положенного.

— Оо, — протягивает, и ее губки складываются в идеальную букву «О».

— До свидания, Инглиш. Увидимся завтра.

Она машет мне, пока мистер Бриджес уводит ее за руку из класса. Каждый репродуктивный орган моего тела сжимается от увиденной сцены. Они вместе так идеальны. Не могу понять, почему он так немногословен с остальными.

Глава 12

Бек

Мы выходим из школы, а Инглиш только и говорит, что о мисс Монро и о том, что нам стоит пригласить ее на ужин. Она говорит не умолкая, пока не замечает, как я пишу смс. Вообще-то, я не в восторге от того, что мисс Монро вернется сюда. Она довольно мила, но мне нужно о стольком позаботиться, и в моей голове такое количество мыслей, что последнее, о чем я мог думать — как развеселись учительницу Инглиш.

— Папочка, давай сделаем для нее красивую картинку. Можно Анны и замка.

Ну, разумеется, «Холодное сердце».

— Может, ты нарисуешь картинку, на которой изображена Анна?

— Думаю, она обрадуется больше, если узнает, что она от нас обоих.

Она стоит прямо передо мной, сложив тоненькие ручки в умоляющем жесте. Как я мог отказать?

Протянув свою большую руку, я сдаюсь:

— Тогда давай начнем.

Она заключает меня в объятия и тащит в свою комнату, где мы рисуем картинку Анны и Инглиш, сидящих под радугой.

Глава 13

Шеридан

Позже тем же вечером, когда я работаю над планом занятий на предстоящую неделю, на мой телефон приходит сообщение. Я сильно удивляюсь, увидев имя отправителя.

«Инглиш хотела бы пригласить вас на ужин. Завтра вечером. В 18:30.»



Приглашение меня шокирует. И это довольно странно. Интересно, а он будет на ужине? Ну, разумеется, будет. И я должна прийти к ним. Если не приду, это разобьет сердце маленькой девочки, хотя не думаю, что ее горячий папочка будет того же мнения. Как по мне, так он полный засранец. Возможно, он будет более гостеприимен в присутствии Инглиш.

«С удовольствием. Что мне принести?»

И, как всегда, без ответа. Этому мужчине не помешало бы прочитать лекцию об этикете письменного общения. Какой же он грубый. Я решаю приготовить шоколадное печенье по своему собственному рецепту — разумеется, без глютена. Какао, кокосовый сахар, кокосовая мука и топленое масло, которое вы никогда бы не почувствовали, попробовав печенье. Вкуснятина. Мои друзья обожают его, хотя и не в курсе, что оно сделано из полезных ингредиентов.

На следующий день я отправляю сообщение мистеру Бриджесу с просьбой объяснить, как добраться до них, поскольку, если честно, не помню, где расположен его дом. Он отправляет мне адрес дома, который располагается не так далеко от моего, а также пишет короткое примечание.

«И приносить ничего не нужно. Все уже готово.»

Спустя несколько минут я подъезжаю к их дому. Время почти 18:30 и, пока я достаю свои вещи из машины, уже как раз вовремя. Мне приходится попросить его достать печенье из машины.

— Я же сказал, что приносить ничего не нужно. — Его голос звучит раздраженно, с нотками неодобрения.

— Поскольку вы так мне и не ответили, я решила, что будет мило принести десерт. Это всего лишь печенье, — улыбаюсь я.

Он просто стоит и смотрит на меня. Потом моргает, слегка кивает, и не сказав ни слова, разворачивается и оставляет меня стоять в одиночестве.

— Мисс Монро! — Ко мне выбегает Инглиш и обнимает за ноги. — Ваша нога все еще болит?

— Немного, но мне уже лучше, спасибо.

— Хотите посмотреть мою комнату?

— Если твой папа не будет против.

— А почему он должен?

Ну не знаю. Может потому, что он «свинья»?

Несколько передвижений костылями — и вот мы в ее комнате. Комната похожа на волшебный мир. Я такого никогда не видела. На одной стене живописная фреска, на которой нарисованы всевозможные сказочные герои: феи, единороги, принцесса и еще несколько выдуманных персонажей. В центре всего этого меловая доска, встроенная в стену, на которой можно рисовать.

Над кроватью Инглиш висит прозрачный балдахин, который придает сказочность всему помещению. В ее комнате присутствуют все цвета радуги. Все вещи лежат на своих местах, на стенах много полок, а в углах специальные места для хранения остальных вещей. На прикроватной тумбочке, комоде и полках расположены фотографии Инглиш, ее отца и его родителей.

— Мне очень нравится твоя комната. Она потрясающая!

— Ага, у меня такая же в доме Бананы и Деды.

Ого. Впечатляет. Они скопировали ее комнату, чтобы ей было комфортно.

— Серьезно?

— А-а-га. Давайте поиграем. Не хотите порисовать?

— Хорошо.

Она достает пару альбомов для рисования, и мы начинаем рисовать, пока в комнату не заходит мистер Бриджес.

— Эй, Инглиш, может быть, мисс Монро будет удобнее на диване в гостиной, где она смогла бы дать отдохнуть своей ноге?

Ее милый ротик снова округляется, после чего девочка кивает и ее кудряшки задорно танцуют. Спустившись в гостиную, мы обнаруживаем уже накрытый стол. Креветки, салат и куча овощей. Я с удивлением наблюдаю за Инглиш, которая поглощает еду с большим удовольствием. Возможно, я придираюсь, но мне казалось, дети довольно капризные в отношении еды. Инглиш же, казалось, ест все, что положили ей на тарелку.

Мистер Бриджес предлагает мне кофе, и я напоминаю ему о принесенном мною печенье на десерт, из-за чего Инглиш восклицает:

— Нам не разрешается приносить такое в дом. Мы не едим всякую фигню.

— Аа, ну тогда я тебя обрадую, потому что эти печенюшки абсолютно натуральные: я тоже не ем фигню и подобное сладкое. Они сделаны только из полезных ингредиентов.

Инглиш смотрит на меня, а затем на своего отца. Я делаю то же самое и вижу ухмылку на его лице. Что ж, похоже, это победа. Ох, какая это ухмылка.

— Можешь взять одно печенье, Инглиш. И для протокола, я не такой уж и тиран в отношении вредной пищи.

— Простите, я не знала. Однажды я принесла в школу печенье, но Инглиш отказалась его попробовать.