Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 4 из 11

Когда он это говорит, девушка склоняет голову и слегка краснеет, а затем обращается к помощнику, он охает и кивает, едва она заканчивает говорить.

– Мисс приносит свои извинения, она вспомнила, вы тот мужчина из аэропорта, с которым она столкнулась, пока ждала сопровождающего из компании. Она просит также передать вам, что готова оплатить химчистку ваших вещей. Она впервые в Корее и не знакома с нашей культурой и артистами.

– Тц! – я цокаю, понимая, что она обманывает помощника.

– Как я уже сказал, мисс Луиза приехала для работы над сценарием своей новеллы. Сомневаюсь, что она хотела вам как-то навредить, – девица благодарно смотрит на него и кивает. При этом выглядит так, словно он только что спас ее от верной смерти. Отчего мужчина буквально начинает светиться счастьем.

Кажется, этот олух помощник повелся на ее ложь.

– Джухен! – Кибом кладет мне руку на плечо. – Нам пора, нас уже ждут. Мы можем решить эту проблему позже.

Я замечаю, как поменялся ее взгляд, вместо доброго и наивного, на меня теперь смотрят хитрые и жесткие серые глаза. Когда оба мужчины отворачиваются и отходят в сторону, она слегка улыбается и шепчет:

– Кэ[3]! – а затем поворачивается и плавной походкой уходит следом за помощником. Чертова девчонка! Все она помнит и знает, кто я. Теперь я понимаю, что за предчувствие у меня было сегодня. Она принесет мне кучу проблем.

[1] Сонбэ (в пер. с корейского) – обращение к старшим по обучению или к старшим коллегам по работе.

[2] What’s problem mister? (дословно с англ.) – в чем проблема мистер?

[3] Кэ (в переводе с корейского ругательное слово) – собака

4. Извини, кажется, я вас спутала

Наблюдать за его злящейся мордашкой было так забавно. Особенно, когда я его собакой обозвала. Утром специально лазила в интернете, искала корейские ругательства. Выучила несколько самых простых и не слишком обидных.

Эта нехитрая перепалка, хотя, вряд ли нашу неожиданную встречу можно так назвать, доставила мне много удовольствия. Даже сейчас, спустя полчаса, у меня с лица не сходит счастливая улыбка. И все-таки парни правы, мы, женщины, существа ужасно коварные.

Джуен привел меня к команде сценаристов и представил. Они сидели в отдельном помещении за длинным столом, заваленные бумагами и вооруженные лэптопами. Четыре невероятно талантливых человека. Три женщины и один мужчина. Из-под их пера вышли сценарии для многих популярных в Корее дорам. Некоторые из них я даже смотрела по рекомендации все той же подружки Алисы.

– Привет! – я поприветствовала их на корейском, – меня зовут Луиза, но вы можете называть меня Лу, я автор новеллы «Вечная зима». Благодаря шансу, предоставленному господином Пак Ыну, мне поручено адаптировать под вашим руководством сценарий для дорамы. Пожалуйста, позаботьтесь обо мне!

На последних словах я ,как и положено по корейской традиции, поклонилась своим коллегам, чем вызвала бурную реакцию.

– Мисс Лу! Вы знаете корейский? – обратилась ко мне молодая женщина представившаяся ранее как Ким Сэ Ин.

– Я выучила немного слов и корейскую азбуку, – я широко улыбнулась, качая головой, – пока писала книгу. Но я бы хотела выучить его по-настоящему. И пожалуйста, обращайтесь ко мне просто Лу, так будет гораздо проще и удобнее.

Я старалась обращаться к ним как можно более вежливо, ведь они опытные сценаристы и по возрасту гораздо старше. Мне двадцать четыре и возраст дома никак не ощущался, ведь общалась я в основном со своими сверстниками, но здесь другое дело. Я должна показать себя профессионалом!

– Отлично! А меня ты можешь называть Ен сонбэ, – единственный мужчина в команде сценаристов, представившись, протянул мне руку для рукопожатия, – или просто сонбэ, я буду твоим наставником и учителем!

– Ен, мы все будем наставниками Лу-ян[1], – Сэ Ин слегка осадила товарища. – Садись рядом со мной Лу-ян, мы хотим услышать, как у тебя появилась идея написать новеллу.

Присев рядом с Сэ Ин, я рассказала о том, как мне в голову пришла идея написать «Вечную зиму».

