Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 23 из 53

      Она была прекрасна. 

      Полупрозрачная ткань платья развивалась от каждого ее движения, а сверху она накинула парадную мантию, которая свету отливала бирюзой. 

      Она порхала с места на место, стараясь угодить всем, с каждым пошутить и следила за тем, что хватило еды.

      Говорят, что вечно можно наблюдать за огнём и текущей водой. Блейзу нравилось наблюдать за Паркинсон. Нравилось не так, что хотелось открыть рот и пускать слюни. Но просто вид этой девушки почему-то успокаивал. 

      И сейчас он чувствовал бы себя замечательно, если бы не закинутая на него рука вдробода пьяного Нотта. 

      Блейз раздраженно скинул ее с себя, на что однокурсник пробубнил что-то невнятное. Тут же подбежала Панси и, взяв Теодора под локоток, отвела его в компанию таких же уже веселеньких. Те уже развлекали себя сами.

      Когда девушка снова подошла к Блейзу, выглядела она уставшей.

      — А я тебе говорил, что это перебор, — хмыкнул парень. Панси пожала плечами.

      — Нормально. У меня есть опыт в организации всего этого беспредела.

      Забини недовольно зыркнул в сторону представителей прессы, которые тут же развалились на мягком диванчике и лакали коктейли за счёт хозяйки праздника.

      — Какая у тебя стратегия? Напоить всех, а потом сказать, что так и было?

      — Им алкоголь в глотки никто не заливал. 

      — Макгонагалл будет в ярости, когда увидит вернувшихся из Хогсмида учеников, которые еле стоят на ногах. Тебя поста старосты лишат.

      — Давно пора, — сказала Панси безразлично. — Пускай баллы со Слизерина снимают. Сейчас уже всем все равно.

      Блейз вздохнул. Панси потратила на все огромные деньги. В силу своего совершеннолетия она, конечно, могла распоряжаться собственным счетом, но это...

      — Я помогу с тортом, пошли, — он потянул Панси в сторону подсобки. — А то уронишь ещё.

      — Бытовыми заклинаниями я владею в совершенстве, — буркнула Паркинсон, одергивая мантию. 

      И дураку было ясно, что этот торт уже никому не нужен. Зато журналисты вроде как насторожились и похвастались за свои колдоаппараты.

      Панси постаралась бесшумно прошмыгнуть в служебное помещение с холодильниками, а Блейз тут же юркнул туда за ней.

      — Паркинсон, мне страшно представить, как будет выглядеть твой свадебный торт.

      — А ты не представляй. Я тебя все равно на свою свадьбу не приглашу.

      Четырёхъярусный, просто огромный, шоколадный торт со свежей клубникой. На верхнем ярусе было что-то написано, но Блейз не мог различить, что. 

      Они одновременно произнесли заклинание, поднимая эту громадину в воздух, и осторожно стали буксировать ее в сторону главного зала, где погасили свет. Одни лишь огоньки Люмоса освещали помещение.

      Панси прочистила горло.

      — Дамы и господа, — начала она громко. Голос у Панси был почти командирский. — В качестве благодарности за то, что вы сегодня посетили это скромное мероприятие, посвящённое одному из самых счастливых событий в нашей жизни, мы хотели бы преподнести вам этот чудесный торт! 

      Они аккуратно опустили его на пол.

      Послышались редкие хлопки, кое-где мелькнули вспышки колдоаппаратов.

Панси тихо осматривала публику, силясь понять, что не так и чего же они все ещё ждут.

      Одна из журналисток громко кашлянула, привлекая к себе внимание, и неровной походкой вышла вперёд. 

      — Мисс Паркинсон, а правда ли, что эта помолвка заключена исключительно по расчёту и с целью насолить вашему бывшему жениху – Драко Малфою?

      Было неясно, пьяна ли она, однако другие журналисты никак ее реплику не поддержали, и это более-менее успокоила Блейза. 

