Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 27 из 216

— ... да, ваше высочество, вам непременно стоит… — «побывать там», кивнул сам себе Сезар. — побывать там. Подумать только, сколько свободного времени мы получаем, впав в немилость к... — к королю, что ли? — ... к собственному старшему брату. Сначала я считал провинцию почти тюрьмой и винил в отросшем брюхе, но потом... — Сезар терялся, что потом, мертвец его подловил. — Вы, что же, так и не угадали, кто я, ваше высочество?

Котронэ охватило прегадкое чувство. Так бывало, когда зритель теряет веру в образ актёра, и спектакль движется к провалу, неотвратимо! А ты, горе-драматик, ловишь тревоги сердца и бешено ищешь взглядом, что упустил. Длинная тонкая переносица, не опознать, мимо. Щёки худые и гладко выбритые, но если представить их толще и усеять жёсткой, густой щетиной… Лёгкая полуулыбка, не соотнести, дальше! Аккуратно подстриженные чистые ногти неслышно постукивали по салфетке — но если бы они заплыли в жире пальцев-колбасок и гремели о чётки? Предпоследний штрих — добавить внушительности плечам, брюхо…

Из-под полуприкрытых век светилась зелень, что немного сбивало с толку. Зато Сезар вдруг понял, что упирается животом в столешницу и почти не моргает.

— Вы здорово отличаетесь от описаний, составленных о вас родственниками… — исправлять оплошность было поздно, поэтому пришлось наделить образ принца некоторым гротеском. Отныне его заинтересованность граничила с дурными манерами, а улыбка обнажала десны. — Мой дорогой и единственный дядюшка!

Не так уж Котронэ преувеличил, уподобляя гостя мертвецу, тени. Для королевского дома Эскарлоты Иньиго Рекенья был всё равно что мёртв. Будучи ещё принцами, Франциско и Иньиго поссорились из-за девицы, какой-то провинциалки, простушки, чуть ли не дочери корабельщика. Пожалуй, изгнание младшего брата из столицы стало одним из первых указов короновавшегося Франциско. Он сохранял за изгнанником титул герцога Лаванья и кое-какие земли в одноимённой области, но в содержании и причитающейся из королевской казны доле отказал. При короле Франциско было запрещено упоминать имя брата, звать его на любые торжества. Он бы, пожалуй, с удовольствием отлучил родича от церкви, так отчаянно тот грешил. Никогда не видевший дяди, Райнерито с жадностью ловил слухи о забытых молитвах, безудержных пирах, имбирских наложницах и даже юношах, и каждый раз смеялся — уж до этого грешника ему ещё далеко.

На вкус Сезара, сидевший перед ним гость не был равен своей скандальной славе. Искусство грешить напропалую плохо вязалось с такой флегматичностью. И всё же, этот «мертвец» заявился к порогу племянника. Зачем? Надеялся застать здесь настоящих девиц верхом на быках, чтобы увенчать этим зрелищем свои впечатления от моржа и неправильного варвара?

— Я не бросаюсь к тебе с родственными объятиями — извини меня за это. — Иньиго Рекенья отставил в сторону хромую ногу и указал на неё с немалой иронией: — Разболелась на погоду. На удивление увечен для празднолюбца, да уж.

— Как мне, обвиняемому в тех же пороках, не понять родного дядюшку? — «Райнеро» поднял бокал с вином.

Иньиго направил свой бокал навстречу и улыбнулся  — и то ли не рассчитал, то ли открылся, но вверху, слева от передних зубов зияла дыра. Очаровательно…   

— Я не видел тебя прежде, — перестав улыбаться, вздохнул он над сдобным колечком в топлёном шоколаде. — Но привёз с собой дурную весть в первую же встречу. При всех пороках, какими наделил меня брат, я не могу злиться на него после его кончины.

— Мне, конечно, уже известно о моём сиротстве, — мрачно усмехнулся «принц Рекенья» и, как спохватившись, зажал в кулаке солнышко. — Да сияет для него вечный Девы Пречистой свет!





— Я приехал за тобой. Королевский двор в трауре. Эскарлота ждёт нового короля, а наследник словно бы сгинул.

— Я знаю и это.

Иньиго удержал нож и вилку в пиетре[2] от выпечки на своей тарелке и наклонился вперёд, к «племяннику».

— Тебе тяжело принять это, одному нести бремя? — Полуприкрытые, малоподвижные ранее, эти глаза слишком уж рьяно вглядывались в лицо «Райнеро». Нужно было погуще напустить пряди… — Поедем вместе? Я подставлю тебе плечо, можешь даже опереться на то, что пониже.

— Мне тяжело возвращаться в родной дом, зная, что он пуст, — ответил он с неохотой.

Откинувшись на спинку кресла, Иньиго Рекенья отправил в рот лакомый кусок угощения и, жуя, спросил:

— Как, семейство Котронэ тоже пострадало?

Раньше всего Сезар отметил, что реплика была твёрдой и быстрой. Затем — что у королевского дядюшки широко раскрылся один глаз, прикрытый, видимо, чтобы утаить увечье второго. И наконец — что маску с него, слуги и горе-драматика, сорвало как кожу с лица. Крах всего. Крах спектакля. Зритель засвистел и кинул на сцену гнилушку.

— Донна Морено так хвалила твою игру, — доверительно сообщил Иньиго Рекенья. — Я тоже хотел посмотреть.

— Вы её выпустили… — Что теперь с Клювом? Вдруг совсем скоро у него головы на плечах не станет? Вдруг её уже нет?!