– До этого я писала в основном короткие несерьезные романы для подростков, пока однажды развернувшаяся прямо на моих глазах история любви моей одноклассницы не вдохновила меня написать книгу. Я не думала, что она будет популярна в России, но все же несколько крупных литературных порталов высоко оценили мое произведение. А Лили та, что стала прототипом главной героини, перевела книгу на корейский и с помощью своего жениха выложила на нескольких местных сайтах. Там же ее нашли люди господина Пак Ына и вышли на меня.





– Поразительно, в столь молодом возрасте вы написали историю, которая понравилась, как читателям в вашей стране, так и здесь в Корее, – Сэ Ин довольно закивала.

– Я лишь описала то, что видела собственными глазами. Поэтому эта история и полюбилась читателям, потому что она настоящая.

– Вы правы, – согласились сценаристы. – Чем проще и достовернее история, тем она популярнее.

В течение следующего часа мы продолжали знакомство и обсуждали мою книгу. "Вечная зима", моя первая серьезная книга, затронувшая отношения двух любящих людей, которым было сложно противостоять миру и быть вместе. В конце концов, Лили и ее жених Джун Хек преодолели все препятствия. Такие, как расстояние, нежелание родителей принять их выбор и многие другие проблемы, с которыми они столкнулись, когда смогли встретиться.

Наверное, именно это и понравилось читателям.

– Мисс Лу, – ко мне обратился Джуен. – Господин Пак хотел бы вас познакомить с режиссером и кастинг-директором, они хотят узнать, какими вы видите главных героев.

– Разве я могу высказывать свое мнение по этому поводу? – я пыталась вспомнить, был ли вообще такой пункт в договоре, но ничего не пришло в голову.

– Это личное пожелание господина Пака, – ответил Джуен.

– Хорошо, давай вернемся к нему.

Интересно ЭТОТ уже ушел? Он ведь вроде тоже направлялся к продюсеру.

– Эм, Джуен могу я задать вопрос? – спросила я когда мы направились обратно в кабинет господина Пака.

– Конечно, мисс Лу.

– А этот музыкант Ким Джехен, он ведь еще и актер?

– Джухен ,мисс, его зовут Ким Джухен, – поправил меня помощник Джуен. На самом деле, я специально перепутала имя, да и ответ на свой вопрос в принципе знаю, но хотелось бы убедиться точнее. – Да, он пробует себя и в актерстве.

– И хорошо он играет?

– Наш режиссер Чхве его хвалит и даже пригласил на пробы сегодня.

– Так продюсер и режиссер хотят видеть его в главной роли? – так я и знала. Сердце бешено застучало в груди. Может попортить кровушку этой доморощенной звезде? Или вообще не дать ему поучаствовать? Злая усмешка сама появилась на моем лице. Если он решил сыграть в этой дораме, то ему придется сильно постараться.

– Они считают его подходящим вариантом, но есть и другие кандидаты.

– Жду не дождусь посмотреть, как он играет, – я лучезарно улыбнулась Джуену, не желая показывать ему, что на самом деле я сейчас предвкушаю полнейший провал истерички.

 Вместо кабинета продюсера, Джуен приводит меня в закрытое полутемное помещение. Здесь есть небольшая сцена, которая хорошо освещена, и несколько рядов с сиденьями. Помощник ведет меня к первому ряду и продюсер Пак знакомит меня с режиссером и кастинг-директором. А затем просит поскорее сесть.

– Сейчас мы посмотрим нашего первого претендента на главную роль. А завтра будет основной кастинг.

– Так быстро! – я присаживаюсь рядом с продюсером Ына и смотрю на сцену. Через несколько минут на ней появляется истеричка. Сомневаюсь, что из-за яркого света он видит меня сидящей рядом с непосредственным руководством дорамы, поэтому я могу хорошенько его рассмотреть.

Никогда не питала пристрастия к азиатским мужчинам, но признаю Джухен красавчик. У него не та красота, к которой я привыкла. Возможно, он показался бы для многих чрезмерно изящным, но в его взгляде, которым он сейчас одарил девушку-партнершу, я увидела мужчину. Немного уставшего, но мужчину. И это занимательно, потому что там на сцене он не похож на сумасшедшего айдола или капризного задаваку. Он с партнершей показывает несколько сценок из новеллы и на самом деле мне нравится.  Джухен даже чем-то похож на Джун Хека из моей книги.