      Но Панси встала, как вкопанная, и не проронила ни слова, в упор уставившись на журналистку, вопрос которой, на самом деле, был не так уж и дерзк. Блейз подозревал, что Панси выбирала «правильных» журналистов, и просто не ожидала, что может произойти что-то из ряда вон выходящее. 





      К женщине тут же подскочил веселенький Нотт, смеясь во весь голос. Из-за тишины, установившейся в зале из-за слов журналисты, он звучал довольно громко. 

      — Вы задали весьма странный вопрос, — хмыкнул Теодор и погрозил пальцем. — Вы должны знать, что все, что делает Паркинсон – сплошной расчёт! Да и видели ли вы унылую рожу Забини? Таких ещё поискать надо. Она заволокла его сюда под Империусом, не иначе!

      Над россказнями пьяного можно было бы посмеяться. Однако когда весь зал наполнен такими вот, еле держащимися на ногах, информация воспринимается несколько в другом свете.

      Не дожидаясь ничьей реакции, Блейз схватил Панси за руку и, притянув к себе, коснулся своими губами её. 

      Последнее, что мелькнула в болезненном из-за постоянных сторонних размышлений сознании, — испуганные глаза девушки, потратившей столько сил на то, чтобы все прошло гладко, что их совсем не осталось на что-то незапланированное (хотя, казалось бы, это Паркинсон!).

      Блейз не ожидал никакого сопротивления. Его и не последовало. Девушка просто обмякла в его руках.

      А Блейз не мог остановиться. Провёл языком на нижней губе, потом – по зубам и проник им глубже. 

Наверно, если бы он просто чмокнул ее, этого было бы достаточно. Однако не хотелось заносить этот случай в длинный список упущенных возможностей. 

      Паркинсон не будет злиться за некоторые вольности. Она девушка понимающая – особенно, если учесть, что ей от такого маленького неудобства будет только лучше.

      Блейз чуть отстранился и, притянув Панси ближе, поцеловал ее в макушку. 

      Судя по довольным лицам журналистов, это маленькое шоу им пришлось по душе. Чуть ошалелый Нотт лишь хлопал глазами.

      — А я что говорил? — наконец пролепетал он удивленно. — Ему просто ласки не хватало!

      Однако его уже никто не слушал. Один за другим люди потянулись к торту – заедать привкус горького алкоголя.

      Панси, едва улыбнувшись, но ничего не сказав при этом, как-то незаметно растворилась в толпе. Блейз все ещё видел, как из стороны в сторону развивалась невесомая юбка ее платья, и мог наблюдать за этим вечно. Но надо было немного охладить пыл, пока он не стал искать любой предлог для того, чтобы повторить.

      Забини вышел на улицу. Холодный зимний воздух тут же пробрался под мантию, заставляя укутаться в одежду сильнее.

      Если бы у него были сигареты, он бы закурил. Можно было сколько угодно посмеиваться над заядлыми курильщиками, который каждые два часа бегут с трясущимися руками в курилку, но всегда можно попасть в такую ситуацию, когда и самому так хочется. 

      И вот такое произошло и с Блейзом.

      — Блейз Забини?

      К нему подошёл и встал рядом мужчина. 

      Блейз краем глаза осмотрел его. Подозрительный тип.

      — А вы кто?

      Мужчина усмехнулся.

      — Вы меня не знаете.

      — А вы меня почему-то знаете, — не отставал Блейз. — Вы один из журналистов?

      — Алистер Портер. Сотрудник Аврората. Работаю под руководством одного из самых страшных людей в Магической Британии.

      Незнакомец был не шибко похож на аврора, но удостоверения Блейз просить не стал. 

      — И что уважаемому сотруднику Аврората потребовалось от моей скромной персоны?

      Блейз чувствовал, что дело не чисто. Его пробил озноб, но не от холода.

      — Меня заинтересовало дело вашей матери. А также то, каким образом вы, мистер Забини, пытаетесь его прикрыть.