Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 53 из 131

Под одного он поднырнул, на ходу пихнув локтем в живот, другому, резко двинул кулаком в бок, по и так многострадальной печени. Обернувшись, разбил нос третьему. И с сожалением о потерянном времени, бросился дальше по переулку. Оставив неудачников кряхтя собирать свои кости с мостовой.

Выбежав к набережной недалеко от места встречи, сбавил темп, и пошел быстрым шагом, восстанавливая дыхание.

Оставив за спиной суету праздничного города, Мэйтон погрузился в спокойствие мерно накатывающих на берег волн. Тут было безлюдно. Даже вездесущих влюбленных парочек не было. Сегодня все были на площади.

Пахло морскими водорослями, мокрой древесиной, солью, и немного тухлой рыбой.

Оказалось, что продавец уже ожидает его.

С противоположной стороны пирса, так, чтобы со стороны города не было видно, он сидел на перевёрнутой вверх пробитым днищем, старой коре*. Завернутый в объемную хламиду, видимо оберегая себя от сырости, лица было почти не различить, только торчала наружу небольшая седая бородка.

Мэйтон еще вчера неважно рассмотрел его, но эту бородку запомнил.

Человек вздрогнул от неожиданности, когда эльф, хрупнув камнями, спрыгнул с досок пирса к нему на другую сторону.

— Вечер добрый, — первым поздоровался незнакомец.

— И вам не хворать, — вежливо, но все же с холодцой в голосе ответил Мэйтон, — Вы принесли то, то я просил? — Чуть более требовательно, чем надо, сразу спросил он. И потянулся за мешочком на поясе.

Человек неодобрительно фыркнул, — «Нет, чтобы сначала представиться, поболтать, о том, о сём…», — Но смолчал, покряхтев, и повозившись в складках своей накидки, вынул наружу несколько исписанных пергаментных листов. Даже в свете лун, было видно, какие они древние. Однако шрифт и рисунки хорошо различимы, видимо зеленые эльфийские чернила были сделаны на совесть. Мэйтон взял их в руки, и пробежав глазами каждый, удовлетворительно кивнул и бросил в сторону торговца мешочек с камнями.

Человек ловко поймал плату, проверил, и она тут же исчезла в складках его одежды.

— Можно вас спросить, молодой человек, что вы намерены с ними делать?

Эльф непонимающе посмотрел на него. Какая ему теперь разница-то?!

— Я не просто так спрашиваю вас, — не дожидаясь ответа, сказал незнакомец, — Это опасные знания, и я счел своим долгом предупредить вас об этом.

— Во первых, я не человек, — холодно процедил Мэйтон, — А во вторых, если они опасны, то зачем вы продали мне их, и зачем вообще спрашиваете, что я намерен с ними делать, не сочтите за грубость, но это уже не ваше дело, — с вызовом закончил он.

Незнакомец вздохнул, и нравоучительно подняв вверх указательный палец, «Совсем как его учитель, подумалось Мэйтону», промолвил: — Мое дело предупредить. Все остальное будет на вашей совести.

Он молча развернулся, не сказав больше ни слова, и не оглядываясь, неспешно пошел вдоль кромки воды, по направлению к городу, оставив эльфа в легком недоумении.

Однако мысли о распластанной на полу девчонке в пентаграмме, быстро вытеснили все сомнения. Надо спешить!

-----------