Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 202 из 213

   Еще пара минут и я бы прослезился от избытка чувств!

   Карл сразу же отвел меня в баню.

   -Здесь вы согреетесь быстрее всего.

   Слуги суетились с простынями и сухой одеждой. Двери отрезали шум и приветствия.

   -Карл, распорядись, пусть приведут сюда лейтенанта Макгайла и двух девушек, что приехали со мной. Позаботься о моем слуге. Его зовут Бонг Чо.

   -О, а вы времени не теряли даром, Грегори! Сейчас все будет, так как вам угодно!

   Карл поклонился мне и оставил на попечение слуг.

   Меня раздели. Особенно пришлось повозиться с разбухшими от влаги сапогами!

   Совершенно голым я вошел в следующую комнату. Стены и потолок обшиты светлым, желтым деревом. Мерцают многочисленные фонарики. Здесь восхитительно тепло и тихо. Я опустился в бассейн, что находился посредине комнаты в горячую воду и застонал от удовольствия. Закрыв глаза, блаженствовал в воде, замерев и забыв обо всем. По наирийским обычаям следовало вначале намылиться, а уж затем, смыв мыло, идти в бассейн. Но я не мог сдержаться...

   Оказавшись среди своих людей в тепле, под крышей я был счастлив. Теплые чувства переполняли меня. По мере того как вода смывала холод, дала знать о себе бессонная ночь и долгий путь пешком.

   Глаза закрылись сами собой. Биение сердца мягко отдавало в уши. Я уснул...

   ...-Грехард, приди в себя!

   Голос отца нес в себе нотки раздражения.

   Открыв глаза, я увидел отцовский кабинет в замке Холлилох и его за письменным столом с гусиным пером в руке.

   -Отец, я рад тебя видеть! Но...

   -Да-да! В Тейдо мощный источник силы. Даже фонтан силы! Когда отдохнешь, легко его обнаружишь. Я хочу предупредить тебя, мой мальчик! Твое заклинание подчинения с изъяном.

   -В чем ошибка, отец?

   Дархэрд вздохнул.

   -Ты всегда излишне тороплив, мой мальчик!

   Произнеси-ка формулу полностью.

   Я так и поступил.

   Слова заклинания, произнесенные на драконьем языке повисли в воздухе огненными, чуть размытыми знаками.

   Отец указал гусиным пером.

   -Пятое и шестое слово не имею должной связи. Вместо подчинения ты уничтожишь магические существа в радиусе мили!

   -Отличное дело, отец! Такое мне тоже потребуется.

   -Как всегда, Грехард, сделав ошибку, ты доказываешь, что к такому результату и стремился! Поправь формулу пока не поздно!...

   Отец понизил голос. Посмотрел серьезно и без улыбки.





   -Будь разборчивее с женщинами, Грэхард. Твои забавы могут обернуться в будущем большими проблемами для тебя же...

   Ласковые, настойчивые прикосновения пробудили меня.

   Открыв глаза, обнаружил, что лежу на спине, на жесткой широкой скамье. Под шеей мягкий валик. Обнаженные Кику и Рури, тщательно намыливают меня мочалками, сами, покрывшись капельками пота и клочьями пены.

   -Кто перенес меня сюда?

   Девушки замерли.

   -Это я, государь. Бонг Чо помог мне.

   Макгайл обернув бедра простыней, сидел на другой скамье.

   -Долго ли я проспал?

   -Около трех часов, государь.

   -Это уж слишком! Вы носите меня как баранью тушку, а я сплю сном младенца!

   Я отодвинул девушек и сел на скамье. Макгайл немедленно встал.

   -Где Карл?

   -Капитан Хартвуд за дверью ждет ваших приказаний.

  

   На втором этаже дома за плотно закрытыми окнами шум ливня почти неслышен. Полумрак успешно разгоняют фонарики на стенах.

   От жаровен на ножках струятся волны тепла.

   У низкого лакированного стола мы сидим с Карлом на подушках. Стульев здесь нет, а сидеть на пятках мы так, и не научились. Должно быть, к такому способу усаживаться у стола надо учиться с детства.

   Слуги наирийцы с поклонами приносят на фарфоровых тарелках закуски и горячие блюда. Фляга с бренди уже опустела наполовину. Среди фарфора, что нежно светиться от пламени свечей грубая морская фляга выглядит неуместно и дико.

   Приятно сидеть в тепле в сухой одежде с полным желудком, да еще приняв немного старого доброго бренди в компании старого друга....

   Я снял с шеи талисман, чтобы слуги не могли понимать мою речь.

   Карл докладывал коротко, сжато и только по существу.

   "Ищущая" прорвалась из Хатоги на север в Кимедзи выдержав многочасовой бой и абордаж с шести кораблей одновременно. Островитяне после неудачи не решились преследовать "Ищущую".

   В Кимедзи в ожидании осенних бурь и штормов корабль для ремонта затащили на берег, устроив сухой док.

   Для охраны гавани поставлена на берегу батарея из шести орудий. Десять орудий с верхней палубы калибром меньше погрузили на быков и вывезли в Айтеко, а затем и сюда в Тейдо. Карл снял с корабля всех гвардейцев и еще сто пятьдесят человек команды, вооружив всех аркебузами и пистолетами. Таков был эскорт у Акеми, придворной дамы императрицы Эми, что изображала Эми для обмана людей Каниши. Похоже, что обман сработал только в самом начале.

   В Айтеко, как только поступило известие о высадке захватчиков в восточной провинции и об осаде Тейдо собралось шеститысячное войско. Во главе его стал ближний воин императрицы - Сайто. "Тот, что с обожженным лицом, помните, Грегори?"